トランプ氏が「パラサイト」のオスカー受賞を痛烈批判【Trump slams Parasite’s Oscar win】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Trump slams Parasite’s Oscar win

US President Donald Trump on Thursday slammed Oscar-winning South Korean film Parasite, saying they’ve got enough problems with South Korea with trade. It’s a black comedy about a poor family infiltrating a rich household.

Step2:重要単語と語句

slam(動)こき下ろす

parasite(名)寄生虫

infiltrate(動)潜入する

household(名)家庭

Step3:ミニ解説

◆ Trump slams Parasite’s Oscar win トランプ氏が「パラサイト」のオスカー受賞を痛烈批判

英文記事のタイトルでは最近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Trump slam(med) Parasite’s Oscar win.

◆ US President Donald Trump on Thursday slammed アメリカのドナルド・トランプ大統領は木曜日にこき下ろした

肩書の「US President」が形容詞句として人名の「Donald Trump」を修飾しています。

全体で固有名詞扱いとなり、冒頭に冠詞は付けません。

◆  Oscar-winning South Korean film Parasite アカデミー賞を受賞した韓国映画「パラサイト」を

ここも同様に「Oscar-winning South Korean film」が形容詞句となり、映画のタイトル「Parasite」を修飾しています。

「Parasite」が固有名詞なので、やはり冠詞は不要です。

アカデミー賞を受賞する際にオスカー像を授与されるため、「Oscar」でアカデミー賞を意味しています。

◆ saying they’ve got enough problems with South Korea with trade 自分たちは、韓国とは貿易に関して十分な問題を抱えていると述べながら

現在分詞「saying」の主語は文頭の「Donald Trump」です。

「they」を直訳すると「アメリカ人たち」を指していますが、この文脈では「アメリカ(という国)」という意味にとらえるのが自然です。

◆ It’s a black comedy about a poor family  これは、ある貧しい家族を描いたブラック・コメディである

主語の「It」は映画「Parasite」を指しています。

「パラサイト 半地下の家族」:https://eiga.com/movie/91131/ 映画.com より

第92回アカデミー賞でも外国語映画として史上初となる作品賞を受賞したほか、監督賞、脚本、国際長編映画賞(旧外国語映画賞)の4部門に輝くなど世界的に注目を集めた。

キム一家は家族全員が失業中で、その日暮らしの貧しい生活を送っていた。

そんなある日、長男ギウがIT企業のCEOであるパク氏の豪邸へ家庭教師の面接を受けに行くことに。そして妹ギジョンも、兄に続いて豪邸に足を踏み入れる。

正反対の2つの家族の出会いは、想像を超える悲喜劇へと猛スピードで加速していく……。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Trump slams Parasite’s Oscar win

US President Donald Trump / on Thursday slammed / Oscar-winning South Korean film Parasite, / saying they’ve got enough problems / with South Korea with trade. / It’s a black comedy about a poor family / infiltrating a rich household.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

トランプ氏が「パラサイト」のオスカー受賞を痛烈批判

アメリカのドナルド・トランプ大統領は / 木曜日にこき下ろした、/ アカデミー賞を受賞した韓国映画「パラサイト」を、/ 自分たちは十分な問題を抱えていると述べながら、/ 韓国とは貿易に関して。/ これは、ある貧しい家族を描いたブラック・コメディである、/ 金持ちの家庭に潜入する。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

トランプ氏が「パラサイト」のオスカー受賞を痛烈批判
Trump slams Parasite’s Oscar win


アメリカのドナルド・トランプ大統領は
US President Donald Trump

木曜日にこき下ろした、
on Thursday slammed

アカデミー賞を受賞した韓国映画「パラサイト」を、
Oscar-winning South Korean film Parasite,

自分たちは十分な問題を抱えていると述べながら、
saying they’ve got enough problems

韓国とは貿易に関して。
with South Korea with trade.

これは、ある貧しい家族を描いたブラック・コメディである、
It’s a black comedy about a poor family

金持ちの家庭に潜入する。
infiltrating a rich household.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Trump slams Parasite’s Oscar win

US President Donald Trump on Thursday slammed Oscar-winning South Korean film Parasite, saying they’ve got enough problems with South Korea with trade. It’s a black comedy about a poor family infiltrating a rich household.

参考記事:FNN.jpプライムオンライン

トランプ大統領「パラサイト」受賞を連日猛烈批判 白人支持層にアピール

https://www.fnn.jp/posts/00050422HDK/202002221547_ryutarosejima_HDK

アメリカのトランプ大統領は2月20日、韓国映画「パラサイト 半地下の家族」が英語以外の作品として初めて今年のアカデミー賞作品賞を受賞したことについて、「一体どうなっているんだ」と批判した。

11月に行われる大統領選に向けて、コロラド州で開いた支持者集会での発言だ。

編集後記

トランプ大統領の韓国映画批判は、どうも保守的な白人支持増を狙った発言だったようですね。

それにしても、米韓の貿易問題と映画を結びつけるとは強引というか、ひどいこじつけです。

韓国の格差社会を描いた「パラサイト 半地下の家族」、重いテーマみたいですが興味があります。

今後テレビ放送されるときは、日本語の吹き替え版よりも韓国語音声の字幕版で観たいものです。

その言葉の持つ「響き」が重要な役割を果たすと思うので、日本語に吹き替えると「音」の要素が失われて残念に感じるのです。

Follow me!

無料メルマガ「やさしい英語ニュース」音声付版を好評配信中!

読者登録の特典として、「多くの日本人学習者の発音とリスニングが伸び悩む根本原因と解決法」を解説した特別レポートを無料でプレゼント! >> 詳細はこちら