福島の処理水排出に中国が強く反発【China Strongly Opposes Fukushima Water Release】

【この教材を初めて使用するときにクリック】

「2分で読めるやさしい英語ニュース」解説記事

福島第1原発の処理水放出後、中国国内での抗議や嫌がらせ行為が増え、SNSでは日本への抗議電話の動画が拡散しています。

在中国日本大使館はこれらを「犯罪行為」として厳しく非難し、中国政府に厳重な対応を求めています。

今週の「やさしい英語ニュース」では、このTopicをテーマに取り上げました。

英語の総合力が自然に身につく学習メニューになっていますので、Step1から順に進めていきましょう。

動画版【米国発音:リスニング&スピーキング☆英国発音:リスニング】

Step1:穴埋めディクテーション

【説明を表示】

【速度:ややスロー】↑

【速度:ナチュラル】


China Strongly Opposes Fukushima Water Release

After (         ) the Fukushima plant into the Pacific, China announced a (        ). Videos of Chinese individuals making (        ) are sparking controversy on social media.

解答を確認

China Strongly Opposes Fukushima Water Release

After (Japan began releasing treated water from) the Fukushima plant into the Pacific, China announced a (full ban on Japanese seafood). Videos of Chinese individuals making (protest calls to unrelated Japanese parties) are sparking controversy on social media.


China Strongly Opposes Fukushima Water Release

After Japan began releasing treated water from the Fukushima plant into the Pacific, China announced a full ban on Japanese seafood. Videos of Chinese individuals making protest calls to unrelated Japanese parties are sparking controversy on social media.

>> 答案採点のチェックポイント

▶メルマガ読者企画「穴埋めディクテーションQuiz」答案一覧と成績発表

▶最優秀賞(100点):6名【答案提出者の20%が満点】
満点取得者の割合と各設問の正答率

Q2の「full」やQ3の「ban」など「1音節で終わる短い単語」ほど、実はリスニングの難易度が高いです。母音と子音を正確に聞き取る必要があるからです。

同時に、「文脈から内容を正しく推測する語彙・文法・読解力」も問われます。点数が伸び悩んだ人は、それらの弱点を克服していきましょう。

満点率 Q1の正答率 Q2の正答率 Q3の正答率
20% 77% 27% 33%

Step2:重要単語と語句

【説明を表示】

release /rɪˈliːs/(動/名)放出(する)、公開(する)

Pacific /pəˈsɪf.ɪk/(名)太平洋

ban /bæn/(動/名)禁止する、禁止

controversy /ˈkɒn.trə.vɜː.si/(名)議論、論争

Step3:和訳と解説

China Strongly Opposes Fukushima Water Release

和訳) 福島の処理水排出に中国が強く反発

英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やbe動詞が省略される傾向があります。

また、短い単語を使用し、説明自体も簡略化されます。

通常の英文に直すと、以下のようになります。

China has strongly opposed the release of water from the Fukushima plant.

After Japan began releasing treated water

和訳) 日本が処理水を放出し始めた後、

release「放出する」という意味の動詞を動名詞「releasing」で使用しています。「discharging」に置き換えてもOKです。

from the Fukushima plant into the Pacific

和訳) 福島原発から太平洋に、

the Pacific:「太平洋」を表す固有名詞です。「the Pacific Ocean」を省略した表記です。

◆  China announced a full ban on Japanese seafood.

和訳)中国は日本産の水産物の完全禁輸を発表した。

a full ban :ban」は可算名詞です。ここでは初出の内容なので、不定冠詞の「a」を使用しています。

複数の禁止措置に言及する場合は「bans」という複数形を使用します。

seafood:一般的に魚介類を指す場合、不可算名詞として扱われます。(例: I love seafood.  私は魚介類が大好きです。)

◆  Videos of Chinese individuals

和訳)中国の個人の動画が、

individuals:個人」という意味の名詞の複数形です。この単語を「people」に置き換えてもOKです。

ここでは、SNSにアップされた複数の動画を指しています。

making protest calls to unrelated Japanese parties

和訳)無関係の日本の団体や個人に抗議電話をかけている

making protest calls :直前に「who are(関係代名詞の主格+be動詞)」を補って解釈します。

▶ parties:ここでは「複数の団体や個人」を総称する意味で使用しています。「関係者」と訳すこともあります。

  are sparking controversy on social media.

和訳)SNS上で物議を醸している。

are sparking controversy :文中で「物議を醸す」という意味で使う場合、「controversy」は不可算名詞になるのが一般的です。

social media:日本語の「SNS」にあたる英語表現です。「SNS」では通じないことが多いので、注意しましょう。

Step4:スラッシュ・リピーティング

【説明を表示】

英文テキストを確認

大きな赤い文字:強勢のある母音

下線:音の連結 ( ):子音の脱落

t,d,k,g,p,b:子音の飲み込み


China Strongly Opposes Fukushima Water Release

After Japan began releasing treated water / from the Fukushima plant into the Pacific, / China announced a full ban on Japane(se) seafood. / Videos of Chinese individuals / making protest calls to unrelated Japanese parties / are sparking controversy on social media.


China Strongly Opposes Fukushima Water Release

After Japan began releasing treated water / from the Fukushima plant into the Pacific, / China announced a full ban on Japanese seafood. / Videos of Chinese individuals / making protest calls to unrelated Japanese parties / are sparking controversy on social media.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

福島の処理水排出に中国が強く反発

日本が処理水を放出し始めた後、/ 福島原発から太平洋に、/ 中国は日本産の水産物の完全禁輸を発表した。/ 中国の個人の動画が、/ 無関係の日本の団体や個人に抗議電話をかけている、/ SNS上で物議を醸している。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】

Step7:オーバーラッピング&シャドーイング

【説明を表示】

【速度:ややスロー】↑


【速度:ナチュラル】↑


英文テキストを確認

大きな赤い文字:強勢のある母音

下線:音の連結 ( ):子音の脱落

t,d,k,g,p,b:子音の飲み込み


China Strongly Opposes Fukushima Water Release

After Japan began releasing treated water from the Fukushima plant into the Pacific, China announced a full ban on Japane(se) seafood. Videos of Chinese individuals making protest calls to unrelated Japanese parties are sparking controversy on social media.

Step8: 高速リスニング

【説明を表示】

参考記事

中国の食品輸入規制に政府が懸念(ニュースで学ぶ「現代英語」)

China reiterates claims over treated water release after reports of harassment

「嫌がらせ電話」動画が物議 日本の化粧品買い控え―処理水放出受けた中国社会:時事ドットコム

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画