ミャンマーが日本人ジャーナリスト解放へ【Myanmar to release Japanese journalist】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Myanmar to release Japanese journalist

Myanmar’s state-run television reported on Thursday that Japanese journalist Yuki Kitazumi will be released. He was detained on April 18 for spreading false news and causing public unrest.

Step2:重要単語と語句

release(動)釈放する

detain(動)拘束する

Step3:ミニ解説

◆ Myanmar to release Japanese journalist ミャンマーが日本人ジャーナリスト解放へ

英文記事のタイトルでは未来の出来事をTo不定詞で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Myanmar (is) to release (a) Japanese journalist.

◆ Myanmar’s state-run television reported on Thursday ミャンマーの国営テレビが木曜日に報道した

「state-run」の「state」は「国家」を表す名詞、「run」は「運営する」という動詞が受け身の過去分詞になった形です。

動詞「run」は「run – ran – run」の不規則変化です。ここでは「state-run」=「国家によって運営されている(run by the state)」を表しています。

◆ that Japanese journalist Yuki Kitazumi will be released 日本人ジャーナリスト北角裕樹さんが解放されると

前述の報道の内容をthat節で説明した部分です。

「Japanese journalist」が形容詞句として人名の「Yuki Kitazumi」を修飾しています。

この部分全体で固有名詞となり、定冠詞「the」は不要です。

◆ He was detained on April 18 彼は4月18日に拘束された

フリー記者の北角さんはクーデター後の抗議デモなどを取材中、4月18日にヤンゴン市内の自宅で逮捕されました。

ミャンマー国軍にとって都合の悪い情報が「虚偽」と判断され、1カ月近く拘束されたといわれています。

◆ for spreading false news and causing public unrest 虚偽のニュースを流布し、市民の不安を招いたとして

北角さんが逮捕・拘束された理由を前置詞「for」以降の部分で説明しています。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Myanmar to release Japanese journalist

Myanmar’s state-run television reported on Thursday / that Japanese journalist Yuki Kitazumi will be released. / He was detained on April 18 / for spreading false news and causing public unrest.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

ミャンマーが日本人ジャーナリスト解放へ

ミャンマーの国営テレビが木曜日に報道した、/ 日本人ジャーナリスト北角裕樹さんが解放されると。/ 彼は4月18日に拘束された、/ 虚偽のニュースを流布し、市民の不安を招いたとして。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

ミャンマーが日本人ジャーナリスト解放へ
Myanmar to release Japanese journalist


ミャンマーの国営テレビが木曜日に報道した、
Myanmar’s state-run television reported on Thursday

日本人ジャーナリスト北角裕樹さんが解放されると。
that Japanese journalist Yuki Kitazumi will be released.

彼は4月18日に拘束された、
He was detained on April 18

虚偽のニュースを流布し、市民の不安を招いたとして。
for spreading false news and causing public unrest.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Myanmar to release Japanese journalist

Myanmar’s state-run television reported on Thursday that Japanese journalist Yuki Kitazumi will be released. He was detained on April 18 for spreading false news and causing public unrest.

参考記事:ミャンマーで拘束の日本人記者、解放 本日中にも帰国へ(朝日新聞デジタル)

https://www.asahi.com/articles/ASP5G43ZTP5GUHBI00Q.html

クーデターで国軍が権力を握ったミャンマーで、虚偽のニュースを広めたなどとして当局に訴追された日本人フリージャーナリストの北角裕樹さん(45)が14日に解放され、帰国の途に就いた。同日夜に成田空港に到着する予定だ。

北角さんは日本経済新聞の元記者。ミャンマーではフリーの立場で、2月1日の国軍によるクーデター直後から抗議デモなどを取材していたが、4月18日にヤンゴン市内の自宅で逮捕され、郊外のインセイン刑務所に収容された。

北角さんが発信する国軍にとって都合の悪い情報が「虚偽」と判断されたとみられる。

編集後記

北角さん釈放の見通しのニュースを見たのは昨夜遅く、今週の英語ニュースの話題探しをしていたときです。

原稿を作成したのが1日前なので、現状と記事の内容がずれている点をご了承ください。

昨日時点では「見通しは不明」という状態でしたが、その後「解放され、帰国の途についた」という続報を聞いてほっとしました。

紛争地で現地取材をするジャーナリストやカメラマンは、本当に命がけですね。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画