中国が習近平氏を任期制限なしの国家主席に再選【China reelects Xi Jinping as president with no term limits】

Embed from Getty Images

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

China reelects Xi Jinping as president with no term limits

China’s legislature unanimously reappointed Xi Jinping on Saturday, as president with no limits on how many terms he can serve. The 64-year-old president could now remain in power for life.

Step2:重要単語と語句

legislature(名)国会、立法機関

unanimously(副)全会一致で

reappoint(動)再任する

Step3:ミニ解説

◆ China’s legislature unanimously reappointed Xi Jinping on Saturday = 中国の国会が習近平氏を土曜日、 全会一致で再任した

中国の「legislature(国会)」の名称は「the National People’s Congress」=「全国人民代表大会(=全人代)」です。日本の国会の英語表記は「the Diet」ですね。

「再任した」を表す動詞の過去形「reappointed」は「reelected」でもOKです。こちらは英文タイトルで使用しています。

なお、この英文には過去の1時点を表す「on Saturday」が入っているため、時制を現在完了形にすることができません。

「Xi Jinping」は習近平国家主席を表し、中国風の読み方にならって「シー・ジンピン」に近い発音になります。日本語の読み方「シュウキンペイ」と異なるので注意しましょう。

◆ as president with no limits on how many terms he can serve = 彼が務められる任期数において、制限なしの国家主席として

ここでの「president」は「人物」ではなく「地位・役職」に焦点を置いているため、冠詞は不要です。

「on」は「~ということについて」を表す前置詞で、「how many terms he can serve」はこれを受ける名詞句です。また、動詞「serve」は「職務をつとめる」という意味です。

◆ The 64-year-old president could now remain in power for life = 64歳の国家主席は、今や終生、権力の座にとどまることができる

「the 64-year-old president」は前述の「Xi Jinping」を指しています。同じ単語の重複を避けるための言い換え表現です。「year」の部分が単数になります。

「could」は過去形ではなく、「本人がその気なら可能である」という意味合いの仮定法です。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

China reelects Xi Jinping / as president with no term limits

China’s legislature / unanimously reappointed / Xi Jinping on Saturday, / as president with no limits / on how many terms he can serve. / The 64-year-old president / could now remain in power / for life.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認
中国が習近平氏を再選、/ 任期制限なしの国家主席に

中国の国会が / 全会一致で再任した、/ 習近平氏を土曜日に、/ 制限なしの国家主席として、/ 彼が務められる任期数において。/ 64歳の国家主席は、/ 今や権力の座にとどまることができる、/ 終生。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

中国が習近平氏を再選、
China reelects Xi Jinping

任期制限なしの国家主席に
as president with no term limits


中国の国会が
China’s legislature

全会一致で再任した、
unanimously reappointed

習近平氏を土曜日に、
Xi Jinping on Saturday,

制限なしの国家主席として、
as president with no limits

彼が務められる任期数において。
on how many terms he can serve.

64歳の国家主席は、
The 64-year-old president

今や権力の座にとどまることができる、
could now remain in power

終生。
for life.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

China reelects Xi Jinping as president with no term limits

China’s legislature unanimously reappointed Xi Jinping on Saturday, as president with no limits on how many terms he can serve. The 64-year-old president could now remain in power for life.

参考記事:産経ニュース

習近平国家主席を再選

中国の全国人民代表大会(全人代=国会)は17日の全体会議で、習近平国家主席(64)を再選した。

習氏は2013年に国家主席に初選出され、今回が2期目。

任期は23年までの5年だが、全人代は11日、国家主席の任期上限(2期10年)を撤廃する憲法改正案を可決しており、習氏は23年以降の3期目の続投も可能となった。

編集後記

報道によると、習近平氏の体制は最初から盤石だったわけではなく、改革を進めながら着実に基盤を固めたようです。

それにしても、国家主席の任期上限が撤廃され、権力の座に一生ついていられるというのは凄いですね。日本や欧米の民主国家では法の規定もあり、同一人物が何十年もトップにとどまるのは考えにくいですから。

ひるがえって我が国では、森友文書問題が火種となり、安倍首相の長期政権が危うい状況になっています。政権交代は当分なさそうですが、次回の自民党総裁選が盛り上がりそうな気配です。

Follow me!

無料メルマガ「やさしい英語ニュース」音声付版を好評配信中!

読者登録された方には、非公開の「反訳トレーニング」のMP3音声など、合計6種類の通訳訓練ができるネイティブ音声を毎週1本ずつプレゼント! >> 詳細はこちら