東京海上が社員の強制的転勤を終了へ【Tokio Marine to end forced employee transfers】

【この教材を初めて使用するときにクリック】

欧米企業に比べて、日本では会社命令による突然の転勤や単身赴任が多い印象です。自宅を購入した後で家族と一緒に暮らせなくなるなど。

今回のTopicは昨年夏の新聞記事が土台となっていますが、今後に向けた興味深い話題なので取り上げました。

「2分で読めるやさしい英語ニュース」解説記事

このブログ記事では、「やさしい英語ニュース」の単語・表現・文法の詳しい解説を掲載しています。

また、音声と文字をセットにして、スピーキングとリスニングの訓練ができます。

動画と合わせてご活用ください。

動画版【米国発音:リスニング&スピーキング☆英国発音:リスニング】

Step1:全文リスニング

【説明を表示】

【速度:ややスロー】↑

【速度:ナチュラル】

※「Step3:ディクテーション」に挑戦する方は、この段階で英文テキストを見ないでください。

解答を確認

Tokio Marine to end forced employee transfers

Tokio Marine & Nichido Fire Insurance will no longer decide on intra-company transfers without employees’ consent by 2026, in an attempt to improve job satisfaction and recruit younger talent. The new rule will apply to its 6,000 Global Course employees.

Step2:重要単語と語句

【説明を表示】

transfer(名)転勤

intra-company(形)社内の

consent(名)承諾、同意

in an attempt to(熟)~しようとして、~するために

apply to(句動)適用される、当てはまる

Step3:ディクテーションと解説

英文音声を意味の区切りごとにリスニングし、書き取る練習です。メルマガ読者限定のQuiz企画として出題しました。

今から挑戦する方は、タイマーを20〜30分に設定して答案を作成してください。難しすぎる場合は飛ばしてOKです。

▶ ディクテーションの方法解説

▼ディクテーションが終わったら、「解答と解説」をクリックして答え合わせをしてください。各英文の文法・語彙・発音に関する解説が表示されます。

設問1)のディクテーション

【単語ヒント】Tokio Marine

解答と解説

英文)Tokio Marine to end forced employee transfers

和訳)東京海上が社員の強制的転勤を終了へ

発音分析)Tokio Marine to end forced employee transfers

大きな赤い文字:強勢のある母音

下線:音の連結 ( ):子音の脱落

t,d,k,g,p,b:子音の飲み込み

解説)英文記事のタイトルでは未来の出来事をto不定詞で表し、冠詞(a, an, the)やbe動詞を省略する傾向があります

これを通常の英文に直すと、次のようになります。

Tokio Marine & Nichido Fire Insurance will stop making employees transfer without their consent.

「東京海上日動火災保険が、社員の同意なしに転勤させることをやめる」という訳です。

同社社名の「東京」の英語表記は、「Tokyo」ではなく「Tokio」です。

「forced」は、「強制された、強制的な」という過去分詞の意味を持つ形容詞です。

「employee transfers(社員の転勤)」は名詞を2つ並べ、名詞「employee」を「社員の」という形容詞的意味で用いています。

※お詫びと訂正)語順並べ替えクイズの選択肢「transfers」が「transfer」となっておりました。正しくは複数形です。

設問2)のディクテーション

【単語ヒント】Tokio Marine & Nichido

解答と解説

英文)Tokio Marine & Nichido Fire Insurance

和訳)東京海上日動火災保険が、

発音分析)Tokio Marine & Nichido Fire Insurance

解説)同社は、東京海上火災保険と日動火災海上保険が合併して発足した大手損害保険会社です。

設問3)のディクテーション

解答と解説

英文)will no longer decide on intra-company transfers

和訳)社内転勤を決定することはなくなる、

発音分析)will no longer decide on intra-company transfers

解説)「no longer+動詞」で「もはや~しない」という意味です。

接頭辞「intra-」は、名詞の前について「~内部の」という意味を表します。

設問4)のディクテーション

解答と解説

英文)without employees’ consent by 2026,

和訳)社員の同意なしには、2026年までに、

発音分析)without employees’ consent by 2026[twenty twenty six],

解説)この部分は直前のチャンクからつながっており、「2026年までに、社員の同意なしには社内転勤を決定することがなくなる」という意味になります。

「employees(複数形)」の所有を表す 「’s」をつける際は「employee’s」ではなく「employees’」 となるので注意しましょう。

設問5)のディクテーション

解答と解説

英文)in an attempt to improve job satisfaction and recruit younger talent. 

和訳)仕事の満足度を向上させるために、また、若い人材を採用するために。

発音分析)in an attempt to improve job satisfaction and recruit younger talent.

解説)「job satisfaction(仕事の満足度)」は、「働きがい」とも訳されます。

「recruit younger talent」は、「in an attempt to」から続いており「in an attempt to recruit younger talent(若い人材を採用するために)」と解釈します。

「talent」は、「才能、才能ある人、優秀な人材」という意味です。

設問6)のディクテーション

解答と解説

英文)The new rule will apply to its 6,000 Global Course employees.

和訳)この新ルールは、同社の6,000人のグローバルコース社員に適用される。

発音分析)The new rule will apply to its 6,000[six thousand] Global Course employees.

解説)「its」は、前出の「Tokio Marine & Nichido Fire Insurance’s(東京海上日動火災保険の)」のことを指すため、「同社の」と訳しています。

同社の社員は、「グローバルコース」(国内外を問わない勤務地域で経験を重ねる)と、「エリアコース」(地域を限定した働き方をする)に分かれています。

>> 答案採点のチェックポイント

メルマガ読者企画「語順並べ替えQuiz」答案一覧と成績発表

Step4:スラッシュ・リピーティング

【説明を表示】

英文テキストを確認

大きな赤い文字:強勢のある母音

下線:音の連結 ( ):子音の脱落

t,d,k,g,p,b:子音の飲み込み


Tokio Marine to end forced employee transfers

Tokio Marine & Nichido Fire Insurance / will no longer decide on intra-company transfers / without employees’ consent by 2026[twenty twenty six], / in an attempt to improve job satisfaction and recruit younger talent. / The new rule will apply to its 6,000[six thousand] Global Course employees.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

東京海上が社員の強制的転勤を終了へ

東京海上日動火災保険が、/ 社内転勤を決定することはなくなる、/ 社員の同意なしには、2026年までに、/ 仕事の満足度を向上させるために、また、若い人材を採用するために。 / この新ルールは、同社の6,000人のグローバルコース社員に適用される。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】

解答をチェック!

東京海上が社員の強制的転勤を終了へ
Tokio Marine to end forced employee transfers


東京海上日動火災保険が、
Tokio Marine & Nichido Fire Insurance

社内転勤を決定することはなくなる、
will no longer decide on intra-company transfers

社員の同意なしには、2026年までに、
without employees’ consent by 2026,

仕事の満足度を向上させるために、また、若い人材を採用するために。
in an attempt to improve job satisfaction and recruit younger talent.

この新ルールは、同社の6,000人のグローバルコース社員に適用される。
The new rule will apply to its 6,000 Global Course employees.

Step7:オーバーラッピング&シャドーイング

【説明を表示】

【速度:ややスロー】↑


【速度:ナチュラル】↑


英文テキストを確認

大きな赤い文字:強勢のある母音

下線:音の連結 ( ):子音の脱落

t,d,k,g,p,b:子音の飲み込み


Tokio Marine to end forced employee transfers

Tokio Marine & Nichido Fire Insurance will no longer decide on intra-company transfers without employees’ consent by 2026[twenty twenty six], in an attempt to improve job satisfaction and recruit younger talent. The new rule will apply to its 6,000[six thousand] Global Course employees.

Step8: 高速リスニング

【説明を表示】

このTopicに対する賛成意見と反対意見

ご参考までに、このTopicについての意見例を賛成派・反対派の立場から1つずつ挙げておきます。

賛成派

IThis policy by Tokio Marine to end forced transfers without employee consent is a positive step towards improving employee job satisfaction. By asking for employee preference, the company can attract and retain top talent, especially those who are married and have working spouses.

反対派

While the policy could improve employee satisfaction, it may also hinder the company’s flexibility to deploy staff where they are needed most. It could also lead to the company incurring additional costs to retain top talent, as employees could refuse to relocate to locations where they are needed.

※この記事がお役に立ちましたら、SNSでシェアをお願いします。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画