超大型の台風が日本に接近【Super typhoon approaching Japan】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Super typhoon approaching Japan

Japan has been bracing for the arrival of the strongest typhoon of the year in southwestern region. More than 1.8 million residents were ordered to evacuate out of the path of the storm.

Step2:重要単語と語句

typhoon(名)台風

resident(名)住民

evacuate(動)避難する

Step3:ミニ解説

◆ Super typhoon approaching Japan 超大型の台風が日本に接近

英文記事のタイトルでは現在の出来事をing形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

(A) super typhoon (is) approaching Japan.

◆ Japan has been bracing for the arrival of the strongest typhoon of the year 日本が今年最強の台風の上陸に備えている

現在まで継続する状態のため、時制が現在完了進行形になっています。

「brace for A」=「Aに備える」となり、Aに災害や非常事態を表す名詞(ここでは「typhoon」)が入ります。

◆ in southwestern region 南西地域で

日本の九州地方を表しています。

◆ More than 1.8 million residents 180万人以上の住民に

「more than A」を正確に訳すと「A(数字)を超える」となり、Aの数字そのものは含まれません。

例)more than five people 5人を超える人々(=6人以上)

ただし、「1.8 million residents」のように大まかな数を示す場合は、「~以上」と訳してもほぼ同じ意味になるため問題ありません。

◆ were ordered to evacuate out of the path of the storm 嵐の進路の外への避難指示が発令された

「the storm」は前述の「the strongest typhoon」を示しています。

英語では、同じ単語の繰り返しを避けて別の表現に言い換える傾向があります。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Super typhoon approaching Japan

Japan has been bracing for the arrival of / the strongest typhoon of the year in southwestern region. / More than 1.8 million residents / were ordered to evacuate out of the path of the storm.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

超大型の台風が日本に接近

日本が上陸に備えている、/ 南西地域で今年最強の台風の。/ 180万人以上の住民に / 嵐の進路の外への避難指示が発令された。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

超大型の台風が日本に接近
Super typhoon approaching Japan


日本が上陸に備えている、
Japan has been bracing for the arrival of

南西地域で今年最強の台風の、
the strongest typhoon of the year in southwestern region.

180万人以上の住民に
More than 1.8 million residents

嵐の進路の外への避難指示が発令された。
were ordered to evacuate out of the path of the storm.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Super typhoon approaching Japan

Japan has been bracing for the arrival of the strongest typhoon of the year in southwestern region. More than 1.8 million residents were ordered to evacuate out of the path of the storm.

参考記事:読売新聞

台風10号、九州7県180万人に避難指示…川の氾濫や大雨に警戒

https://www.yomiuri.co.jp/national/20200906-OYT1T50176/

大型で非常に強い台風10号は6日、記録的な暴風雨や高潮をもたらす恐れがある勢力を維持したまま、九州南部に接近した。7

日朝にかけて九州全域を暴風域に巻き込みながら西側の海上を北上し、朝鮮半島へ向かう見通し。

気象庁は、台風通過後も川の氾濫や大雨などに最大限警戒するよう求めている。

編集後記

日本は自然災害の多い島国ですが、コロナ渦の今年もやはり、台風や大雨の被害を避けて通れないようです。

三密状態を避けて避難所で過ごすのは非常に難しいかと思います。

が、やはり国民ひとりひとりが「命を守る行動」を取るのが大事ですね。

今回の大型台風で甚大な被害が出ないことを祈りたいです。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画