女性用トイレ行列解消の新指針【New Guidelines to Reduce Lines at Women’s Restrooms】

【中級脱出のリスニング訓練動画シリーズ】

今回の英語ニュースは、NHKラジオ講座「ニュースで学ぶ現代英語」のテーマを土台に作成しました。番組を視聴している方は、この動画をぜひ予習復習用にご活用ください。

なぜ女性用トイレに行列ができるのか、しっかり聞き取りましょう。

▶メルマガ企画「ディクテーションQuiz」の正解とポイント解説・成績発表はこちら

Step1:全体リスニング

まずは英語ニュース全体の流れを理解するリスニング訓練です。

次の各英文の内容が本文の説明と合っていたら”True”、違っていたら”False” を選んでください。

Q1) Many older facilities were designed to be used only by men.

Q2) There are always long lines at men’s restrooms.

1回目で答えがわからないときは、最大3回まで音声を再生しましょう

【ナチュラルスピード】

英文

New Guidelines to Reduce Lines at Women’s Restrooms


The government has proposed guidelines to increase women’s restrooms in public facilities.

Many older facilities were designed assuming they would mainly be used by men.

Since then, more women have joined the workforce, causing long lines at their restrooms.

和訳

女性用トイレ行列解消の新指針


政府は、公共施設の女性用トイレの数を増やすための指針を提案した。

多くの古い施設は、主に男性が利用することを前提として設計されていた。

その後、働く女性が増加し、女性用トイレで長い行列ができるようになった。

質問の解答例

Q1) Many older facilities were designed to be used only by men.(多くの古い施設は、男性だけが利用することを前提に設計されていた。)

A1) False :

解説:2番目のセンテンスで、「多くの古い施設は、主に男性が利用することを前提として設計されていた。」と述べています。女性の利用を全く想定していない、という意味ではないので、解答はFalse となります。

Q2) There are always long lines at men’s restrooms.(男性用トイレではいつも長い行列がある。)

A2) False :

解説:3番目のセンテンスで、「その後、働く女性が増加し、女性用トイレで長い行列ができるようになった。」と述べています。男性用トイレについては述べていないため、解答はFalse となります。

Step2:重要単語と語句

①「単語の綴りと意味」を見ながら音声をリピートし、意味を確認。

②「単語の綴りと意味」を閉じて音声をリピートし、一時停止して和訳。

単語の綴りと意味

propose /prəˈpoʊz/(動)提案する、申し出る

guideline /ˈɡaɪdlaɪn/(名)指針、ガイドライン

facility /fəˈsɪləti/(名)施設、設備

assume /əˈsuːm/(動)想定する、仮定する

workforce /ˈwɜːrkfɔːrs/(名)労働力、働く人々

▶メルマガ企画「穴埋めディクテーション」正解とポイント解説・成績発表はこちら

ディクテーションQuizに参加した方、特に満点を逃した方は「不正解になった原因を突き止め、今後、同様の間違いを防ぐ」ために必ず解説をご確認ください。

答案分析をせず放置する人は、ディクテーションをする意味がありません。

Step3:リッスン&リピート

1文ずつ区切ったスロー音声を再生し、文字を見ずにリピートしましょう。最大3回まで音声を流してOKです。

できれば、リピートした直後に英文をディクテーション(書き取り)してみましょう。

次に英文を確認し、リピートやディクテーションを間違っていた箇所がないか確認してください。

今度は「母音のストレス・音の連結・止める子音」などの発音ルールに気をつけて音声を再生し、文字を見ながらゆっくり正確に2〜5回リピートしましょう。

その後、文字を見ないで2回正確にリピートできたらOKです。

▶和訳を見る前に、理解度クイズにもぜひ挑戦してください。

なお、英文のスラッシュはStep4の和訳用です。音読のときは、スラッシュで区切らず一文を一気に読み上げてください。

Step4:サイトトランスレーション(スラッシュ和訳)

スラッシュで区切った英文を表示し、区切りごとに日本語に訳します。後ろから返り読みせず、英語の語順のまま読み進めてください

この訳し方を「サイト・トランスレーション」といいます。英語の語順のまま理解する習慣がつくと、英文を読むスピードが格段に速くなります。

まず自分で訳してから和訳例と比較してみましょう。意味が違っていた箇所は、語彙と文法構造を確認し、間違った原因を明らかにする必要があります。

Step5:反訳トレーニング(和文英訳)

今度は、和訳のみを見ながら元の英文を口頭で再現する「反訳トレーニング」に挑戦しましょう。

その際、英文テキストと全く同じでなくても、意味がほぼ同じで文法的にも正しければOKです。

余力があれば、単語の一部を入れ替える「パラフレーズ」練習もやってみましょう。

1)スロー(前半/後半の小休止あり)

スラッシュ英文

The government has proposed guidelines / to increase women’s restrooms in public facilities.

スラッシュ和訳

政府は指針を提案した、女性用トイレの数を増やすための、公共施設での。

>> 政府は、公共施設の女性用トイレの数を増やすための指針を提案した。

2)スロー(前半/後半の小休止あり)

スラッシュ英文

Many older facilities were designed / assuming they would mainly be used by men.

スラッシュ和訳

多くの古い施設は設計されていた、前提として、主に男性が利用することを。

>> 多くの古い施設は、主に男性が利用することを前提として設計されていた。

3)スロー(前半/後半の小休止あり)

スラッシュ英文

Since then, more women have joined the workforce, / causing long lines at their restrooms.

スラッシュ和訳

その後、より多くの女性が働くようになり、長い行列の原因となった、女性用トイレでの。

>> その後、働く女性が増加し、女性用トイレで長い行列ができるようになった。

Step6:オーバーラッピング&シャドーイング

上記の英文を表示しながらスロースピードの音声を通しで再生し、自分の声をかぶせてオーバーラッピングします。回数の目安は5回です。

余力があれば、次に英文を閉じて音声を再生し、1,2語遅れで追いかけるシャドーイングに挑戦しましょう。こちらも5回を目安にしてください。

【スロースピード】

英文

New Guidelines to Reduce Lines at Women’s Restrooms


The government has proposed guidelines to increase women’s restrooms in public facilities.

Many older facilities were designed assuming they would mainly be used by men.

Since then, more women have joined the workforce, causing long lines at their restrooms.

Step7: 仕上げの全体リスニング

最後に、英文を見ない状態でナチュラル・スピードの英語ニュースを通しでもう一度聞いて仕上げましょう

途中、聞き取りにくい箇所があったら前のStepに戻って内容を確認してくださいね。

【ナチュラルスピード】

無料企画「ディクテーションQuiz」の正解と解説・成績発表

ここからはメルマガ企画「ディクテーションQuiz」の正解と解説・成績優秀者の発表です。

上記の英語ニュースを元に、短い英文のディクテーションQuizをメルマガで出題しました。

現在の英語力を語彙力・文法読解・発音力の点から客観的に測定する作業」です。英語ニュースの音声を聞き、英文を正確に書き取ってください。

途中で音声を止めずに一気に聞かないと訓練の効果がありません。また、聞く回数はできれば2回以下、最大5回程度を目安にしてください。

5回聞いてわからない箇所は「今の英語力では正確に聞き取れない箇所」です。そこを自分の弱点だと理解し、解答を見て原因を分析するのが上達の近道です。

>> 答案採点のチェックポイント

メルマガ企画「ディクテーションQuiz」答案と成績発表

メルマガ読者の皆様、答案ご提出とコメントありがとうございました!詳細は上記リンクをクリックするとご覧になれます。

満点率(リスニング回数「2回以内」の条件付):10% ▶最優秀賞(満点):4名

各設問の正答率(リスニング回数が3回以上の場合も含む)
Q1の正答率 Q2の正答率
78% 22%

※各設問の正解率はリスニング回数を反映しておらず、3回以上聞いた場合も含まれています。

ディクテーション答案の講評

今回のディクテーションQuizの難易度はやや低めです。満点は4名、全問正解率が10%という結果でした。

設問1は英文がやさしかったため、「解答者の78%以上が正解答案」という好成績でした!

いっぽう、設問2は冒頭の聞き取りに苦労した人が多かったようです。音声を聞き直して確認しておきましょう。

各設問の正解のポイントをまとめましたので、詳細は下記をご覧ください。

設問1)


正解と答案分析

Many facilities were designed mainly for men in the past.(多くの施設はかつて、主に男性用に設計されていた。)

主な不正解事例)

▶ 複数の「men」を単数で「man」と書いてしまった。

⇒「mainly for men(主に男性用)」という意味なので、文脈上、「複数の男性・男性たち」と解釈するのが自然です。ごく一部ですが、単数にしている人がいました。

設問2)


正解と答案分析

More women use public restrooms and often wait in long lines.(より多くの女性が公共のトイレを使用するようになり、長い列で待つことが多い。)

主な不正解事例)

▶「wait in long lines」を「wait long lines」と書いてしまった。

⇒ 「wait in long lines(長い列で待つ)」という意味なので、前置詞「in」が必要です。

前置詞を抜かすと「long lines」が目的語になり、「wait long lines(長い列を待つ)」というズレた意味になってしまいます。

いかがでしたか。不正解箇所のある人は、間違えた原因をしっかり分析して今後につなげましょう。

次回のディクテーションQuizもふるってご参加ください。

\ 最新情報をチェック /

無料のディクテーションQuiz企画を実施中!

メルマガ登録はこちら

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

毎月3回、英語ニュースのディクテーション答案を提出した方を対象に無料添削を実施し、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法の弱点を特定します!

英語ニュースを聞き取れるようになりたい方、英語力を中級から上級へレベルアップしたい方、メルマガ特典の「ディクテーションQuiz企画」を試してみませんか。
▶ 無料登録はコチラから