携帯電話会社がファーウェイ製品の販売を停止【Mobile carriers halt sales of Huawei products】

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Mobile carriers halt sales of Huawei products

Telecom operators in Asia and Europe on Wednesday suspended taking pre-orders for Huawei’s new smartphone models equipped for next generation 5G networks, following Washington’s decision to restrict the Chinese giant’s access to US software and component suppliers amid a trade war with Beijing.

Step2:重要単語と語句

mobile(形)携帯電話の

telecom(名)電気通信

suspend(動)停止する

equipped(形)装備された

restrict(動)制限する

component(名)電子機器の部品

supplier(名)供給業者

Step3:ミニ解説

◆ Mobile carriers halt sales of Huawei products  携帯電話会社がファーウェイ製品の販売を停止

英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Mobile carriers halt(ed) sales of Huawei products.

※ファーウェイ・テクノロジーズ(Huawei Technologies):中華人民共和国深セン市に本社を置く通信機器メーカー。

◆ Telecom operators in Asia and Europe  アジアとヨーロッパの通信会社は

ここでの名詞「operator」は「個人」ではなく「事業会社」を示しています。

◆ equipped for next generation 5G networks  次世代の5Gネットワークに対応した

形容詞「equipped」の前に「which are(関係代名詞の主格 + be動詞)」が省略されています。「which」の先行詞は直前の「(new smartphone) models」です。

5G:第5世代移動通信システム。1G、2G、3G、4Gに続く無線通信システムである。 ~ Wikipediaより

◆ following Washington’s decision to restrict the Chinese giant’s access  この中国の巨大企業の利用を制限するという米国政府の決定を受けて

「Washington」は「米国政府」を示しています。英語ニュースでは、首都名でその国の政府を表すことがあります。

「the Chinese giant(その中国の巨大企業)」は前述の「Huawei」を指しています。

英文記事では同じ名詞の繰り返しをなるべく避け、別の表現で言い換える傾向があります。

名詞「giant」=「巨大企業」です。

◆ amid a trade war with Beijing  中国政府との貿易戦争のさなかに

前述の「Washington」と同様に、「Beijing=中国政府」です。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Mobile carriers halt sales of Huawei products

Telecom operators in Asia and Europe / on Wednesday suspended taking pre-orders / for Huawei’s new smartphone models / equipped for next generation 5G networks, / following Washington’s decision / to restrict the Chinese giant’s access / to US software and component suppliers / amid a trade war with Beijing.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

携帯電話会社がファーウェイ製品の販売を停止

アジアとヨーロッパの通信会社は、/ 水曜日に先行予約の受け付けを停止した、/ ファーウェイの新しいスマホ機種向けの、/ 次世代の5Gネットワークに対応した、/ 米国政府の決定を受けて、/ この中国の巨大企業による利用を制限するという、/ 米国製のソフトウェアと部品の供給業者の、/ 中国政府との貿易戦争のさなかに。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

携帯電話会社がファーウェイ製品の販売を停止
Mobile carriers halt sales of Huawei products


アジアとヨーロッパの通信会社は、
Telecom operators in Asia and Europe

水曜日に先行予約の受け付けを停止した、
on Wednesday suspended taking pre-orders

ファーウェイの新しいスマホ機種向けの、
for Huawei’s new smartphone models

次世代の5Gネットワークに対応した、
equipped for next generation 5G networks,

米国政府の決定を受けて、
following Washington’s decision

この中国の巨大企業による利用を制限するという、
to restrict the Chinese giant’s access

米国製のソフトウェアと部品の供給業者の、
to US software and component suppliers

中国政府との貿易戦争のさなかに。
amid a trade war with Beijing.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Mobile carriers halt sales of Huawei products

Telecom operators in Asia and Europe on Wednesday suspended taking pre-orders for Huawei’s new smartphone models equipped for next generation 5G networks, following Washington’s decision to restrict the Chinese giant’s access to US software and component suppliers amid a trade war with Beijing.

参考記事:iphone Mania

国内通信キャリアがHuawei新製品の発売を延期

Googleが中国Huaweiとの取引禁止を発表したのを受け、日本国内の通信大手キャリア3社が、同社の最新スマートフォンの予約受付停止や発売延期を発表しました。

国内3大手が相次いでHuaweiスマホの予約受付中止・発売延期

ソフトバンク、KDDI、NTTドコモの大手3社は22日、Huaweiの最新機種「P30」シリーズの予約受付の停止や発売延期を明らかにしました。

Googleが提供する最新Android OSや関連ソフトウェアが使えなくなることへの懸念、また米政府によるHuawei製品の事実上の輸出禁止規制(90日間の猶予あり)を受けたものです。

大手3社以外でも、楽天モバイルが「P30 lite」の発売延期、格安スマホ大手「UQモバイル」を展開するUQコミュニケーションズもHuawei新製品の発売延期を発表しています。

編集後記

ますます激しさを増す米中の貿易戦争について、今回は新機種のスマホ発売停止という切り口から取り上げました。

今後、この両大国の対立がどこまでエスカレートするのかちょっと心配です。

訪日中のトランプ大統領については、次週の英語ニュースのネタにしようかと情報を収集中です(^^;

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画