オーストラリアの森林火災が収束【Australian bushfires under control】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Australian bushfires under control

Fire officials in Australia announced last week that all bushfires in New South Wales were finally under control for the first time since September. The blazes have burned millions of hectares of land and killed over one billion animals.

Step2:重要単語と語句

bushfire(名)森林火災

Australia(名)オーストラリア

blaze(名)火災

hectare(名)ヘクタール

Step3:ミニ解説

◆ Australian bushfires under control オーストラリアの森林火災が収束

英文記事のタイトルでは最近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Australian bushfires (have been) under control.

火災の制圧が宣言されたのは先週なので、時制を「were」と過去形にしてもOKです。

◆ that all bushfires in New South Wales were finally under control ニューサウスウェールズ州の全ての森林火災がついに収束したと

前述の「Fire officials(消防当局)」が発表した内容をthat節で説明している部分です。

火災の鎮圧まで何ヶ月もかかったことを「finally(ついに)」という副詞で表現しています。

◆ The blazes have burned millions of hectares of land この火災は、これまでに数百万ヘクタールの土地を焼失させた

「bushfires(森林火災)」を「blazes」という単語に置き換えています。

英文記事では、同じ単語の繰り返しを避ける傾向があります。

◆ and killed over one billion animals また、10億匹を超える動物の命を奪った

「over A(Aを超えて)」=「more than A」となり、Aには数字が入ります。

「~以上」と和訳するとその数字を含むことになるため、正確な訳ではありません。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Australian bushfires under control

Fire officials in Australia announced last week / that all bushfires in New South Wales / were finally under control / for the first time since September. / The blazes have burned millions of hectares of land / and killed over one billion animals.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

オーストラリアの森林火災が収束

オーストラリアの消防当局が先週発表した、/ ニューサウスウェールズ州の全ての森林火災が / ついに収束したと、/ 9月以来初めて。/ この火災は、これまでに数百万ヘクタールの土地を焼失させ、/ また、10億匹を超える動物の命を奪った。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

オーストラリアの森林火災が収束
Australian bushfires under control


オーストラリアの消防当局が先週発表した、
Fire officials in Australia announced last week

ニューサウスウェールズ州の全ての森林火災が
that all bushfires in New South Wales

ついに収束したと、
were finally under control

9月以来初めて。
for the first time since September.

この火災は、これまでに数百万ヘクタールの土地を焼失させ、
The blazes have burned millions of hectares of land

また、10億匹を超える動物の命を奪った。
and killed over one billion animals.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Australian bushfires under control

Fire officials in Australia announced last week that all bushfires in New South Wales were finally under control for the first time since September. The blazes have burned millions of hectares of land and killed over one billion animals.

参考記事:サンケイビズ

オーストラリア、森林火災の制圧宣言「全てを封じ込めた」

https://www.sankeibiz.jp/macro/news/200214/mcb2002141202012-n1.htm

オーストラリアの森林火災で、最も被害の大きい東部ニューサウスウェールズ州の消防当局は14日までに「全ての火災を封じ込めた」として事実上の制圧宣言をした。

地域によっては1990年以来となる降水量を記録する大雨が降り、鎮火に役立ったという。

南半球のオーストラリアでは毎年、夏を迎える12月ごろから森林火災が多く発生するが、今季は記録的な高温と乾燥を原因に昨年9月ごろから本格化。

同州は「火災が激化する恐れがある」として、11月以降、3回の非常事態を宣言していた。

編集後記

オーストラリアの森林火災は、年始からどこかのタイミングで取り上げようと思いつつ、気が付いたら2月半ばになっていました。

目下、新型コロナウイルスの報道が目立ちますが、この話題を既に2回取り上げたため、今回は別のネタを探し回ってこちらに落ち着きました。

それにしても、10億匹以上の野生動物が犠牲になるなんて、想像を絶する甚大な被害ですね。

1月は大気汚染があまりにひどく、全豪オープンテニスの開催が中止になるのではないか、と気を揉んだほとです。

今年はここまで災害やらウイルス流行やらで波乱続きですが、春には落ち着いてほしいものです。

Follow me!

無料メルマガ「やさしい英語ニュース」音声付版を好評配信中!

読者登録の特典として、「多くの日本人学習者の発音とリスニングが伸び悩む根本原因と解決法」を解説した特別レポートを無料でプレゼント! >> 登録はこちら