こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step 1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Japanese priestess killed by younger brother over succession rights

A former chief priest at a shrine in Tokyo fatally stabbed his older sister, the chief priestess, before committing a suicide on Thursday night. He had warned in a letter to its officials that he would haunt them as a vengeful ghost if they don’t dismiss her.

Step 2 >> 重要単語と語句

fatally(副)致命的に

stab(動)刺す

haunt(動)呪う、祟る

vengeful(形)復讐の

dismiss(動)解任する

Step 3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Japanese priestess killed by younger brother over succession rights = 女性宮司が相続権をめぐって弟に殺害される

名詞「priest」は「(カトリックの)神父」「(非キリスト教の)祭祀」などの意味があり、ここでは神道の宮司である男性を指しています。「priest」の女性形が「priestess」です。「Japanese priestess」を「Shinto priestess」としてもOKです。

前置詞「over」は「~をめぐって」を表し、争いの原因を示しています。

「killed」の前にbe動詞「was」を補い、受身形と解釈します。英文タイトルでは、冠詞やbe動詞がよく省略されます。

◆ A former chief priest at a shrine in Tokyo fatally stabbed his older sister, the chief priestess, = 東京の神社の元宮司が、宮司である自分の姉を刺殺した

「a shrine in Tokyo(東京のある神社)」とは、東京都江東区の富岡八幡宮を指しています。

「fatally stabbed his older sister(彼の姉を刺殺した)」の箇所は「stabbed his older sister to death」と言い換えてもOKです。

「the chief priestess(宮司の女性)」の部分は直前の「his older sister」の同格表現です。前後にコンマが入る点に注意しましょう。

◆ before committing a suicide on Thursday night. = 木曜日の夜、彼が自殺する前に 。

ここは「before he committed a suicide…」としても同じ意味になります。主語は冒頭の「A former chief priest」です。主節の文と同じ主語の場合、接続詞(ここでは「before」)に導かれる従属節の主語がよく省略され、動詞がing形の動名詞になります。

◆ that he would haunt them as a vengeful ghost if they don’t dismiss her = 彼らが彼女を追放しなければ、自分は怨霊となって祟り続けると

警告の内容をthat節で表しています。「haunt」は「悩ませる、付きまとう」などの意味があり、ここでは「呪いをかける、祟る」というニュアンスです。ちなみに「お化け屋敷」は英語で「a haunted house(呪われた家)」といいます。

「they」は前述の「its officials(神社の関係者)」を指しています。

Step 4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Japanese priestess killed by younger brother / over succession rights

A former chief priest at a shrine in Tokyo / fatally stabbed his older sister, / the chief priestess, / before committing a suicide / on Thursday night. / He had warned in a letter to its officials / that he would haunt them as a vengeful ghost / if they don’t dismiss her.

Step 5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> 女性宮司が弟に殺害される、/ 相続権をめぐって

東京の神社の、前の宮司が / 自分の姉を刺殺した、/ 宮司である、/ 自殺する前、/ 木曜日の夜。/ 彼はその関係者らに手紙で警告していた、/ 自分は怨霊となって祟り続けると、/ 彼らが彼女を追放しなければ。

Step 6 >> 反訳トレーニング ~ 和文から元の英文を再生しよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

女性宮司が弟に殺害される、
Japanese priestess killed by younger brother

相続権をめぐって
over succession rights

—————————————————–

東京の神社の、前の宮司が
A former chief priest at a shrine in Tokyo

自分の姉を刺殺した、
fatally stabbed his older sister,

宮司である、
the chief priestess,

自殺する前、
before committing a suicide

木曜日の夜。
on Thursday night.

彼はその関係者らに手紙で警告していた、
He had warned in a letter to its officials

自分は怨霊となって祟り続けると、
that he would haunt them as a vengeful ghost

彼らが彼女を追放しなければ。
if they don’t dismiss her.

Step 7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Japanese priestess killed by younger brother over succession rights

A former chief priest at a shrine in Tokyo fatally stabbed his older sister, the chief priestess, before committing a suicide on Thursday night. He had warned in a letter to its officials that he would haunt them as a vengeful ghost if they don’t dismiss her.