より多くの日本人労働者が転職や移住を検討【More Japanese workers eyeing job changes, relocation】

英語ニュースの記事と動画で通訳式トレーニング!

Step1:穴埋めディクテーション

【説明を表示】

More Japanese workers eyeing job changes, relocation

Experience with remote work, the erosion of (         ), and desires for meaningful lives are contributing to (         ), changing jobs, or considering doing so. There are also (         ), with Tokyo’s population (         ).

解答を確認

More Japanese workers eyeing job changes, relocation

Experience with remote work, the erosion of (Japan’s lifetime employment system), and desires for meaningful lives are contributing to (a rise in workers quitting), changing jobs, or considering doing so. There are also (signs of an exodus from major cities), with Tokyo’s population (dropping for the first time since 1996).

Step2:重要単語と語句

eye(動)注視する、考慮する

relocation(名)移転、移住

erosion(名)衰え、崩壊

exodus(名)脱出、移動、移住

Step3:ミニ解説

◆ More Japanese workers eyeing job changes, relocation より多くの日本人労働者が転職や移住を検討

英文記事のタイトルでは、コンマ ( , ) を and の代わりに用い、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと、以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

More Japanese workers (are) eyeing job changes (and) relocation.

「eye」は、動詞で「目をつける、注視する、考慮する、検討する」という意味があります。

◆ the erosion of Japan’s lifetime employment system, 日本の終身雇用制度の崩壊、

「erosion(崩壊)」は「土壌などの浸食」のことで、「少しずつむしばまれること、衰退」という意味でも使われます。

「lifetime employment system(終身雇用制度)」は、日本型雇用の特徴を表す代表的な言葉です。

同じく、日本型雇用の特徴を表す言葉「seniority system(年功序列制)」と合わせて覚えておきましょう。

◆ are contributing to a rise in workers, 労働者の増加の原因となっている、

「contribute to A」は、「Aの一因・原因となる」という意味です。

Aには名詞や動名詞(ここでは「a rise(増加)」)が入ります。

◆ quitting, changing jobs, or considering doing so.  仕事を辞めたり、 転職したり、あるいは、それを検討したりする。

「quitting」は、直前のチャンクにある名詞「workers」を修飾する現在分詞です。

この部分は、「A, B, or C」=「A、B、またはC」という並列の表現です。

A、B、Cには、名詞や動名詞が入ります。

「consider(検討する)」は、タイトルの「eye(考慮する、検討する)」の別の表現です。

「doing so」の「so」は、直前の「quitting, changing jobs(退職や転職)」を指しています。

◆ There are also signs of an exodus from major cities, 大都市からの(地方)移住の兆候もあり、

「signs of」は、「~の兆し、兆候、前兆」という意味です。

「exodus(移動、移住)」は、旧約聖書でイスラエル人が圧政のエジプトから脱出した「出エジプト記(Exodus)」より、「大勢の人の出国、移動」を表す言葉です。

タイトルの「relocation(移住)」の言い換え表現です。

◆ with Tokyo’s population dropping 東京の人口が減少している、

「with+O(目的語)+C(補語)」で、「O が C という状況で」という付帯状況を表します。

O が「Tokyo’s population(東京の人口)」、C が「dropping(減少する)」です。

O(目的語)には名詞が入り、O(補語)には形容詞や現在分詞、過去分詞が入ります。

直前の「大都市からの移住の兆候もある」という事態と共に、with以下の状況「東京の人口が減少している」が同時に起こっています。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

More Japanese workers eyeing job changes, relocation

Experience with remote work, / the erosion of Japan’s lifetime employment system, / and desires for meaningful lives / are contributing to a rise in workers / quitting, changing jobs, or considering doing so. / There are also signs of an exodus from major cities, / with Tokyo’s population dropping / for the first time since 1996.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

より多くの日本人労働者が転職や移住を検討

リモートワークの経験や、/ 日本の終身雇用制度の崩壊、/ また、有意義な人生への願望が、/ 労働者の増加の原因となっている、/ 仕事を辞めたり、 転職したり、あるいは、そうすることを検討したりする。/ 大都市からの(地方)移住の兆候もあり、/ 東京の人口が減少している、/ 1996年以来初めて。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

より多くの日本人労働者が転職や移住を検討
More Japanese workers eyeing job changes, relocation


リモートワークの経験や、
Experience with remote work,

日本の終身雇用制度の崩壊、
the erosion of Japan’s lifetime employment system,

また、有意義な人生への願望が、
and desires for meaningful lives

労働者の増加の原因となっている、
are contributing to a rise in workers

仕事を辞めたり、 転職したり、あるいは、それを検討したりする。
quitting, changing jobs, or considering doing so.

大都市からの(地方)移住の兆候もあり、
There are also signs of an exodus from major cities,

東京の人口が減少している、
with Tokyo’s population dropping

1996年以来初めて。
for the first time since 1996.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

More Japanese workers eyeing job changes, relocation

Experience with remote work, the erosion of Japan’s lifetime employment system, and desires for meaningful lives are contributing to a rise in workers quitting, changing jobs, or considering doing so. There are also signs of an exodus from major cities, with Tokyo’s population dropping for the first time since 1996.

英文の参考記事:News on Japan (April 20, 2022 )

>> Working from home, Japan’s corporate warriors rethink their priorities

日本語の参考記事:(2022年3月30日)

>> 日本企業よ、もういい加減「70年代の働き方」をアップデートしよう

※一定期間を過ぎると、記事が削除されている場合があるのでご了承ください。

編集後記

日本企業の伝統的な制度が、時代の変化に追いついていない印象です。

※この「通訳式やさしい英語ニュース」の土台になった「News on Japan」の英文記事を、先日アップした学習コラムで解説しています。

このTopicに関する英語表現と背景知識をさらに深く学びたい方は、こちらもぜひご活用ください。

英文で読む【テレワーク時代の働き方改革】

英文で読む【テレワーク時代の働き方改革】

Topicに関する感想・意見のコメントを募集中!

このTopicについて、あなたの感想や意見をコメント欄にぜひ投稿してください。英文でも日本語でもOKです。

※英文のみはスパム判定される場合があるため、日本語のメッセージを簡単に添えていただけると助かります。

参考事例)今週の時事Topicについての感想・意見

ご参考までに、今週の時事Topicについての感想・意見の例を1つ挙げておきます。

例)Opinion / Impression

I think one positive side effect of the pandemic, more dramatically in the US but also in Japan, has been people gaining new perspectives and walking away from exhausting, unrewarding jobs. Also, overconcentration in Tokyo has been viewed as a problem for years, so the drop in population seems to be good news.

※この記事がお役に立ちましたら、SNSでシェアをお願いします。

※スパム防止のため、コメントは承認制となります。順次公開しますので、しばらくお待ちください。

Follow me!

メルマガ2分で読めるやさしい英語ニュースディクテーションQuiz

>> 詳細はこちら

One thought on “より多くの日本人労働者が転職や移住を検討【More Japanese workers eyeing job changes, relocation】

  1. Misha より:

    Remote work may have some downsides, but one of the great things is that you don’t have to spend long hours commuting to your physical workplace, often on a packed train. Anyway, it’s nice to have options in work styles, which I hope will help reduce the stress many people suffer from in Japan.

    「コロナは大変だったけど悪いことばかりではなかった」と言えるようになるといいですね!

この投稿はコメントできません。