最大手の飲食店評価サイトに賠償責任【Top restaurant review site found liable for damages】

英語ニュースの記事と動画で通訳式トレーニング!

Step1:穴埋めディクテーション

【説明を表示】

Top restaurant review site found liable for damages

(    ) of Tabelog, a popular website that rates restaurants (    ), to pay 38.4 million yen in compensation to a Korean barbecue chain. The plaintiff claimed Tabelog’s proprietary algorithm (    ) , and that (    ) by over 5,000 as a result.

解答を確認

Top restaurant review site found liable for damages

(A court ordered the operator) of Tabelog, a popular website that rates restaurants (based on aggregated user reviews), to pay 38.4 million yen in compensation to a Korean barbecue chain. The plaintiff claimed Tabelog’s proprietary algorithm (automatically downgrades chain restaurants), and that (its monthly customers fell) by over 5,000 as a result.

語句のヒント

algorithm(名)アルゴリズム (ある特定の問題を解く手順を、単純な計算や操作の組み合わせとして明確に定義したもの)

al•go•rithm (ˈæl gəˌrɪð əm)

Step2:重要単語と語句

liable(形)法的に責任がある

damages(名)損害賠償金

aggregated(形)集められた、総合的な

compensation(名)損害賠償金

plaintiff(名)原告

proprietary(形)独占の、占有の

Step3:ミニ解説

◆ Top restaurant review site found liable for damages 最大手の飲食店評価サイトに賠償責任

英文記事のタイトルでは、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと、以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

(The) top restaurant review site (was) found liable for damages.

文字通り訳すと、「最大手の飲食店評価サイトが、賠償金を払う責任があると判決が下された」となります。

「Top restaurant review site」は、本文に登場する「食べログ」を指しています。

動詞「find」には、「判決を下す、言い渡す」という意味があります。

「damages(損害賠償金)」は通常、複数形で表記します。

◆ A court ordered the operator of Tabelog, 裁判所は食べログの運営会社に命じた、

「operator」は日本語の「オペレーター」と同じ意味もありますが、ここでは「運営会社」である食べログを指しています。

◆ to pay 38.4 million yen in compensation 賠償金として3,840万円を支払うように、

「compensation(賠償金)」は、タイトル内の「damages」の別の表現です。

◆ to a Korean barbecue chain.  焼き肉チェーン店に。

「焼き肉」を表す英語には「grilled meat」などもあります。

が、英語圏で「焼き肉」を指す言い方としては、「Korean barbecue」が一般的です。

ここでは、韓国料理・炭火焼肉の店「韓流村」を指しています。

◆ The plaintiff claimed 原告は主張した、

「原告」とは、直前に登場した「a Korean barbecue chain」です。

ここでの「claim」は、「主張する・要求する」という意味です。

一方、日本語の「クレームを入れる」にあたる英語は「complain(不満・文句を言う)」です。

英語の「claim」と日本語の「クレーム」の意味の違いに注意しましょう。

◆ Tabelog’s proprietary algorithm 食べログの独自アルゴリズムは、

「proprietary」は「所有者の、占有の、独占の」という意味があります。

ここでは、食べログのアルゴリズムが独自仕様のもので、外部への透明性がないことを表しています。

◆   and that its monthly customers fell   そして、同店の月々の客数が減ったと、

接続詞「that」は、前述の動詞「claimed(主張した)」を受けています。

原告が主張した内容は、次の2点です。

青文字が1つ目の主張赤文字が2つ目の主張です。

The plaintiff claimed (that) Tabelog’s proprietary algorithm automatically downgrades chain restaurants and that its monthly customers fell by over 5,000 as a result.

1つ目の主張2つ目の主張の直前に、それぞれ名詞節を導く接続詞「that」があります。

that」の後にある2つの名詞節を、等位接続詞「and」がつないでいる構造です。

このうち、1つ目の「that」のみ省略されていることに注意してください。

2つ目の「that」は「ここからが2つ目の主張」という重要な目印になるため、省略できません。

◆ by over 5,000 as a result. 結果として、5,000人以上。

「by+数値」で、「増減の幅」を表します。この「by」は省略されることもあります。

直前の動詞「fell」と合わせて、「5000人減少した」という意味になります。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Top restaurant review site found liable for damages

A court ordered the operator of Tabelog, / a popular website that rates restaurants / based on aggregated user reviews, / to pay 38.4 million yen in compensation / to a Korean barbecue chain. / The plaintiff claimed / Tabelog’s proprietary algorithm / automatically downgrades chain restaurants, / and that its monthly customers fell / by over 5,000 as a result.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

最大手の飲食店評価サイトに賠償責任

裁判所は食べログの運営会社に命じた、/ 飲食店を評価する人気サイトである、/ 総合的なユーザーレビューに基づいた、/ 賠償金として3,840万円を支払うよう、 / 焼き肉チェーン店に。/ 原告は主張した、/ 食べログの独自アルゴリズムは、/ 自動的にチェーン店の評価を下げ、 / そして、同店の月々の客数が減ったと、/ 結果として、5,000人以上。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

最大手の飲食店評価サイトに賠償責任
Top restaurant review site found liable for damages


裁判所は食べログの運営会社に命じた、
A court ordered the operator of Tabelog,

飲食店を評価する人気ウェブサイトである、
a popular website that rates restaurants

総合的なユーザーレビューに基づいた、
based on aggregated user reviews,

賠償金として3,840万円を支払うよう、
to pay 38.4 million yen in compensation

焼き肉チェーン店に。
to a Korean barbecue chain.

原告は主張した、
The plaintiff claimed

食べログの独自アルゴリズムは、
Tabelog’s proprietary algorithm

自動的にチェーン店の評価を下げ、
automatically downgrades chain restaurants,

そして、同店の月々の客数が減ったと、
and that its monthly customers fell

結果として、5,000人以上。
by over 5,000 as a result.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Top restaurant review site found liable for damages

A court ordered the operator of Tabelog, a popular website that rates restaurants based on aggregated user reviews, to pay 38.4 million yen in compensation to a Korean barbecue chain. The plaintiff claimed Tabelog’s proprietary algorithm automatically downgrades chain restaurants, and that its monthly customers fell by over 5,000 as a result.

関連記事ご紹介

この通訳式やさしい英語ニュース「最大手の飲食店評価サイトに賠償責任」の土台になった英文記事を、先日アップした学習コラムで解説しています。

このTopicに関する英語表現と背景知識をさらに深く学びたい方は、こちらもぜひご活用ください。

英文で読む【食べログ評価点訴訟】

英文で読む【食べログ評価点訴訟】

Topicに関する感想・意見のコメントを募集中!

このTopicについて、あなたの感想や意見をコメント欄にぜひ投稿してください。英文でも日本語でもOKです。

※英文のみはスパム判定される場合があるため、日本語のメッセージを簡単に添えていただけると助かります。

参考事例)今週の時事Topicについての感想・意見

ご参考までに、今週の時事Topicについての感想・意見の例を1つ挙げておきます。

例)Opinion / Impression

It’s unclear how Tabelog’s rating algorithm works, so I can’t really offer an opinion on the details of this case. However, based on my experiences with its ratings, I don’t consider Tabelog trustworthy, and I always take it with a grain of salt. I agree that because it’s so influential, Tabelog has a responsibility not to damage restaurants’ business unfairly.

※この記事がお役に立ちましたら、SNSでシェアをお願いします。

※スパム防止のため、コメントは承認制となります。順次公開しますので、しばらくお待ちください。

Follow me!

【リスニング力を伸ばしたい方】

メルマガ読者特典として、「自然な速度の英語ニュース」を細部まで聞き取る「穴埋めリスニングのディクテーションQuiz企画」を無料で実施中です。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に、動画で無料添削をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、「穴埋めリスニングQuiz企画」に参加してみませんか。

穴埋めリスニングのディクテーション企画