ポケモンGO大流行のさ中で任天堂の株が下落【Nintendo’s shares fall amid Pokemon Go fever】

News-icon7-64こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。今回は予想外の展開でネタの書き直しとなり、配信が1日が遅れてしまいました。

では、7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1>> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

025Pikachu_PokemonNintendo’s shares fall amid Pokemon Go fever

The share price of Japan’s gaming giant Nintendo, which soared since the release of its extremely popular smartphone app Pokemon Go, plunged by 13 per cent on Wednesday.

Step2>> 重要単語と語句

soar(動詞):高騰する

extremely (副詞):きわめて

plunge(動詞):急落する

Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ The share price of Japan’s gaming giant Nintendo, which soared
= 日本のゲーム大手である任天堂の株価、それは高騰したが

「株式」を表す「share」を「stock」に置き換えてもOKです。「gaming giant(ゲーム大手)」が形容詞句として社名の「Nintendo」を修飾しています。大会社を「giant」と一語で表すことができます。

関係代名詞の主格「which」の先行詞は、ここでは直前の「Nintendo」ではなく、冒頭の「The share price(株価)」です。直後の動詞「soared(高騰した)」から文脈で意味を判断しましょう。

◆ since the release of its extremely popular smartphone app Pokemon Go,
= 同社の大人気スマホアプリ、ポケモンGOの発売以来

「its=Nintendo’s」です。副詞の「extremely(きわめて)」が直後の形容詞「popular(人気の)」を修飾して「大人気の」となります。

日本語の「アプリ」を表す英語は「application」ですが、「app」と省略することが非常に多いのでこの形で覚えてください。英語で「アプリ」と言ってもたぶん通じないと思います。

◆ plunged by 13 per cent on Wednesday.
= 水曜日に13パーセント急落した

数値が増減した幅を表す前置詞の「by」は省略が可能です。増減の結果を表す前置詞「to」と混同しないように注意しましょう。

例)The price fell by 5 percent to 100 yen.
価格が5パーセント下がって100円になった。

Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Nintendo’s shares fall / amid Pokemon Go fever

The share price / of Japan’s gaming giant Nintendo, / which soared / since the release / of its extremely popular smartphone app / Pokemon Go, / plunged by 13 per cent / on Wednesday.

Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> 任天堂の株が下落、/ ポケモンGO大流行のさ中で

株価が、/ 日本のゲーム大手である任天堂の、/ それは高騰したが、/ 発売以来、/ 同社の大人気スマホアプリ / ポケモンGOの、/ 13パーセント急落した、/ 水曜日に。

Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

任天堂の株が下落、
Nintendo’s shares fall

ポケモンGO大流行のさ中で
amid Pokemon Go fever


株価が、
The share price

日本のゲーム大手である任天堂の、
of Japan’s gaming giant Nintendo,

それは高騰したが、
which soared

発売以来、
since the release

同社の大人気スマホアプリ
of its extremely popular smartphone app

ポケモンGOの、
Pokemon Go,

13パーセント急落した、
plunged by 13 per cent

水曜日に。
on Wednesday.

Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

025Pikachu_PokemonNintendo’s shares fall amid Pokemon Go fever

The share price of Japan’s gaming giant Nintendo, which soared since the release of its extremely popular smartphone app Pokemon Go, plunged by 13 per cent on Wednesday.

参考記事: ニュースの背景知識を深めよう ~日本経済新聞 より~

任天堂株、急反落 「ポケモンGO旋風」ひと休み

任天堂の株価に逆風が吹いた。20日午前の東京株式市場で4日ぶりに反落。前場終値は2万7650円で、前日終値比4120円(13%)安となった。3万円の大台を割り込んだ。

後場に入り、下げ幅は一時さらに拡大した。スマートフォン(スマホ)ゲーム「ポケモンGO」が米国を中心に大ヒットとなり、前日までの7営業日で株価は2.2倍に上昇。任天堂の時価総額は4兆5000億円を超えていた。

編集後記

いやはや、こんな偶然ってあるんですね。火曜日の夜、「ポケモンGO」を題材にした英語ニュースの本文のみを書き上げ、当初は翌水曜日にメルマガ原稿を完成して配信するつもりでした。

思わぬ事態はここからです。午前中に時間が取れず、昼過ぎに作業し始めたところ、たまたま目に留まったネット速報の見出しが「任天堂の株価が急落」・・・。

(な、なぬ~?)と思わず目が点になってしまいました。

前夜に準備した英語ニュース本文が「ポケモンGOの大ヒットで任天堂の株価が急騰」という内容だったからです。

通常通り午前7時に配信していたらまだしも、(午後のタイミングでこの本文はいかんやろ。現に『任天堂の株価が急落』ってデカデカと報道されてるし)

・・・という結論に達し、本文修正のため1日遅れとなりました。なんて間が悪いんでしょうね。

今回、株価が下がったのは日本でポケモンGOの発売が遅れたことも一因なのでしょうか。

ともあれ、アメリカでのポケモンGOの人気はすさまじいですね。子供ばかりか大学生や社会人までがスマホを片手に街中へ繰り出し、朝から晩まであんなに熱中するとは!

私はそもそもスマホをもっていないので、ただブームに圧倒されながら傍観して終わりそうです。

個人的にはゲームの架空世界よりもスポーツ観戦、米大統領選や東京都知事選のほうがはるかにわくわくします。

Follow me!

無料メルマガ「やさしい英語ニュース」音声付版を好評配信中!

読者登録された方には、非公開の「反訳トレーニング」のMP3音声など、合計6種類の通訳訓練ができるネイティブ音声を毎週1本ずつプレゼント! >> 詳細はこちら