こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step 1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Real estate firm chief apologizes for Sapporo blast

The president of a Japanese real estate firm apologized on Tuesday for causing a building explosion that injured 42 people in Sapporo on the weekend. He admitted that two employees emptied about 120 spray cans of deodorizer for disposal inside the room where doors and windows were closed.

Step 2 >> 重要単語と語句

real estate(名)不動産

apologize(動)謝罪する

blast(名)爆発、爆風

explosion(名)爆発、破裂

employee(名)従業員

empty(動)中身を空にする

deodorizer(名)消臭剤

disposal(名)廃棄

Step 3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Real estate firm chief apologizes for Sapporo blast  不動産会社の社長が札幌の爆発に対して謝罪

英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表す傾向があり、冠詞やbe動詞がよく省略されます。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

(A) real estate firm chief apologize(d) for (a) Sapporo blast.

「chief」は本文中の「president(社長)」と同じ意味で使用しています。

◆ The president of a Japanese real estate firm apologized on Tuesday    日本の不動産会社社長が、火曜日に謝罪した

ここでの「不動産会社」は、「アパマンショップリーシング北海道」を指しています。

本文で初めて登場するため、「a Japanese real estate firm」と不定冠詞を使用しています。

ただし、この会社の社長は特定の人物なので、こちらは「The president」と定冠詞になります。

◆ for causing a building explosion that injured 42 people in Sapporo  札幌で42人を負傷させた建物の爆発を引き起こしたとして

関係代名詞の主格「that」の先行詞は直前の名詞「explosion」です。この部分全体で、謝罪する理由を表しています。

◆ He admitted that two employees emptied about 120 spray cans of deodorizer  彼は、従業員2名が約120本の消臭スプレー缶をガス抜きしたことを認めた

この場合の「admit」は「自分に不利なことを白状する」というニュアンスがあり、「allow(許可する)」とは異なるので注意しましょう。

◆ inside the room where doors and windows were closed  ドアと窓を閉め切った状態の室内で

関係副詞「where」の先行詞は直前の名詞「room」です。関係副詞「where」を「in which」に置き換えてもOKです。

Step 4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Real estate firm chief apologizes / for Sapporo blast

The president of a Japanese real estate firm / apologized on Tuesday / for causing a building explosion / that injured 42 people / in Sapporo on the weekend. / He admitted that two employees emptied / about 120 spray cans of deodorizer / for disposal inside the room / where doors and windows were closed.

Step 5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例をクリックして比べてみましょう。

和訳例を確認

Step 6 >> 反訳トレーニング ~ 和文から元の英文を再生しよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

解答をチェック!

Step 7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Real estate firm chief apologizes for Sapporo blast

The president of a Japanese real estate firm apologized on Tuesday for causing a building explosion that injured 42 people in Sapporo on the weekend. He admitted that two employees emptied about 120 spray cans of deodorizer for disposal inside the room where doors and windows were closed.

参考記事: ニュースの背景知識を深めよう  ~朝日新聞デジタル より~

札幌爆発、アパマン運営社長が謝罪会見「心よりおわび」

札幌市で16日夜に起きた爆発炎上事故で、倒壊建物に入居していた店舗を運営する不動産仲介会社「アパマンショップリーシング北海道」(同市北区)の佐藤大生社長が18日に会見し、謝罪した。

佐藤社長によると、従業員が16日午後8時ごろ、室内で消臭スプレー120本を並べて立て続けに噴射した。

煙たくていられなくなったのでいったん店舗から出て、15~20分後に戻って給湯器を使用しようとしたところ、爆発が起きたという。

佐藤社長は「関係者に多大なご迷惑をおかけした。心よりおわび申し上げたい」と述べた。

さらに、室内でのこうした作業については「通常であればありえない。正直なところ、驚いている」と語った。

編集後記

週明けに体調不良と急ぎの仕事が重なり、今週はメルマガ配信をやむなく水曜スタートに遅らせました。

先週、治りかけた風邪がぶり返して夜中に咳の出る状態が続いたので、呼吸器内科を受診すると、咳喘息と診断されました。

幸い、今は処方薬で落ち着いています。皆さんも咳が続くときはお気をつけくださいね。

さて、月曜日にメルマガを配信できなかったので、当初予定していた「東名あおり事故」のネタを変更しました。

札幌の爆発事故は、テロが起きたのかと思うほどすさまじかったようですね。

まさか、不動産会社の従業員が引き起こしていたとは・・・。

多くの人を巻き込んだこの甚大な被害、いったいどうやって弁償するのでしょう。