長年未解決の北方領土交渉をロシアが正式に打ち切り【Russia formally withdraws from long-stalled Kuril Islands talks】

英語ニュースの記事と動画で通訳式トレーニング!

Step1:穴埋めディクテーション

【説明を表示】

Russia formally withdraws from long-stalled Kuril Islands talks

More than 75 years after World War II (            ) between Japan and the USSR, (           ) over the disputed Kuril Islands off Hokkaido (          ) because of Japan’s sanctions (            ).

解答を確認

Russia formally withdraws from long-stalled Kuril Islands talks

More than 75 years after World War II (ended without an official peace treaty) between Japan and the USSR, (Russia has pulled out of talks) over the disputed Kuril Islands off Hokkaido, (which Japan calls the Northern Territories,) because of Japan’s sanctions (in response to the Ukraine invasion).

 

Step2:重要単語と語句

stalled(形)行き詰まった、こう着状態の

treaty(名)条約

pull out of(動)撤退する、取りやめる

disputed(形)争点となっている、係争中の

sanction(名)制裁

Step3:ミニ解説

◆ Russia formally withdraws from long-stalled Kuril Islands talks 長年未解決の北方領土交渉をロシアが正式に打ち切り

英文記事のタイトルでは、直近の過去の出来事を現在形で示し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと、以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Russia formally (withdrew) from (the) long-stalled Kuril Islands talks.

「withdraw from(撤退する、取りやめる)」の訳は、記事にふさわしい表現にしています。

「long-stalled(長くこう着状態の)」は、2語をハイフンでつないだ複合形容詞です。

「Kuril Islands(千島列島)」は、北海道東端からカムチャツカ半島の間に連なる列島で、ロシアが実効支配しています。

北方四島がこれに含まれるため、ここでは「北方領土」と意訳しています。

◆ More than 75 years after World War II ended 第二次世界大戦後75年以上を経て、

「More than 75 years after A = Aから75年以上が経過して」という構文です。

「More than 75 years after」で1つの接続詞と捉え、Aには [主語] + [動詞]が入ります。

ここでは、「主語 = World War II(第二次世界大戦が)」「動詞 = ended(集結した)」となります。

◆ without an official peace treaty between Japan and the USSR, 日本とソ連の間の正式な平和条約がないまま、

「USSR(Union of Soviet Socialist Republics)」は「ソ連(ソビエト社会主義連邦共和国)」のことです。

旧ソビエト連邦の政治体制が1991年に崩壊し、ロシア連邦に変わって現在に至っています。

第二次世界大戦終戦当時のソ連が千島列島を占拠して以降、日本との正式な平和条約は締結されていない状態です。

◆ Russia has pulled out of talks ロシアが交渉を取りやめた、

「pull out of A(Aを撤退する、取りやめる)」は、タイトルの「withdraw from」の別表現です。

◆ over the disputed Kuril Islands off Hokkaido  係争中の北海道沖の千島列島をめぐる、

「disputed(争点となっている、係争中の)」は、「複数の国が主権を争う領土問題」で頻繁に用いられる表現です。

「off+場所」は、「~沖の」という意味です。

「off(離れて、接していない)」は「on(〜に接して)」の逆の意味を表しています。

◆ which Japan calls the Northern Territories, 日本が北方領土と呼んでいる、

関係代名詞の主格「which」の先行詞は、直前の「the disputed Kuril Islands(係争中の千島列島)」です。

北方領土:北方四島(択捉島、国後島、色丹島、歯舞群島)

北方領土は、ロシアによる不法占拠が続いていますが、日本固有の領土であり、この点については例えば米国政府も一貫して日本の立場を支持しています。(外務省ホームページより)

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Russia formally withdraws / from long-stalled Kuril Islands talks

More than 75 years after World War II ended / without an official peace treaty between Japan and the USSR, / Russia has pulled out of talks / over the disputed Kuril Islands off Hokkaido, / which Japan calls the Northern Territories, / because of Japan’s sanctions in response to the Ukraine invasion.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

ロシアが正式に打ち切り、/ 長年未解決の北方領土交渉を

第二次世界大戦後75年以上を経て、/ 日本とソ連の間の正式な平和条約がないまま、/ ロシアが交渉を取りやめた、/ 係争中の北海道沖の千島列島をめぐる、 / 日本が北方領土と呼んでいる、/ ウクライナ侵攻への対応として、日本が課した制裁のために。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

ロシアが正式に打ち切り、
Russia formally withdraws

長年未解決の北方領土交渉を
from long-stalled Kuril Islands talks


第二次世界大戦後75年以上を経て、
More than 75 years after World War II ended

日本とソ連の間の正式な平和条約がないまま、
without an official peace treaty between Japan and the USSR,

ロシアが交渉を取りやめた、
Russia has pulled out of talks

係争中の北海道沖の千島列島をめぐる、
over the disputed Kuril Islands off Hokkaido,

日本が北方領土と呼んでいる、
which Japan calls the Northern Territories,

ウクライナ侵攻への対応として、日本が課した制裁のために。
because of Japan’s sanctions in response to the Ukraine invasion.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Russia formally withdraws from long-stalled Kuril Islands talks

More than 75 years after World War II ended without an official peace treaty between Japan and the USSR, Russia has pulled out of talks over the disputed Kuril Islands off Hokkaido, which Japan calls the Northern Territories, because of Japan’s sanctions in response to the Ukraine invasion.

英文の参考記事:CNN (March 22, 2022)

>> Japan opposes Russian withdrawal from World War II peace treaty talks over sanctions

日本語の参考記事:CNN. co. jp. (2022年3月22日)

>> ロシアの平和条約交渉打ち切り、「断じて受け入れられず」 岸田首相

編集後記

今回の英語ニュースの土台となったCNNの英文記事について、学習コラムで2回に分けて解説しています。

このTopicに関する英語表現と背景知識をさらに深く学びたい方は、こちらもぜひご活用ください。

日露の平和条約交渉が停止【前半】

日露の平和条約交渉が停止【前半】

日露の平和条約交渉が停止【後半】

日露の平和条約交渉が停止【後半】

Topicに関する感想・意見のコメントを募集中!

このTopicについて、あなたの感想や意見をコメント欄にぜひ投稿してください。英文でも日本語でもOKです。

※英文のみはスパム判定される場合があるため、日本語のメッセージを簡単に添えていただけると助かります。

参考事例)今週の時事Topicについての感想・意見

ご参考までに、今週の時事Topicについての感想・意見の例を1つ挙げておきます。

例)Opinion / Impression

To be honest, I never thought Russia had any intention of returning the disputed islands to Japan. So, while this is an unfortunate development, it certainly isn’t surprising. Japan should double down on sanctions.

※この記事がお役に立ちましたら、SNSでシェアをお願いします。

※スパム防止のため、コメントは承認制となります。順次公開しますので、しばらくお待ちください。

Follow me!

ニュース英語を『聴けて話せる』動画付メルマガ 【登録無料】

>> 詳細はこちら

2 thoughts on “長年未解決の北方領土交渉をロシアが正式に打ち切り【Russia formally withdraws from long-stalled Kuril Islands talks】

  1. Kuni より:

    Decades ago, there was a chance that two of the Kuril Islands could be returned to Japan from Russia. However, Japan’s government was persistent in principles of the collective return of the four islands. Considering the current situation about Japan’s Northern Territories, it does not only do many Russians live there but also, they had their military and missile bases have been built there already. Furthermore, considering the current situation in Russia, who would think that Russia is willing to return that islands. Japan was only forced to provide economic assistance to Russia in the name of returning the Northern Territories.

  2. Misha より:

    I wonder if Russia has ever seriously thought about returning the Kuril Islands to Japan. I hope the Japanese government continues working with other nations in supporting Ukraine without giving in to any threats from Russia.

    ディクテーションクイズのコメント欄にも書かせていただきましたが、「ロシアには北方四島を返してくれる気が今までに少しでもあったのか?事あるごとにちらつかせて日本をコントロールする道具にしていたのではないか?」と意地悪を言いたくなります。

この投稿はコメントできません。