女性宮司が相続権をめぐって弟に殺害される【Japanese priestess killed by younger brother over succession rights】

こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Japanese priestess killed by younger brother over succession rights

A former chief priest at a shrine in Tokyo fatally stabbed his older sister, the chief priestess, before committing a suicide on Thursday night. He had warned in a letter to its officials that he would haunt them as a vengeful ghost if they don’t dismiss her.

Step2:重要単語と語句

fatally(副)致命的に

stab(動)刺す

haunt(動)呪う、祟る

vengeful(形)復讐の

dismiss(動)解任する

Step3:ミニ解説

◆ Japanese priestess killed by younger brother over succession rights = 女性宮司が相続権をめぐって弟に殺害される

名詞「priest」は「(カトリックの)神父」「(非キリスト教の)祭祀」などの意味があり、ここでは神道の宮司である男性を指しています。「priest」の女性形が「priestess」です。「Japanese priestess」を「Shinto priestess」としてもOKです。

前置詞「over」は「~をめぐって」を表し、争いの原因を示しています。

「killed」の前にbe動詞「was」を補い、受身形と解釈します。英文タイトルでは、冠詞やbe動詞がよく省略されます。

◆ A former chief priest at a shrine in Tokyo fatally stabbed his older sister, the chief priestess, = 東京の神社の元宮司が、宮司である自分の姉を刺殺した

「a shrine in Tokyo(東京のある神社)」とは、東京都江東区の富岡八幡宮を指しています。

「fatally stabbed his older sister(彼の姉を刺殺した)」の箇所は「stabbed his older sister to death」と言い換えてもOKです。

「the chief priestess(宮司の女性)」の部分は直前の「his older sister」の同格表現です。前後にコンマが入る点に注意しましょう。

◆ before committing a suicide on Thursday night. = 木曜日の夜、彼が自殺する前に 。

ここは「before he committed a suicide…」としても同じ意味になります。主語は冒頭の「A former chief priest」です。主節の文と同じ主語の場合、接続詞(ここでは「before」)に導かれる従属節の主語がよく省略され、動詞がing形の動名詞になります。

◆ that he would haunt them as a vengeful ghost if they don’t dismiss her = 彼らが彼女を追放しなければ、自分は怨霊となって祟り続けると

警告の内容をthat節で表しています。「haunt」は「悩ませる、付きまとう」などの意味があり、ここでは「呪いをかける、祟る」というニュアンスです。ちなみに「お化け屋敷」は英語で「a haunted house(呪われた家)」といいます。

「they」は前述の「its officials(神社の関係者)」を指しています。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Japanese priestess killed by younger brother / over succession rights

A former chief priest at a shrine in Tokyo / fatally stabbed his older sister, / the chief priestess, / before committing a suicide / on Thursday night. / He had warned in a letter to its officials / that he would haunt them as a vengeful ghost / if they don’t dismiss her.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

女性宮司が弟に殺害される、/ 相続権をめぐって

東京の神社の、前の宮司が / 自分の姉を刺殺した、/ 宮司である、/ 自殺する前、/ 木曜日の夜。/ 彼はその関係者らに手紙で警告していた、/ 自分は怨霊となって祟り続けると、/ 彼らが彼女を追放しなければ。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

女性宮司が弟に殺害される、
Japanese priestess killed by younger brother

相続権をめぐって
over succession rights


東京の神社の、前の宮司が
A former chief priest at a shrine in Tokyo

自分の姉を刺殺した、
fatally stabbed his older sister,

宮司である、
the chief priestess,

自殺する前、
before committing a suicide

木曜日の夜。
on Thursday night.

彼はその関係者らに手紙で警告していた、
He had warned in a letter to its officials

自分は怨霊となって祟り続けると、
that he would haunt them as a vengeful ghost

彼らが彼女を追放しなければ。
if they don’t dismiss her.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Japanese priestess killed by younger brother over succession rights

A former chief priest at a shrine in Tokyo fatally stabbed his older sister, the chief priestess, before committing a suicide on Thursday night. He had warned in a letter to its officials that he would haunt them as a vengeful ghost if they don’t dismiss her.

参考記事: 朝日新聞

「怨霊となり祟る」宮司の弟名義で手紙 富岡八幡宮

東京都江東区の富岡八幡宮の宮司、富岡長子(ながこ)さん(58)が弟の富岡茂永(しげなが)容疑者(56)=死亡=に殺害されたとされる事件で、茂永容疑者名で富岡さんの宮司退任を求める手紙が9日、総代らに複数届いたことが、関係者への取材でわかった。

富岡さんとの長年のトラブルなどが記されていたといい、警視庁が事件との関連を調べている。八幡宮関係者によると、手紙はA4サイズ8枚で、茂永容疑者の直筆とみられるサインが入っていた。

消印は東京・上野で、宗教法人を運営する責任役員や総代宛てに9日、複数届いた。事件前に茂永容疑者が出した可能性があるという。

編集後記

富岡八幡宮の宮司殺人事件、なんだか推理小説やドラマのような展開で現実感がないです。このニュースは神社や 神道が関連しているため、海外メディアでも驚きをもって大きく報じられています。

それにしても、元宮司の男性が「怨霊」や「祟り」という物騒な言葉を使うとは・・・。 彼はどうも物欲の強い人物だったらしく、「飲む・打つ・買う」の三拍子そろった不品行のため父親に解任されたと いわれています。

むしろ、そんな素行の悪い人がよく宮司になれたなあ、とあきれます。神社への寄付金などを浪費して銀座で豪遊し ていたなんて、バカらしくてお賽銭を入れる気をなくします。

お正月も近い時期だというのに、富岡八幡宮は今後、どうなってしまうのでしょう。 由緒ある神社なのに、その歴史がこの事件のせいで変わってしまうとしたら残念です・・・。

Follow me!