中国株式市場の暴落が小口投資家に打撃【China’s stock market crash hits small investor】

News-icon2-48こんにちは! やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Actions-view-object-histogram-linear-iconChina’s stock market crash hits small investors

China’s stock markets took another plunge on Wednesday, hitting millions of individual investors, many of whom didn’t even graduate from high school.

Step2:重要単語と語句

crash(名詞):暴落
investor(名詞):投資家

plunge(名詞):急落
individual(形容詞):個人の

Step3:ミニ解説

◆ China’s stock markets took another plunge on Wednesday = 中国の株式市場が水曜日にまた暴落した

中国には上海など複数の株式市場があるため、「markets」と複数形になっています。「another」という表現から、株式暴落が今回に限った現象でないことがわかります。

「plunge」を「dive」に置き換えてもOKです。

◆ hitting millions of individual investors = 何百万人もの個人投資家に打撃を与えて

分詞構文の現在分詞「hitting」の主語は前の英文全体(=中国の株価急落)を指しています。関係代名詞を使って「hitting → which hit」と書き換えてもOKです。

「individual」には形容詞のほか、名詞の用法もあります。

英文タイトルの「small investor(小口投資家)」は文中の「individual investor」と同じ意味で使用しています。

※中国では機関投資家(institutional investor)よりも個人投資家が目立ち、株式の知識が乏しいままブームに乗って投資を始めた人が多いといわれています。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

China’s stock market crash / hits small investors

China’s stock markets / took another plunge on Wednesday, / hitting / millions of individual investors, / many of whom / didn’t even graduate / from high school.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

中国株式市場の暴落が / 小口投資家に打撃

中国の株式市場が / 水曜日にまた急落した、/ 打撃を与えて、/ 何百万人もの個人投資家に、/ その多くが、/ 卒業すらしていなかった、/ 高校を。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

中国株式市場の暴落が
China’s stock market crash

小口投資家に打撃
hits small investors


中国の株式市場が
China’s stock markets

水曜日にまた急落した、
took another plunge on Wednesday,

打撃を与えて、
hitting

何百万人もの個人投資家に、
millions of individual investors,

その多くが、
many of whom

卒業すらしていなかった、
didn’t even graduate

高校を。
from high school.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Actions-view-object-histogram-linear-iconChina’s stock market crash hits small investors

China’s stock markets took another plunge on Wednesday, hitting millions of individual investors, many of whom didn’t even graduate from high school.

参考記事:Wallstreet Journal日本版

中国の株安対策が暗示する国家安全法の脅威

中国の指導部は上海証券取引所で起きている混乱について、単なるマーケットの危機をはるかに超える、体制の安定を脅かす脅威になるかもしれないとみている。

金融当局が株価急落を受けて矢継ぎ早に対策を打ち出した理由はこれで説明がつく。突然の株価下落は、政府に対する国民の信頼を揺るがす危険があった。

編集後記

現在、テニスのウィンブルドン男子決勝(ジョコビッチ×フェデラー)をテレビ観戦しながらメルマガを準備中。先ほど第4セットに入ったところです。

思えばちょうど1年前、サッカーW杯の合間にたまたまチャンネルを合わせたのが去年の決勝で、そのときもこの二人の対戦でした。

私の記憶では大詰めの第5セット終盤しか観ておらず、まだ両選手の名前も経歴も知らない状態でした。

結果は大接戦の末にジョコビッチの優勝でしたが、私はフェデラーの高貴な雰囲気にオーラを感じて彼を応援していました。

この二人がテニス史上に名を残すほど特別な存在で、あの決勝戦も後世に語り継がれる素晴らしい試合だったと知ったのは少し時間がたってからです。

その後の全米オープンで錦織選手の快進撃があり、テニスにのめり込んでからあっという間の1年でした。

今年のウィンブルドン決勝は先ほど、世界ランク1位のジョコビッチが勝利して幕を閉じました。4回戦のアンダーソン戦で大苦戦したとはいえ、彼はやっぱり圧巻の強さです。

33歳にして危なげなく決勝に進んだフェデラーもたいしたものです。特に準決勝のマレー戦はサーブの威力が神がかっていました。

今、表彰式で準優勝のフェデラーがジョコビッチをたたえ、彼のプレーは”rock-solid(盤石だ)”と話していました。こういう場面を見るのもいいものです。

Follow me!

無料メルマガ「やさしい英語ニュース」音声付版を好評配信中!

読者登録された方には、非公開の「反訳トレーニング」のMP3音声など、合計6種類の通訳訓練ができるネイティブ音声を毎週1本ずつプレゼント! >> 詳細はこちら