こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step 1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Japanese cancer blogger dies at 34

Mao Kobayashi, a former newscaster who chronicled her battle with breast cancer on her blog, died at the age of 34 on Thursday. British broadcaster BBC had picked her as one of the 100 most inspirational and influential women in November 2016. BBC reported that her blog was “groundbreaking”.

Step 2 >> 重要単語と語句

cancer(名)がん

chronicle(動)年代順に記録する

inspirational(形)心を打つ、感動的な

influential(形)影響力のある

groundbreaking(形)画期的な

Step 3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Mao Kobayashi, a former newscaster who chronicled her battle with breast cancer on
her blog, = 小林麻央さん、乳がんとの闘病を自身のブログに綴った元ニュースキャスターが、

冒頭の主語「Mao Kobayashi(小林麻央さん)」について、コンマ以降の部分で改めて説明している同格の表現です。

ブログは通常、オンライン上の日記として日付を入れて綴っていくため、ここでは「chronicle(年代順に記録する」という動詞を使用しています。

◆ British broadcaster BBC had picked her
= イギリスの放送局BBCは彼女を選んでいた、

「British broadcaster」が形容詞句として、直後の「BBC」を修飾しています。 麻央さんが選ばれたのは昨年11月のため、ここでは時制が過去完了形になっています。

「picked」は「chosen(不規則動詞:原形はchoose)」または「selected」としてもOKです。

◆ as one of the 100 most inspirational and influential women in November 2016
= 2016年11月に、最も人の心を動かし、また影響を与えた100人の女性のひとりとして

「one of + 名詞」=「~のうちのひとつ/ひとり」という表現では、「one of」の後に続く名詞が複数形になります。日本人が英作文する際に忘れやすい点なので注意しましょう。

Step 4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Japanese cancer blogger / dies at 34

Mao Kobayashi, / a former newscaster / who chronicled her battle / with breast cancer / on her blog, / died at the age of 34 / on Thursday. / British broadcaster BBC / had picked her / as one of the 100 most inspirational / and influential women / in November 2016. / BBC reported / that her blog was “groundbreaking”.

Step 5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> 日本のがん患者のブロガーが / 34歳で死去

小林麻央さんが、/ 元ニュースキャスターで / 自分の闘病を綴った、/ 乳がんとの、/ 自身のブログに、/ 34歳で亡くなった、/ 木曜日に。/ イギリスの放送局BBCは / 彼女を選んでいた、/ ひとりとして、100人の最も人の心を動かし、/ また影響を与えた女性の、/ 2016年11月に。/ BBCは報じた、/ 彼女のブログが「画期的だ」と。

Step 6 >> 反訳トレーニング ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

日本のがん患者のブロガーが
Japanese cancer blogger

34歳で死去
dies at 34

—————————————————–

小林麻央さんが、
Mao Kobayashi,

元ニュースキャスターで
a former newscaster

自分の闘病を綴った、
who chronicled her battle

乳がんとの、
with breast cancer

自身のブログに、
on her blog,

34歳で亡くなった、
died at the age of 34

木曜日に。
on Thursday.

イギリスの放送局BBCは
British broadcaster BBC

彼女を選んでいた、
had picked her

ひとりとして、100人の最も人の心を動かし、
as one of the 100 most inspirational

また影響を与えた女性の、
and influential women

2016年11月に。
in November 2016.

BBCは報じた、
BBC reported

彼女のブログが「画期的だ」と。
that her blog was “groundbreaking”.

Step 7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Japanese cancer blogger dies at 34

Mao Kobayashi, a former newscaster who chronicled her battle with breast cancer on her blog, died at the age of 34 on Thursday. British broadcaster BBC had picked her as one of the 100 most inspirational and influential women in November 2016. BBC reported that her blog was “groundbreaking”.