ソフトバンクの携帯電話サービスが何時間も通信障害【SoftBank’s mobile service disrupted for hours】

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

SoftBank’s mobile service disrupted for hours

SoftBank’s mobile service outage affected millions of users in many parts of Japan on Thursday afternoon. Sweden’s manufacturer Ericsson apologized and said its equipment fault was to blame for the disruption.

Step2:重要単語と語句

mobile(形)携帯電話の

disrupt(動)邪魔する、中断させる

outage(名)機能停止

affect(動)影響を与える

manufacturer(名)製造業者、メーカー

equipment(名)機器

fault(名)欠陥

disruption(名)障害

Step3:ミニ解説

◆ SoftBank’s mobile service disrupted for hours  ソフトバンクの携帯電話サービスが何時間も通信障害

英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表す傾向があり、冠詞やbe動詞がよく省略されます。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

SoftBank’s mobile service (was) disrupted for hours.

「disrupted」が受け身の過去分詞であることに注意しましょう。

◆ SoftBank’s mobile service outage affected millions of users  ソフトバンクの携帯電話サービスの通信障害が、数百万人の利用者に影響を与えた

この本文では「SoftBank’s」と所有格を使用していますが、「SoftBank」とそのまま表記してもOKです。

「millions of」とその類似表現は数字の概算を示す際によく使われます。まとめて覚えておきましょう。

dozens of users   数十人の利用者
hundreds of users  数百人の利用者

thousands of users  数千人の利用者
tens of thousands of users  数万人の利用者
hundreds of thousands of users  数十万人の利用者

millions of users  数百万人の利用者
tens of millions of users  数千万人の利用者

◆ Sweden’s manufacturer Ericsson apologized and said  スウェーデンのメーカーであるエリクソンは謝罪して述べた

「Sweden’s manufacturer」が形容詞句として社名の「Ericsson」を修飾しています。

◆ its equipment fault was to blame for the disruption.  同社の機器の欠陥がこの障害の原因であると。

望ましくない事柄について述べる表現で、「A is to blame for B(AがBを引き起こした原因である)」となります。

ここでは「A=its equipment fault」「B=the disruption」ですね。

動詞「blame」は「責める」という意味なので、「to blame」を直訳すると「(人々が)責めるべき」となります。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

SoftBank’s mobile service / disrupted for hours

SoftBank’s mobile service outage / affected millions of users / in many parts of Japan / on Thursday afternoon. / Sweden’s manufacturer Ericsson / apologized and said / its equipment fault / was to blame for the disruption.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認
ソフトバンクの携帯電話サービスが / 何時間も通信障害

ソフトバンクの携帯電話サービスの通信障害が / 数百万人の利用者に影響を与えた、/ 日本の多くの地域で、 / 木曜日の午後に。/ スウェーデンのメーカーであるエリクソンは / 謝罪して述べた、/ 同社の機器の欠陥が / この障害の原因であると。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

ソフトバンクの携帯電話サービスが
SoftBank’s mobile service

何時間も通信障害
disrupted for hours

—————————————————–

ソフトバンクの携帯電話サービスの通信障害が
SoftBank’s mobile service outage

数百万人の利用者に影響を与えた、
affected millions of users

日本の多くの地域で、
in many parts of Japan

木曜日の午後に。
on Thursday afternoon.

スウェーデンのメーカーであるエリクソンは
Sweden’s manufacturer Ericsson

謝罪して述べた、
apologized and said

同社の機器の欠陥が
its equipment fault

この障害の原因であると。
was to blame for the disruption.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

SoftBank’s mobile service disrupted for hours

SoftBank’s mobile service outage affected millions of users in many parts of Japan on Thursday afternoon. Sweden’s manufacturer Ericsson apologized and said its equipment fault was to blame for the disruption.

参考記事:ライブドアニュース

ソフトバンクの通信障害は「歴史的な事例」新型都市災害の可能性

12月19日に上場を予定しているソフトバンクの通信サービスに約4時間半にわたって全国的な通信障害が発生した。

同社発表によると、12月6日午後1時39分ごろから午後6時4分までの間、ソフトバンクおよびワイモバイルの4G(LTE)携帯電話と固定電話、家庭用WiFiサービスが利用できない状況が発生していた。

原因調査の結果、LTE基地局を制御する装置(MME)の不具合と判明。

ソフトバンクは「パケット交換機」と発表しているが、障害を起こした機器について開発元のエリクソンは「SGSN-MME」としており、通信の両端にあるLTE基地局同士を結びつけたり、異なる基地局をまたがって移動しながら通信する際の調整を行う「制御装置」という表現が正しい。

編集後記

ソフトバンクの通信障害は思わぬ規模で日常生活に影響を与えましたね。

なんと、海外でも同じ状況になっていたとは!

今月19日にソフトバンクの通信サービスが株式上場を控えているとのこと。

タイミング的に、かなりまずかったような気がします。

今回、「生まれて初めて公衆電話を使った」という人も若い世代には多かったのではないでしょうか。

Follow me!