第3のビールが人気 【2008年12月11日】
Third category beer becomes popular
Japanese consumers keen to save a few yen are shifting to third category beer, whose rough price of a 350-milliliter can is at 140 yen, well below the 217 yen for regular beer.
重要語句
category(名詞):カテゴリー、分類
consumer(名詞):消費者
keen to:~に熱心な
shift to:~へ移行する
rough(形容詞):おおまかな
milliliter(名詞):ミリリットル
ミニ解説
○ Japanese consumers keen to save → Japanese consumers (who are) keen to save と、( )の関係代名詞節を補ってとらえてください。
○ third category beer → 第3のビール。「ビール、発泡酒とは別の原料、製法で作られた、ビール風味の発泡アルコール飲料の俗称。」(Wikipediaより)
○ well below → 逆に、通常のビールを主語にして第3と比べると、価格は「well above」となりますね。
区切り読みしてみよう ← 英文を文頭から理解
Third category beer
becomes popular
-----------------------------------------------------
Japanese consumers
keen to save a few yen
are shifting
to third category beer,
whose rough price
of a 350-milliliter can
is at 140 yen,
well below the 217 yen
for regular beer.
頭ごなし訳で理解しよう ← 和文から英文を再生
第3のビールが
Third category beer
人気
becomes popular
-----------------------------------------------------
日本の消費者で、
Japanese consumers
節約熱心な人たちが
keen to save a few yen
移行している、
are shifting
第3のビールに、
to third category beer,
そのおおよその価格は、
whose rough price
350ミリリットル缶で
of a 350-milliliter can
140円であり、
is at 140 yen,
217円よりはるかに安い、
well below the 217 yen
通常のビールの。
for regular beer.
仕上げ読み ← 確認用にどうぞ!
Third category beer becomes popular
Japanese consumers keen to save a few yen are shifting to third category beer, whose rough price of a 350-milliliter can is at 140 yen, well below the 217 yen for regular beer.
編集後記
先週金曜日の夕方、ぎょっとするような出来事がありました。外出帰りに郵便受けをのぞくと、1枚の紙切れが・・・。な、なんと・・・水道料金の滞納を知らせる督促通知でした!
「期限をとうに過ぎているので、760円をとっとと払え」・・・とは書いてませんでしたが、そういう意味の文面です。
水道料金は、これまで口座振替で引き落とされていました。10月に同じ大阪市内で転居を終え、水道局に新住所も知らせているのになぜ??とわけがわからず。
引越し後も、水道料金は口座振替になっていると思い込んでいたからです。いきなり「滞納」といわれてもなあ~。
タイミングが悪いことに、通知を読んだのが金曜日の午後6時! 払い込むにしても銀行はもう閉まっているし、水道局に電話しても5時半で業務終了、とのアナウンスが流れるばかり。
結局、コンビニから支払いを済ませ、翌週に水道局へ電話すると、新住所を知らせただけでは口座振替は継続されないそうです。
その場で継続の意思を伝え、手続きをしてもらって事なきを得ましたが、引っ越すとこういうこともあって面倒ですね。気をつけねば。
では、また明日の英語ニュースでお会いしましょう!