こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。昨日、1日遅れで配信したので今週は2日続けてお届けします。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step 1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Giant panda cub born at Tokyo Ueno Zoo

A giant panda gave birth to a cub at Ueno Zoo on Monday for the first time in five years, raising hopes of a tourism boost in the Tokyo metropolitan area. The economic impact of the baby panda is estimated at a staggering 26.7 billion yen.

Step 2 >> 重要単語と語句

cub(名)肉食獣の幼獣・子

boost(名)後押し、促進

metropolitan(形)大都市の

estimate(動)推計する、見積もる

staggering(形)圧倒的な、驚くほどの

Step 3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ A giant panda gave birth to a cub at Ueno Zoo on Monday
= ジャイアントパンダが上野動物園で月曜日に子供を出産した

「give birth to A」=「Aを出産する」という表現です。通常、Aには「baby(赤ちゃん)」が入りますが、ここでは「肉食獣の子ども」を指す「cub」を使用しています。

「A giant panda gave birth to a cub」の部分は「A giant panda cub was born(ジャイアントパンダの子が生まれた)」と言い換えることもできます。

場所を表す「at Ueno Zoo」は「in Ueno Zoo」でもOKです。「at」はひとつの地点を表す点のイメージ、「in」はある空間の内側に入っているイメージです。

◆ raising hopes of a tourism boost in the Tokyo metropolitan area.
= そのことは、首都圏における観光の促進への期待を高めている。

分詞構文の現在分詞「raising」の主語は、前の英文全体(=ジャイアントパンダの赤ちゃんが生まれたこと)を指しています。

「the Tokyo metropolitan area(首都圏)」はよく登場する表現なので、覚えておくと便利です。「metropolitan」という形容詞は、辞書では「大都市圏の」と記載されていますが、日本の地域を指す場合は、「Tokyo」という単語がなくても通常は首都圏を表します。

◆ The economic impact of the baby panda is estimated at a staggering 26.7 billion yen.
= 赤ちゃんパンダの経済効果は、267億円にも上ると推定されている。

「be estimated at A」=「Aと見積もられる」となり、Aには金額が入ります。「be動詞 + 受動態」となる点に注意しましょう。

形容詞「staggering」で「驚くほど圧倒的な、膨大な」というニュアンスを表しています。ここでは「267億円にも上る」と意訳しています。

Step 4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Giant panda cub / born at Tokyo Ueno Zoo

A giant panda gave birth to a cub / at Ueno Zoo on Monday / for the first time in five years, / raising hopes of a tourism boost / in the Tokyo metropolitan area. / The economic impact of the baby panda / is estimated / at a staggering 26.7 billion yen.

Step 5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> ジャイアントパンダの子供が、/ 東京の上野動物園で誕生

ジャイアントパンダが子供を出産した、/ 上野動物園で月曜日に、/ 5年ぶりに、 / そのことは観光の促進への期待を高めている、/ 首都圏における。/ 赤ちゃんパンダの経済効果は、/ 推定されている、/ 267億円にも上ると。

Step 6 >> 反訳トレーニング ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

ジャイアントパンダの子供が、
Giant panda cub

東京の上野動物園で誕生
born  at Tokyo Ueno Zoo

—————————————————–

ジャイアントパンダが子供を出産した、
A giant panda gave birth to a cub

上野動物園で月曜日に、
at Ueno Zoo on Monday

5年ぶりに、
for the first time in five years,

そのことは観光の促進への期待を高めている、
raising hopes of a tourism boost

首都圏における。
in the Tokyo metropolitan area.

赤ちゃんパンダの経済効果は、
The economic impact of the baby panda

推定されている、
is estimated

267億円にも上ると。
at a staggering 26.7 billion yen.

Step 7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Giant panda cub born at Tokyo Ueno Zoo

A giant panda gave birth to a cub at Ueno Zoo on Monday for the first time in five years, raising hopes of a tourism boost in the Tokyo metropolitan area. The economic impact of the baby panda is estimated at a staggering 26.7 billion yen.