安倍晋三首相が辞任へ【Prime Minister Shinzo Abe to step down】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Prime Minister Shinzo Abe to step down

Japan’s longest-serving prime minister Shinzo Abe announced on Friday that he decided to step down due to worsening health conditions. His recent hospital visits raised speculation as to whether he could stay in the post until next year.

Step2:重要単語と語句

worsen(動)悪化する

speculation(名)憶測

Step3:ミニ解説

◆ Prime Minister Shinzo Abe to step down 安倍晋三首相が辞任へ 

英文記事のタイトルでは未来の出来事をto不定詞で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Prime Minister Shinzo Abe (is) to step down.

◆ Japan’s longest-serving prime minister Shinzo Abe announced on Friday 日本で連続在任最長の安倍晋三首相が金曜日に発表した 

「務める」という意味の動詞「serve」が複合形容詞の「longest-serving(一番長く努めている)」となり、人名「prime minister Shinzo Abe 」を修飾しています。

この部分の主語全体で固有名詞となるため、冠詞は付けません。

2012年12月に総理大臣に返り咲いてから現在に至るまでの日数を指すため、「連続在任最長」となります。

◆ that he decided to step down due to worsening health conditions 健康状態が悪化したとして辞任を決意したと 

安倍首相が発表した内容をthat節で表しています。

「due to worsening health conditions」を直訳すると「悪化する健康状態のため」ですが、より自然な日本語になるよう「健康状態が悪化したとして」と意訳しています。

◆ as to whether he could stay in the post until next year 来年まで現職を続投できるかどうかについて

「as to」=「〜に関して」です。

※安倍首相の任期は来年9月までで、今回の辞任表明がなければもう1年在任するはずでした。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Prime Minister Shinzo Abe to step down

Japan’s longest-serving prime minister Shinzo Abe / announced on Friday that he decided to step down / due to worsening health conditions. / His recent hospital visits raised speculation / as to whether he could stay in the post until next year.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

安倍晋三首相が辞任へ

日本で連続在任最長の安倍晋三首相が / 辞任を決意したと金曜日に発表した、 / 健康状態が悪化したとして。 / 彼の最近の通院が憶測を呼んでいた、 / 来年まで現職を続投できるかどうかについて。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

安倍晋三首相が辞任へ
Prime Minister Shinzo Abe to step down


日本で連続在任最長の安倍晋三首相が
Japan’s longest-serving prime minister Shinzo Abe

辞任を決意したと金曜日に発表した、
announced on Friday that he decided to step down

健康状態が悪化したとして。
due to worsening health conditions.

彼の最近の通院が憶測を呼んでいた、
His recent hospital visits raised speculation

来年まで現職を続投できるかどうかについて。
as to whether he could stay in the post until next year.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Prime Minister Shinzo Abe to step down

Japan’s longest-serving prime minister Shinzo Abe announced on Friday that he decided to step down due to worsening health conditions. His recent hospital visits raised speculation as to whether he could stay in the post until next year.

参考記事:現代ビジネス

安倍首相辞任は「逃げ」ではなかった…野党を潰す「解散総選挙のXデー

https://gendai.ismedia.jp/articles/-/75268

全く予想しなかったわけではない。しかし意表を突かれた思いがした。同時に計算高さも感じられた。

安倍晋三首相は8月28日の記者会見で、体調を理由に辞意を表明した件だ。

退陣表明の一報が流れたのは、この日の午後2時過ぎだった。

だが午前の閣議の後、安倍首相は麻生太郎副総理兼財務大臣とサシで30分ほど話し合い、辞意を伝えた。

その後、公明党の山口那津男代表など関係要人にも、電話をかけている。

健康問題を理由とするところが2007年8月27日の第一次内閣の退陣と重なるが、両者は大きな違いがある。

今回は「放り投げ」ではなく、安倍首相は後継が決まるまで続投する。すなわち「逃げ」ではないということだ。

編集後記

安倍首相は前回も持病の悪化を理由に辞任したとはいえ、在任期間や状況が今回は大きく異なっています。

同じ週の月曜日に連続在任期間が最長となった直後の辞任表明、というのはなんとも皮肉なタイミングです。

今年の夏は本来なら東京五輪を開催していたはずなので、それがまさかの延期となり、コロナ対策の激務と心労で持病が悪化したとしたら、運が悪かったともいえます。

が、いっぽうで、総理大臣として2度めのチャンスを生かし、7年を超える長期間在任した、と考えるとなかなか凄い業績です。

後任を選ぶ動きが自民党内で活発化しており、安倍首相をずっと支えてきた菅官房長官も出馬を表明したとのこと。

政局が落ち着くまで目が離せませんね。

Follow me!

メルマガ読者限定のディクテーション無料企画を好評実施中!

>> 詳細はこちら