こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step 1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

One-fingered Japanese climber dies on eighth Everest attempt

An accomplished Japanese climber, who lost nine fingers to frostbite in a previous expedition, died on Monday during his eighth attempt to scale Mount Everest.

The 35-year-old alpinist was found dead in a tent by Sherpas, a Nepalese government official said.

Step 2 >> 重要単語と語句

accomplished(形)熟練の、名人の

frostbite(名)凍傷

previous(形)以前の

expedition(名)遠征・探検

scale(動)登頂する

alpinist(名)アルプス登山家

Step 3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ One-fingered Japanese climber dies on eighth Everest attempt  指が1本の登山家が8度目のエベレスト挑戦で死亡

「One-fingered」が形容詞句として「Japanese climber」を修飾しています。
彼が残りの指を失ってしまった理由が、本文中で説明されています。

◆ An accomplished Japanese climber  あるベテランの日本人登山家が

「accomplish」は「目標を成し遂げる、名声を得る」という意味の他動詞で、この過去分詞がさらに形容詞になったのが「accomplished」です。

「既に経験豊富な登山家」というニュアンスで使用しています。

◆ , who lost nine fingers to frostbite in a previous expedition,   (この人は)以前の遠征中、凍傷で9本の指を失ったが、

コンマで区切られた関係代名詞節の部分が、前述の「Japanese climber(日本人登山家)」の補足説明です。

◆ The 35-year-old alpinist was found dead in a tent by Sherpas,   35歳の登山家は、テント内でシェルパに遺体で発見された、

「alpinist」は「alps(アルプス山脈)」の派生語で、「アルプス山脈の登山家」という意味です。ここでは「climber」の言い換え表現として使用しています。

「Sherpa(シェルパ)」はヒマラヤ山地に住むチベット系ネパール人を指し、文中では、登山者の道案内やサポートをおこなう現地の人を示しています。

「The 35-year-old alpinist」は前述の「An accomplished Japanese climber」の言い換えです。同じ人物を指しているため、定冠詞の「the」を使用します。

この部分を不定冠詞の「a」にすると、「前述の登山家とは別の人物」という意味になるので注意しましょう。

Step 4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

One-fingered Japanese climber / dies on eighth Everest attempt

An accomplished Japanese climber, / who lost nine fingers to frostbite / in a previous expedition, / died on Monday / during his eighth attempt / to scale Mount Everest.

The 35-year-old alpinist / was found dead in a tent by Sherpas, / a Nepalese government official said.

Step 5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> 指が1本の登山家が / 8度目のエベレスト挑戦で死亡

ベテランの日本人登山家が、/ (この人は)凍傷で9本の指を失ったが、/ 以前の遠征で、/ 月曜日に死亡した、/ 8度目の挑戦中に、/ エベレスト登頂への。/ 35歳の登山家は / テント内でシェルパに遺体で発見された、/ ネパール政府の関係者によると。

Step 6 >> 反訳トレーニング ~ 和文から元の英文を再生しよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

指が1本の登山家が
One-fingered Japanese climber

8度目のエベレスト挑戦で死亡
dies on eighth Everest attempt

—————————————————–

ベテランの日本人登山家が、
An accomplished Japanese climber,

(この人は)凍傷で9本の指を失ったが、
who lost nine fingers to frostbite

以前の遠征で、
in a previous expedition,

月曜日に死亡した、
died on Monday

8度目の挑戦中に、
during his eighth attempt

エベレスト登頂への。
to scale Mount Everest.

35歳の登山家は
The 35-year-old alpinist

テント内でシェルパに遺体で発見された、
was found dead in a tent by Sherpas,

ネパール政府の関係者によると。
a Nepalese government official said.

Step 7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

One-fingered Japanese climber dies on eighth Everest attempt

An accomplished Japanese climber, who lost nine fingers to frostbite in a previous expedition, died on Monday during his eighth attempt to scale Mount Everest.

The 35-year-old alpinist was found dead in a tent by Sherpas, a Nepalese government official said.

参考記事: ニュースの背景知識を深めよう ~CNNジャパン より~

日本人登山家の栗城さん、8度目のエベレスト挑戦で死亡

世界最高峰エベレスト(8848メートル)に8度目の挑戦で登頂を目指していた日本人登山家、栗城史多(くりきのぶかず)さんが21日、遺体で発見された。

死因は低体温症だった。

栗城さんは7400メートルまで到達したところで体調を崩し、下山する途中で連絡が途絶えた。

装着していたヘッドランプの光も確認できなかったため、チームが栗城さんのルートを捜索し、遺体を発見したという。

栗城さんは2009年からエベレストへの挑戦を繰り返していた。

12年には凍傷で両手9本の指を失い、ピッケルを握ることさえ難しくなったが、15年にはネパール大地震による大規模な雪崩以降で初の登山者となった。

編集後記

エベレストで死亡した栗城さんはまだ35歳、若すぎる最期でした。

登山家という仕事柄、常にこういう危険が伴うとはいえ、なんだかやりきれない思いです。

もし、彼のような人が自分の家族や友人など身近な存在だったら、この結果を受け入れられるだろうか、とふと考えてしまいます。

今日の英語ニュースでは例のアメフトの問題もネタ候補でしたが、こういう泥沼化した騒動は取り上げるタイミングが難しいです。

というわけで、今回は採用を見送りました。

学生さんの勇気ある記者会見を受けた日大側の相変わらずの対応、個人的には世間の常識と「乖離」しすぎていて笑っちゃいます。

まさに「付ける薬がない」という感じでしょうか。