福島の処理水排出に中国反発:会話編

ニュースでカジュアル英会話!

このブログ記事では、話題性の高いニュースTopicに関する会話テキストを元に、アメリカ英語の自然な口語を学びます。

堅い文体の英文記事とは一味違う「くだけた言い回し」や声のトーン・抑揚・感情表現に慣れていきましょう。

Step1:全体リスニング

友人どうしが時事問題について話し合っています。会話を聞き、内容に関する質問に答えてください。


以下の記述が会話の内容と合っていたらTrueを、合っていなければFalseを選びましょう。

A) The man believes that the Japanese government was right in releasing the treated water into the sea.

B) The woman is upset about people in China harassing individuals in Japan over the water release issue.

解答を確認

A) False : 男性は日本政府が処理水を海に放出することが正しかったと思っている。▶明確には賛成と述べていない。

B) True: 女性は、放水問題をめぐって日本の個人に嫌がらせする中国の人々に対して腹を立てている。

Step2:重要単語と語句

次に、この会話に出てきた重要単語の発音と意味を確認しましょう。


yell(動)どなる

contaminate(動)汚染する

harass(動)嫌がらせをする

Step3:パートごとのリスニング

今度は、男性と女性のセリフをパートごとに聞き取り、「和訳と解説」で表現のニュアンスや文法構造を理解してください。

また、声の抑揚や感情表現を真似しながらリピート練習してみましょう。

和訳と解説

Man: Hey, the Japanese government finally began releasing the treated water from the Fukushima nuclear plant into the sea.

男性:なあ、日本政府はついに福島原発の処理水を太平洋に放出し始めたね。


▶Hey: この文脈では、相手の注意を引いて、その後の情報や意見を伝える前置きとして使われています。ニュアンスとしては、「ちょっと聞いて」「ねえ、知ってる?」などの「親しみを込めた軽いトーン」です。

和訳と解説

Woman: Right! And did you see the overreaction from China? I can’t believe they announced a complete ban on Japanese seafood!

女性:そうそう!で、中国からの過剰反応を見た?まさか、日本産水産物の全面禁輸を発表するなんて!


Right!:女性が男性の発言に同意していることを示すカジュアルな言い回しです。「そうね」「その通り」といったニュアンスです。

和訳と解説

Man: Totally. I feel bad for the fishermen. They’ll face negative rumors, right?

男性:まさに!漁業関係者が気の毒だよ。きっと風評被害に遭うよな。


Totally:通常、前の発言者に完全に同意するときに使われるくだけた表現です。”I completely agree.” や “Absolutely.” とほぼ同じ意味です。

▶ I feel bad:何かに対して同情や気の毒に思う気持ちを伝えるときに使われます。この文脈では、男性は漁師たちの現状に同情していることを示しています。

right?:文末に追加することで、相手に同意や確認を求める意味が加わります。 “Don’t you think?” と同じような効果があります。

和訳と解説

Woman: I’m afraid so. And that’s not the only thing. Have you seen those videos on social media? People from China are making protest calls to Japan!

女性:ええ、残念ながら。影響はそれだけじゃないわ。例のSNSの動画見た?中国から日本に抗議電話をかけてるやつ。

I’m afraid so.:相手からの望ましくない情報に対して同意する表現です。単に「I think so.」とフラットに返すよりも、風評被害を心配している気持ちが確実に伝わります。逆に、希望を表したい場合は「I hope so.」と返します。

People from China:”from” は出身や所属を示す前置詞です。が、ここでは「中国出身の人々」という一般的な意味ではなく、「(中国人が)中国から日本に電話をかけている状況」を示しています。

和訳と解説

Man: Yeah, in a video I saw, a Chinese man was calling a restaurant in Tokyo! He was yelling in Chinese like, “Why are you releasing contaminated water into the sea?” His act was insane!

男性:ああ、僕が見た動画では、中国人男性が東京のレストランに電話してた。「なぜ汚染水を海に放出するのか!」みたいに中国語でどなってたよ。非常識にもほどがある!


like,  “:具体的な発言や行動を正確に再現するのではなく、概要や趣旨を伝えるときの前置きです。

「like」 の後に続く言葉は直接の引用ではなく、内容の要約や模倣を示しています。特に若者の会話でよく見られます。

和訳と解説

Woman: Seriously, it’s unacceptable to harass unrelated people in Japan like that! Isn’t it a criminal act? Japan should strongly protest to China!

女性:全く、無関係な日本の人たちにそんな嫌がらせ電話をかけるなんて許せない!それって犯罪行為じゃないの?日本から中国に強く抗議すべきよ。


Seriously, :文頭に置くことで、驚きや信じられない気持ちを強調しています。

Isn’t it a criminal act?:話し手が「それは犯罪行為だ」と思っており、相手に確認や同意を求めている表現です。「Is it a criminal act?(それは犯罪行為なの)」と純粋に尋ねる疑問文とは意味が違うことに注意しましょう。

Step4: パートごとのパラフレーズ

最後に、各パートのセリフを「自分の使いこなせる単語と文法」でざっくりと言い換えてみましょう。

元の英文の単語や構文を変更しながら、同じ意味の文を作成することを「パラフレーズ」といいます。

なお、「言い換え例」の各英文は一例を示したものなので、丸暗記しても意味がありません。あくまで「自分なりの表現で言い換える」ときの発想の参考にしてください。

Man: Hey, the Japanese government finally began releasing the treated water from the Fukushima nuclear plant into the sea.

男性:おい、日本政府はついに福島原発の処理水を太平洋に放出し始めたね。

言い換え例

Ex1) You know, the government has started discharging processed water from Fukushima into the Pacific.
(ねえ、政府は福島の処理された水を太平洋に放出し始めたよ。)

Ex2) Did you hear? Japan started releasing water from Fukushima into the ocean.
(聞いた?日本は福島の水を海洋に放出し始めたよ。)

Ex3) Guess what? Japan is now putting Fukushima’s treated water into the sea.
(何か知ってる?日本は今、福島の処理された水を海に入れているんだ。)

Woman: Right! And did you see the overreaction from China? I can’t believe they announced a complete ban on Japanese seafood!

女性:そうそう!で、中国からの過剰反応を見た?まさか、日本産水産物の全面禁輸を発表するなんて!

言い換え例

Ex1) Exactly! Did you notice how China reacted too much? It’s shocking they said no to all Japanese fish products!
(その通り!中国の過剰な反応、気付いた?日本の魚の製品全てを拒否したって、驚きだわ!)

Ex2) Yeah! China’s reaction was so big, right? They won’t take any Japanese fish now.
(うん!中国の反応、大きかったわよね?今、日本の魚を受け入れないのよ。)

Ex3) You saw China’s big reaction? They banned all our fish!
(中国の大きな反応、見た?私たちの魚全てを禁止したわ!)

Man: Totally. I feel bad for the fishermen. They’ll face negative rumors, right?

男性:まさに!漁業関係者が気の毒だよ。きっと風評被害に遭うよな。

言い換え例

Ex1) Absolutely. It’s sad for the fishermen. They’re gonna hear bad things about them, aren’t they?
(絶対にそうだね。漁師たちのことを考えると悲しいよ。彼らは悪い噂を聞くことになるんじゃないかな?)

Ex2) Yes. I’m sorry for the fishermen. People will say bad things, I’m afraid.
(うん。漁師たちのことを気の毒に思うよ。人々は悪いことを言うだろうね?)

Ex3) I agree. It’s hard for the fishermen. There’ll be bad talk, yes?
(同感だよ。漁師たちには厳しいよ。悪い話が出るよね?)

Woman: I’m afraid so. And that’s not the only thing. Have you seen those videos on social media? People from China are making protest calls to Japan!

女性:ええ、残念ながら。影響はそれだけじゃないわ。例のSNSの動画見た?中国から日本に抗議電話をかけてるやつ。

言い換え例

Ex1) Yeah, it’s worrying. There’s more. Did you watch the videos online? Chinese people are calling Japan to protest!
(ええ、心配よね。それに、オンラインの動画を見た?中国の人々が日本に抗議の電話をかけているの!)

Ex2) It’s sad. That’s not all. There are some videos on the internet. Angry Chinese are making calls to Japan.
(悲しいわ。おまけに、インターネットに動画が出てるわね。怒った中国人たちが日本に電話をかけてるやつ。)

Ex3) I know. Also, did you see the videos? Chinese people are calling Japan!
(知ってるわ。で、あの動画を見た?中国の人たちが日本に電話しているわ!)

Man: Yeah, in a video I saw, a Chinese man was calling a restaurant in Tokyo! He was yelling in Chinese like, “Why are you releasing contaminated water into the sea?” His act was insane!

男性:ああ、僕が見た動画では、中国人男性が東京のレストランに電話してた。「なぜ汚染水を海に放出するのか!」みたいに中国語でどなってたよ。非常識にもほどがある!

言い換え例

Ex1) Look, I watched a video where a Chinese guy was calling a Tokyo restaurant. He was screaming, asking why Japan is putting dirty water into the ocean. Crazy, right?
(確か、中国人の男が東京のレストランに電話している動画を見たよ。なんで日本は海に汚染水を流してるんだ、って叫んでたよ。信じらがたい行為だよな。)

Ex2) Well, I saw a video. A man from China was calling a Tokyo restaurant. He was angry about Japan releasing dirty water into the sea. What he did was nuts!
(そういえば、ビデオを見たよ。中国人の男が東京のレストランに電話してた。日本が海に汚染水を流してるって怒ってたよ。どうかしてるよ!)

Ex3) Did you see? Chinese man calls a Tokyo place. He’s mad Japan is putting bad water in the sea. That was just wild!
(見た?中国人の男が東京のどこかに電話してるやつ。日本が海に汚染水を流してるって怒ってるんだ。やりすぎだよ。)

Woman: Seriously, it’s unacceptable to harass unrelated people in Japan like that! Isn’t it a criminal act? Japan should strongly protest to China!

女性:全く、無関係な日本の人たちにそんな嫌がらせ電話をかけるなんて許せない!それって犯罪行為じゃないの?日本から中国に強く抗議すべきよ。

言い換え例

Ex1) Look, it’s totally wrong to bother people in Japan who have nothing to do with this! This is illegal, right? Japan needs to take a strong stand against China.
(ねえ、何も関係ない日本の人々を悩ませるのは完全に間違ってるわ!これって違法よね?日本は中国に強く抗議するべきよ。)

Ex2) It’s really bad to annoy random people in Japan. Isn’t that against the law? Japan should say something strong to China.
(日本の無関係な人々を困らせるのは本当に悪いことよ。それって法に反してるんじゃない?日本は中国に対して強く言うべきよ。)

Ex3) It’s not OK to make trouble for people in Japan. It’s wrong, right? Japan should talk to China.
(日本の人々に問題を起こすのはダメでしょ。間違ってるわよね?日本は中国と話すべきよ。)

参考記事:この会話と同じTopicの英語ニュース

福島の処理水排出に中国が強く反発【China Strongly Opposes Fukushima Water Release】

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画