KDDI が顧客にサービス停止の補償【KDDI to compensate customers for service outage】

英語ニュースの記事と動画で通訳式トレーニング!

Step1:穴埋めディクテーション

【説明を表示】

KDDI to compensate customers for service outage

(   ) “au” will cut millions of customers’ bills (   ) last month. Besides the inconvenience of (   ), the disruption meant users could not make emergency calls, (   ) to address such situations.

解答を確認

KDDI to compensate customers for service outage

(The operator of the mobile carrier) “au” will cut millions of customers’ bills (to make up for disrupted service) last month. Besides the inconvenience of (being unable to communicate or receive data), the disruption meant users could not make emergency calls, (prompting discussion of technical changes) to address such situations.

Step2:重要単語と語句

compensate(動)補償する

outage(名)供給停止

disrupt(動)中断させる、妨害する

disruption(名)中断、途絶

emergency(名)緊急、非常時

prompt(動)引き起こす、刺激する

Step3:ミニ解説

◆ KDDI to compensate customers for service outage KDDI が顧客にサービス停止の補償

英文記事のタイトルでは、未来の出来事をto不定詞で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと、以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

KDDI (is) to compensate (their) customers for (the) service outage.

文字通り訳すと、「KDDIが、サービス中断に対して彼らの顧客に補償する予定である」となります。

◆ The operator of the mobile carrier “au” 携帯電話事業者「au」の運営会社は、

「operator」は日本語の「オペレーター」と同じ意味もありますが、ここでは「運営会社」であるKDDI を指しています。

「carrier」は、「運送業者」という意味もありますが、ここでは「通信事業者、電話会社」という意味です。

◆ will cut millions of customers’ bills 数百万人の顧客の料金を減額する予定である、

「customers(複数形)」の所有をあらわす 「’s」をつける際は「customer’s」ではなく「customers’」 となります。

「bill(請求書、明細書)」は、「携帯電話の請求書」つまり「携帯電話料金」なので、ここでは「料金」と訳しています。

具体的には、KDDI は「一律200円を料金から減額する」と発表しました。

◆ to make up for disrupted service last month. 先月の通信障害を補償するために。

「disrupted service」は、文字通り訳すと「中断されたサービス」ですが、報道では「通信障害」という語が用いられているため、統一しています。

◆ Besides the inconvenience 不便に加え、

「besides」は、「~に加えて」という意味の前置詞です。

◆ of being unable to communicate or receive data, 通信やデータ受信ができなくなることの、

ここでの「of」は同格を表し、前出の「the inconvenience(不便)」の具体的な内容を表しています。

「being unable to」は、その後の「communicate」と「receive data」の両方にかかっています。

「being unable to communicate or (to) receive data」と補って考えることができます。

◆ prompting discussion of technical changes (それは)技術面の変更に関する議論を引き起こした、

「prompting」は、現在分詞による分詞構文で、前出の内容(ユーザーが電話をかけられなくなったこと)を受けて、その結果起きたことを表しています。

「technical changes(技術面の変更)」とは、具体的にはローミング・サービス導入のことです。

これにより、ひとつの携帯電話会社で通信障害が起きても、他社のネットワークを利用できるようになります。

◆ to address such situations. このような状況に対処するため。

「address(動詞)」は、「問題に対処する、取り組む」という意味があります。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

KDDI to compensate customers for service outage

The operator of the mobile carrier “au” / will cut millions of customers’ bills / to make up for disrupted service last month. / Besides the inconvenience / of being unable to communicate or receive data, / the disruption meant / users could not make emergency calls, / prompting discussion of technical changes / to address such situations.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

KDDI が顧客にサービス停止の補償

携帯電話事業者「au」の運営会社は、/ 数百万人の顧客の料金を減額する予定である、/ 先月の通信障害を補償するために。/ 不便に加え、/ 通信やデータ受信ができなくなることの、/ この通信障害は意味した、/ 利用者が緊急電話をかけられなくなったことを、/ (それは)技術面の変更に関する議論を引き起こした、/ このような状況に対処するため。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

KDDI が顧客にサービス停止の補償
KDDI to compensate customers for service outage


携帯電話事業者「au」の運営会社は、
The operator of the mobile carrier “au”

数百万人の顧客の料金を減額する予定である、
will cut millions of customers’ bills

先月の通信障害を補償するために。
to make up for disrupted service last month.

不便に加え、
Besides the inconvenience

通信やデータ受信ができなくなることの、
of being unable to communicate or receive data,

この通信障害は意味した、
the disruption meant

利用者が緊急電話をかけられなくなったことを、
users could not make emergency calls,

(それは)技術面の変更に関する議論を引き起こした、
prompting discussion of technical changes

このような状況に対処するため。
to address such situations.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

KDDI to compensate customers for service outage

The operator of the mobile carrier “au” will cut millions of customers’ bills to make up for disrupted service last month. Besides the inconvenience of being unable to communicate or receive data, the disruption meant users could not make emergency calls, prompting discussion of technical changes to address such situations.

関連記事ご紹介

この通訳式やさしい英語ニュース「KDDI が顧客にサービス停止の補償」の土台になった英文記事を、先日アップした学習コラムで解説しています。

このTopicに関する英語表現と背景知識をさらに深く学びたい方は、こちらもぜひご活用ください。

英文で読む【KDDI通信障害の補償】

英文で読む【KDDI通信障害の補償】

Topicに関する感想・意見のコメントを募集中!

このTopicについて、あなたの感想や意見をコメント欄にぜひ投稿してください。英文でも日本語でもOKです。

※英文のみはスパム判定される場合があるため、日本語のメッセージを簡単に添えていただけると助かります。

参考事例)今週の時事Topicについての感想・意見

ご参考までに、今週の時事Topicについての感想・意見の例を1つ挙げておきます。

例)Opinion / Impression

Nowadays we are all dependent on our smartphones for many aspects of daily life, and a mobile service disruption could be as serious as an electrical power or water outage. In particular, it should be possible to make calls in case of fire, crime, etc. even when one specific company’s mobile service is disrupted.

※この記事がお役に立ちましたら、SNSでシェアをお願いします。

※スパム防止のため、コメントは承認制となります。順次公開しますので、しばらくお待ちください。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画