日本が接触追跡アプリの開始へ【Japan to launch contact-tracing app】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Japan to launch contact-tracing app

Japan plans to launch a contact-tracing app in mid-June to help curb the spread of the new coronavirus. When a user is found to be infected, an alert message will be sent to those who have been in close contact with the person.

Step2:重要単語と語句

launch(動)開始する

trace(動)追跡する

curb(動)抑制する

infect(動)感染させる

alert(名)警告、アラート

Step3:ミニ解説

◆ Japan to launch contact-tracing app 日本が接触追跡アプリの開始へ

英文記事のタイトルでは未来の予定をto不定詞で表現することがあります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Japan (is) to launch (a) contact-tracing app.

なお、日本では「接触確認アプリ」という名称ですが、海外で開発された「contact-tracing app」が土台なので、ここでは「接触追跡アプリ」と直訳しています。

また、日本語の感覚で「アプリ」と発音しても通じません。英語では「app」と覚えましょう。

◆ Japan plans to launch a contact-tracing app in mid-June 日本は接触追跡アプリを6月半ばに開始する予定である

「launch」をローマ字に引きずられて「ラウンチ」を発音しないようにしましょう。

どちらかというと「ローンチ」のように伸ばして発音します。

ただし、英単語の発音をカタカナで正確に表すのは難しく、特に「la」は「ラ」とも「ロ」とも違います。

◆ to help curb the spread of the new coronavirus 新型コロナウイルス感染拡大の抑制に役立てるために

動詞「help」の後にto不定詞を入れて「to curb」と表現することもできます。

◆ an alert message will be sent 警告メッセージが送信される

前述の「When」で始まる副詞節を受けた主節です。

助動詞「will」を自動的に「~だろう」と訳さないようにしましょう。

ここでは「~ことになっている」という「仕組み」や「予定」を表すニュアンスです。

◆ to those who have been in close contact with the person その人物と濃厚接触した人たちに

「the person」は前述の「a user」を示しています。

「those」=「people」です。関係代名詞の先行詞としてよく使う表現です。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Japan to launch contact-tracing app

Japan plans to launch a contact-tracing app in mid-June / to help curb the spread of the new coronavirus. / When a user is found to be infected, / an alert message will be sent / to those who have been in close contact with the person.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

日本が接触追跡アプリの開始へ

日本は接触追跡アプリを6月半ばに開始する予定である、/ 新型コロナウイルス感染拡大の抑制に役立てるために。 / あるユーザーの感染が判明したとき、/ 警告メッセージが送信される、/ その人物と濃厚接触した人たちに。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

日本が接触追跡アプリの開始へ
Japan to launch contact-tracing app


日本は接触追跡アプリを6月半ばに開始する予定である、
Japan plans to launch a contact-tracing app in mid-June

新型コロナウイルス感染拡大の抑制に役立てるために。
to help curb the spread of the new coronavirus.

あるユーザーの感染が判明したとき、
When a user is found to be infected,

警告メッセージが送信される、
an alert message will be sent

その人物と濃厚接触した人たちに。
to those who have been in close contact with the person.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Japan to launch contact-tracing app

Japan plans to launch a contact-tracing app in mid-June to help curb the spread of the new coronavirus. When a user is found to be infected, an alert message will be sent to those who have been in close contact with the person.

参考記事:ITmedia

厚労省「接触確認アプリ」の概要公開 6月中旬に公開予定

https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2006/15/news094.html

厚生労働省は6月12日、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の拡大を抑えるために開発を進めているスマートフォン向けアプリ「接触確認アプリ」(iOS/Android)の概要とQ&Aを公開した。

14日以内にCOVID-19陽性者と接触した可能性を通知してくれるアプリ。政府が5月に全国の緊急事態宣言を解除した際に、安倍晋三首相が「クラスター対策の鍵」として多くの人に使ってほしいと呼びかけた。

半径約1m以内に15分以上、2台のスマートフォンがあった場合、“接触”と見なして端末同士がBluetooth通信で情報(符号)を交換。

PCR検査で陽性判定を受けた人が、保健所から通知された「処理番号」(診断鍵)を接触確認アプリに入力すると、公衆衛生当局の通知サーバを介して全端末へ配布。

各端末が、14日以内の接触情報と照らし合わせて陽性者と接触したかを判断する──という仕組み。

編集後記

政府が導入する「contact-tracing app」は海外で開発されたアプリが土台になっているようです。

が、個人情報に配慮しており、名前も「接触追跡」ではなく「接触確認」となっているのがいかにも日本らしいです。

「6月中旬に公開予定」という発表にしたがって英語ニュースを作成ししたものの、もう既に月半ばですよね。

このアプリがうまく機能するかどうかは、国民がどれだけ協力するかにかかっている、といえそうです。

 

Follow me!

”中途半端な英語力で終わりなくない”あなたのための無料プレゼント!

>> 詳細はこちら

英語で今度こそキャリアアップして人生を変えたい方のための限定企画

>> 詳細はこちら