岸田内閣の支持率が急落【Approval rating of Kishida Cabinet plunges】

英語ニュースの記事と動画で通訳式トレーニング!

Step1:穴埋めディクテーション

【説明を表示】

Approval rating of Kishida Cabinet plunges

Support for Prime Minister Fumio Kishida’s Cabinet plummeted from 52 percent to 36 percent (4単語), with ties between the Liberal Democratic Party and the Unification Church (単語). In addition to these connections, which were (単語) of former PM Shinzo Abe, failing COVID countermeasures (単語).

解答を確認

Approval rating of Kishida Cabinet plunges

Support for Prime Minister Fumio Kishida’s Cabinet plummeted from 52 percent to 36 percent (in a single month), with ties between the Liberal Democratic Party and the Unification Church (cited as a primary reason). In addition to these connections, which were (spotlighted after the fatal shooting) of former PM Shinzo Abe, failing COVID countermeasures (also drove the drop in support).

Step2:重要単語と語句

plunge(動)急落する

plummet(動)急落する

cite(動)挙げる、言及する

fatal(形)致命的な、死に至る

countermeasure(名)対策、対応

Step3:ミニ解説

◆ Approval rating of Kishida Cabinet plunges 岸田内閣の支持率が急落

英文記事のタイトルでは、直近の過去の出来事を現在形で示し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと、以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

(The) (a)pproval rating of (the) Kishida Cabinet (plunged).

「approval rating」は、政治家や政府に対する国民の支持率のことです。

◆ Support for Prime Minister Fumio Kishida’s Cabinet plummeted 岸田文雄総理の内閣への支持が急落した、

「plummet(急落する)」は、タイトルで用いられている「plunge」と同じ意味を表す別の表現です。

◆ from 52 percent to 36 percent in a single month, わずか1ヶ月で52%から36%まで、

「a single month」は、「one month(1ヶ月)」のことです。

「single」には「単独の、たったの」という意味があります。

ここでの「a single month」は、「わずか1か月の間に」という意味合いを表しています。

◆ with ties between the Liberal Democratic Party and the Unification Church 自民党と旧統一教会の関係が、

前置詞「with」は付帯状況を表し、後述の「cited as a primary reason」までが意味の区切りとなります。

「tie」は、「つながり、絆、関係」という意味があり、「relation」に置き換えることができます。

「the Unification Church」は、2015年に名称を「世界平和統一家庭連合」に変更しました、

が、ここでは、報道でも広く使われている「旧統一教会」という呼び方を使用しています。

◆ cited as a primary reason. 主な理由として挙げられる状況で。

「cited(挙げられた)」は、受動態の意味を持つ過去分詞で、前出の「ties(関係)」を修飾しています。

(being) cited as 」と「be動詞のing形」を補って解釈します。

◆ In addition to these connections, これらのつながりに加え、

「these connections(これらのつながり)」とは、前出の「自民党と旧統一教会の関係」を指しています。

政府閣僚を含む複数の自民党議員が、旧統一教会の会合に出席・挨拶するなど、深い関わりがあったことが明らかになりました。

◆ which were spotlighted 注目を集めた、

「be動詞+spotlighted」で「 脚光を浴びる、注目を集める」を表しています。

同様の意味を持つ「draw attention」に置き換えることができます。

◆ after the fatal shooting of former PM Shinzo Abe, 安倍晋三元首相の銃撃による死亡の後、

この事件に関して、英文メディアでは「assassination(暗殺)」という表現を使用するのに対し、日本では単に「銃撃」と報道しています。

が、「shooting」と直訳するだけでは死亡したことが伝わらないため、ここでは「fatal shooting」としました。

直訳すると「致命傷をもたらした銃撃=射殺」ですが、日本ではこの表現も避ける傾向があるため、「銃撃による死亡」と和訳しています。

なお、前任者を表す「former(前の、元の)」は、日本語では現職の1つ前の前任者を「前」、それより前を「元」と使い分けています。

これにしたがい、「安倍晋三元首相」と表記しています。

「PM」は、「Prime Minister(首相・総理大臣)」の省略形です。

◆ failing COVID countermeasures コロナ対策の失敗も、

「failing(形容詞)」は、「失敗している、衰えている」という意味です。

直訳すると「失敗しているコロナ対策」ですが、自然な和訳にしています。

「COVID」は、英語において「新型コロナウィルス」を示す一般的な表現です。

◆ also drove the drop in support. また支持急落の原因となった。

「drive(動詞)+A(名詞)」は、「Aの一因となる、Aに至らせる」という意味があります。

「drop(名詞)」は「落下・下落」という意味で、「岸田政権の支持率急落」を表しています。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Approval rating of Kishida Cabinet plunges

Support for Prime Minister Fumio Kishida’s Cabinet plummeted / from 52 percent to 36 percent in a single month, / with ties between the Liberal Democratic Party and the Unification Church / cited as a primary reason. / In addition to these connections, / which were spotlighted / after the fatal shooting of former PM Shinzo Abe, / failing COVID countermeasures / also drove the drop in support.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

岸田内閣の支持率が急落

岸田文雄総理の内閣への支持が急落した、/ わずか1ヶ月で52%から36%まで、/ 自民党と旧統一教会の関係が、/ 主な理由として挙げられる状況で。/ これらのつながりに加え、/ 注目を集めた、/ 安倍晋三元首相の銃撃による死亡の後、/ コロナ対策の失敗も、/ また支持急落の原因となった。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

岸田内閣の支持率が急落
Approval rating of Kishida Cabinet plunges


岸田文雄総理の内閣への支持が急落した、
Support for Prime Minister Fumio Kishida’s Cabinet plummeted

わずか1ヶ月で52%から36%まで、
from 52 percent to 36 percent in a single month,

自民党と旧統一教会の関係が、
with ties between the Liberal Democratic Party and the Unification Church

主な理由として挙げられる状況で。
cited as a primary reason.

これらのつながりに加え、
In addition to these connections,

注目を集めた、
which were spotlighted

安倍晋三元首相の銃撃による死亡の後、
after the fatal shooting of former PM Shinzo Abe,

コロナ対策の失敗も、
failing COVID countermeasures

また支持急落の原因となった。
also drove the drop in support.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Approval rating of Kishida Cabinet plunges

Support for Prime Minister Fumio Kishida’s Cabinet plummeted from 52 percent to 36 percent in a single month, with ties between the Liberal Democratic Party and the Unification Church cited as a primary reason. In addition to these connections, which were spotlighted after the fatal shooting of former PM Shinzo Abe, failing COVID countermeasures also drove the drop in support.

関連記事ご紹介

今回のやさしい英語ニュース「岸田内閣の支持率が急落」の土台になった英文記事を、先日アップした学習コラムで解説しています。

このTopicに関する英語表現と背景知識をさらに深く学びたい方は、こちらもぜひご活用ください。

英文で読む【岸田内閣の支持率が急落】

英文で読む【岸田内閣の支持率急落】

Topicに関する感想・意見のコメントを募集中!

このTopicについて、あなたの感想や意見をコメント欄にぜひ投稿してください。英文でも日本語でもOKです。

※英文のみはスパム判定される場合があるため、日本語のメッセージを簡単に添えていただけると助かります。

参考事例)今週の時事Topicについての感想・意見

ご参考までに、今週の時事Topicについての感想・意見の例を1つ挙げておきます。

例)Opinion / Impression

It seems that the public disapproval is not so much of Kishida himself as of the government and ruling party in general. The fact that 87% of people think ties with the “Moonies” (as the church is commonly known in English) are a problem presents a significant challenge for Kishida’s Cabinet, as does the failure to combat COVID-19 effectively.

※この記事がお役に立ちましたら、SNSでシェアをお願いします。

※スパム防止のため、コメントは承認制となります。順次公開しますので、しばらくお待ちください。

Follow me!

メルマガ2分で読めるやさしい英語ニュースディクテーションQuiz

>> 詳細はこちら