熱波が日本を直撃【Heat wave hits Japan】

News-icon6-64こんにちは! やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

sun-iconHeat wave hits Japan

A lull in the rainy season brought scorching weather to Japan on Monday, with temperatures rising above 38 degrees Celsius in several regions of the country.

Step2:重要単語と語句

lull(名詞):小休止、小康状態
scorching(形容詞):焼けるような

Step3:ミニ解説

◆ Heat wave hits Japan = 熱波が日本を直撃

英語ニュースや英字新聞のタイトルでは、最近起こったことを現在形で表す傾向があり、過去形はあまり使用されません。

また、自然現象や災害が人や建物、地域を「襲う」場合の動詞には「attack」ではなく、「hit」または「strike」を使います。

いずれも以下のように不規則変化する動詞ですね。

hit – hit – hit
strike – struck- struck

◆ with temperatures rising above 38 degrees Celsius = 気温が摂氏38度を上回って

「with + A(主語) + B(現在分詞)」で「AがBしている状態で」を表す付帯状況の用法です。ここでは「A=temperatures」「B= rising」ですね。

前置詞「above」は「~を超えて」を示しているため、ここでは「38度以上」と訳すよりも「38度を上回って」とするほうが正確です。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Heat wave hits Japan

A lull in the rainy season / brought scorching weather / to Japan on Monday, / with temperatures rising / above 38 degrees Celsius / in several regions / of the country.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

熱波が日本を直撃

梅雨の中休みが、/ うだるような天気をもたらした、/ 日本へ月曜日に、/ 気温が上昇し、/ 摂氏38度を超えて、/ 幾つかの地域で、/ 国内の。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

熱波が日本を直撃
Heat wave hits Japan


梅雨の中休みが、
A lull in the rainy season

うだるような天気をもたらした、
brought scorching weather

日本へ月曜日に、
to Japan on Monday,

気温が上昇し、
with temperatures rising

摂氏38度を超えて、
above 38 degrees Celsius

幾つかの地域で、
in several regions

国内の。
of the country.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Heat wave hits Japan

A lull in the rainy season brought scorching weather to Japan on Monday, with temperatures rising above 38 degrees Celsius in several regions of the country.

参考記事:毎日jp

天気:休み明け、列島各地で猛暑日

日本列島は13日も広範囲で高気圧に覆われて晴れ、台風の影響で南から大量の湿った暖気も入り、北陸を中心に各地で午前中から気温が上昇した。

気象庁によると正午現在、全国928観測地点中、気温35度以上の猛暑日は今年最多の42地点、30度以上の真夏日は453地点。

東京都練馬区で35.9度と都内でも今年初の猛暑日。今週はこの日が気温上昇のピークとみられるが、暑さは台風11号が近づき始める15日まで続く見通し。

編集後記

前回取り上げた英語ニュースの中で、構文に関してご質問があったので補足説明いたします。
————————————————————————————
中国株式市場の暴落が小口投資家に打撃 2015年07月13日
China’s stock market crash hits small investors

China’s stock markets took another plunge on Wednesday, hitting millions of individual investors, many of whom didn’t even graduate from high school.
————————————————————————————

→ 「many of whom」の「whom」は関係代名詞の目的格で、先行詞は直前の名詞句「individual investors」ですね。また、「many of whom」のカタマリで英文の主語となっています。

この部分は以下のような書き換えが可能です。
, many of whom didn’t even graduate from high school.
= , and many of them didn’t even graduate from high school.

「コンマ + 関係代名詞」の用法は、関係代名詞を「接続詞 + 代名詞」に変換することで意味がわかりやすくなります。

例)I met her, with whom I talked for a while.
= I met her, and I talked with her for a while.

下の文ではコンマの後に接続詞「and」を入れ、関係代名詞の目的格「whom」が代名詞「her」に変わっていますが、英文の意味は同じです。

以上、ご参考になりましたら幸いです。

今週半ばまで熱波が続くようなので、お互い熱中症には注意しましょう。

Follow me!

無料メルマガ「やさしい英語ニュース」音声付版を好評配信中!

読者登録された方には、非公開の「反訳トレーニング」のMP3音声など、合計6種類の通訳訓練ができるネイティブ音声を毎週1本ずつプレゼント! >> 詳細はこちら