驚くべき人数の中高年がひきこもり状態に【Alarming number of middle-aged people live in social isolation】

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Alarming number of middle-aged people live in social isolation

A recent government survey showed that over 600,000 Japanese people aged 40 to 64 are believed to live as recluses, who stay at home in complete isolation from society without working for more than six months. Men accounted for nearly three-quarters of them.

Step2:重要単語と語句

alarming(形)驚くべき

isolation(名)孤立

recluse(名)ひきこもり

complete(形)完全な

account for(動)~を占める

quarter(名)4分の1

Step3:ミニ解説

◆ Alarming number of middle-aged people live in social isolation  驚くべき人数の中高年が、社会的な孤立の中で生活

英文記事のタイトルでは、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

(An) alarming number of middle-aged people live in social isolation.

「a number of = 多くの」を表し、不定冠詞の後に「large」などの形容詞がよく入ります。全体で形容詞句となり、名詞「people」を修飾しています。

◆ over 600,000 Japanese people aged 40 to 64  60万人を超える40歳から64歳までの日本人が

「over」は「more than」に置き換えてもOKです。

「Japanese」には名詞の「日本語」や形容詞の「日本の」という意味もあるため、名詞の「日本人(たち)」を示すときは「Japanese people」と表記すると明確に伝わります。

「aged」は「年齢が~の」を意味する形容詞です。この前に関係代名詞節「who were」を補って解釈します。

◆ who stay at home in complete isolation from society  これは、社会から完全に孤立した状態で家にとどまる人々である

前述の「recluse(ひきこもり)」を定義する言いかえ表現の関係代名詞節です。

日本語をそのままローマ字にして「hikikomori」と表記している英文メディアもあります。

英文の中で日本語の単語を使用するときは、その意味を英語できちんと説明する必要があります。

◆ Men accounted for nearly three-quarters of them  男性が彼らの4分の3近くを占めた

「account for = 割合が~を占める」となり、後に数字が続きます。

「4分の3」は「three-fourth」という表現でもOKです。

また、ここでは「over 70 percent(7割を超える)」 などに言い換えることも可能です。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Alarming number of middle-aged people / live in social isolation

A recent government survey showed / that over 600,000 Japanese people / aged 40 to 64 / are believed to live as recluses, / who stay at home / in complete isolation from society / without working / for more than six months. / Men accounted for / nearly three-quarters of them.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

驚くべき人数の中高年が / 社会的な孤立の中で生活

最近の政府の調査が示した、/ 60万人を超える日本人が、/ 40歳から64歳までの、/ ひきこもりとして生活しているとみられると、/ これは、家にとどまる人々である、/ 社会から完全に孤立した状態で、/ 働くことなしに、/ 6ヶ月以上。/ 男性が占めた、/ 彼らの4分の3近くを。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

驚くべき人数の中高年が
Alarming number of middle-aged people

社会的な孤立の中で生活
live in social isolation


最近の政府の調査が示した、
A recent government survey showed

60万人を超える日本人が、
that over 600,000 Japanese people

40歳から64歳までの、
aged 40 to 64

ひきこもりとして生活しているとみられると、
are believed to live as recluses,

これは、家にとどまる人々である、
who stay at home

社会から完全に孤立した状態で、
in complete isolation from society

働くことなしに、
without working

6ヶ月以上。
for more than six months.

男性が占めた、
Men accounted for

彼らの4分の3近くを。
nearly three-quarters of them.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Alarming number of middle-aged people live in social isolation

A recent government survey showed that over 600,000 Japanese people aged 40 to 64 are believed to live as recluses, who stay at home in complete isolation from society without working for more than six months. Men accounted for nearly three-quarters of them.

参考記事:日本経済新聞

中高年ひきこもり61万人 内閣府が初調査

内閣府は29日、自宅に半年以上閉じこもっている「ひきこもり」の40~64歳が、全国で推計61万3千人いるとの調査結果を発表した。

7割以上が男性で、ひきこもりの期間は7年以上が半数を占めた。

15~39歳の推計54万1千人を上回り、ひきこもりの高齢化、長期化が鮮明になった。

中高年層を対象にしたひきこもりの調査は初めて。

編集後記

現在、週1回ペースで新しい英語ニュースを配信していますので、取り上げるテーマは、日本人として関心を持ち、外国人に質問されたときに説明できるほうがいいのでは・・・と思われるものを選んでいます。

先週のテーマ「新元号は令和」などはその典型例ですね。

以前から大人の「ひきこもり」は問題になっていましたが、中高年の事態は深刻なようです。

「親が80代、子供が50代」というケースがけっこう多いといわれています。

「ひきこもり」は少なくとも「閉じこもる場所=自分の個室」があるから成立するのではないでしょうか。

国単位で考えると、やはり先進国にみられる現象、という気がします。

ここまで数が増えると、社会復帰するまでのリハビリ機関を充実させる必要がありそうですね。

Follow me!