日本の最高裁がツイッター社にツイート削除を命令【Japan’s Supreme Court to Twitter: Delete tweets】

英語ニュースの記事と動画で通訳式トレーニング!

Step1:穴埋めディクテーション

【説明を表示】

語句のヒント

Inc. = incorporated(形)法人組織の

icor·po·raed


Japan’s Supreme Court to Twitter: Delete tweets

(    ), Japan’s top court ordered Twitter Inc. to delete 14 posts about a man’s arrest record. (    ) eight years ago. (    ) stating that the public’s (    ) the man’s right to privacy.

解答を確認

Japan’s Supreme Court to Twitter: Delete tweets

(In the first ruling of its kind), Japan’s top court ordered Twitter Inc. to delete 14 posts about a man’s arrest record. (He was arrested for trespassing) eight years ago. (The court overturned a lower court decision) stating that the public’s (right to know outweighs) the man’s right to privacy.

Step2:重要単語と語句

supreme(形)最上位の、最高の

trespass(動)侵入する、侵害する

overturn(動)ひっくり返す、転覆させる

outweigh(動)~より勝る、上回る

Step3:ミニ解説

◆ Japan’s Supreme Court to Twitter: Delete tweets 日本の最高裁がツイッター社にツイート削除を命令

英文記事タイトルの「A to B:~」という書き方は、「A が B に対して~と強く述べる」という意味を表します。

ここでは「A=Japan’s Supreme Court」「B=Twitter」です。

通常の英文に直すと、以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Japan’s Supreme Court (ordered) Twitter (to) (d)elete tweets.

文字通り訳すと、「日本の最高裁判所がツイッターにツイートを削除するように命じた」となります。

「Twitter」は、アメリカ・カリフォルニア州サンフランシスコに本社を置くTwitter, Inc.(ツイッター社)のソーシャル・ネットワーキング・サービス(SNS、情報サービス)。投稿は「ツイート(tweet)」と呼ばれ、限られた文字数だけで投稿できる。(Wikipediaより)

◆ In the first ruling of its kind, 初の判決として、

「the first ~ of its kind」は、「~として初めてのもの」という意味です。

「ruling」は名詞で、「裁判所による決定、判決」を表します。

◆ Japan’s top court ordered Twitter Inc. 日本の最高裁判所がツイッター社に命じた、

「Japan’s top court」は、「日本の最高裁判所」のことで、タイトルの「Japan’s Supreme Court」の別表現です。

◆ to delete 14 posts about a man’s arrest record. ある男性の逮捕歴に関する14の投稿を削除するように。

「posts」は、「ツイッター上の投稿メッセージ」、つまりタイトルの「tweets」を指しています。

「arrest record」とは、人物の過去の逮捕記録のことです。

◆ He was arrested for trespassing eight years ago. 彼は8年前に侵入罪で逮捕された。

この文が、直前の「a man’s arrest record(ある男性の逮捕歴)」の具体的な内容です。

◆ The court overturned a lower court decision 裁判所は、下級裁の判決を覆した、

「the court」は、前述の「Japan’s top court(日本の最高裁判所)」のことです。

「lower court」は、「(最高裁判所よりも)下位の・下級の裁判所」を表します。

具体的には、この男性が自身の逮捕歴に関するツイートの削除を米ツイッター社に求めた訴訟で、東京高等裁判所がこの請求を退けていました。

今回の最高裁判所の判決はこれを覆し、ツイッター社に当該ツイートの削除を命じました。

「decision(判決)」は、前述の「ruling」の別表現です。

◆ stating that the public’s right to know outweighs 人々の知る権利のほうが重要であると述べている、

「stating(述べている)」は、直前の「a lower court decision(下級裁判所の判決)」を修飾する現在分詞です。

また、「stating that」以下の内容が、「a lower court decision(下級裁判所の判決)」の理由にあたります。

◆ the man’s right to privacy. その男性のプライバシーの権利よりも。

「A outweighs B」で、「A は B を上回る、A は B より勝る」という意味です。

ここでは「A=the public’s right to know(人々の知る権利)」「B=the man’s right to privacy(その男性のプライバシーの権利)」となります。

これは、以前に「a lower court decision(下級裁判所の判決)」が述べた内容です。

今回の最高裁の判決で覆されたことにご注意ください。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Japan’s Supreme Court to Twitter: Delete tweets

In the first ruling of its kind, / Japan’s top court ordered Twitter Inc. / to delete 14 posts about a man’s arrest record. / He was arrested for trespassing eight years ago. / The court overturned a lower court decision / stating that the public’s right to know outweighs / the man’s right to privacy.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

日本の最高裁がツイッター社にツイート削除を命令

初の判決として、/ 日本の最高裁判所がツイッター社に命じた、/ ある男性の逮捕歴に関する14の投稿を削除するように。/ 彼は8年前に侵入罪で逮捕された。 / 裁判所は下級裁の判決を覆した、/ 人々の知る権利のほうが重要であると述べている、/ その男性のプライバシーの権利よりも。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

日本の最高裁がツイッター社にツイート削除を命令
Japan’s Supreme Court to Twitter: Delete tweets


初の判決として、
In the first ruling of its kind,

日本の最高裁判所がツイッター社に命じた、
Japan’s top court ordered Twitter Inc.

ある男性の逮捕歴に関する14の投稿を削除するように。
to delete 14 posts about a man’s arrest record.

彼は8年前に侵入罪で逮捕された。
He was arrested for trespassing eight years ago.

裁判所は下級裁の判決を覆した、
The court overturned a lower court decision

人々の知る権利のほうが重要であると述べている、
stating that the public’s right to know outweighs

その男性のプライバシーの権利よりも。
the man’s right to privacy.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Japan’s Supreme Court to Twitter: Delete tweets

In the first ruling of its kind, Japan’s top court ordered Twitter Inc. to delete 14 posts about a man’s arrest record. He was arrested for trespassing eight years ago. The court overturned a lower court decision stating that the public’s right to know outweighs the man’s right to privacy.

関連記事ご紹介

この通訳式やさしい英語ニュース「日本の最高裁がツイッター社にツイート削除を命令」の土台になった英文記事を、先日アップした学習コラムで解説しています。

このTopicに関する英語表現と背景知識をさらに深く学びたい方は、こちらもぜひご活用ください。

英文で読む【最高裁が逮捕歴ツイート削除命令】

英文で読む【最高裁が逮捕歴ツイート削除命令】

Topicに関する感想・意見のコメントを募集中!

このTopicについて、あなたの感想や意見をコメント欄にぜひ投稿してください。英文でも日本語でもOKです。

※英文のみはスパム判定される場合があるため、日本語のメッセージを簡単に添えていただけると助かります。

参考事例)今週の時事Topicについての感想・意見

ご参考までに、今週の時事Topicについての感想・意見の例を1つ挙げておきます。

例)Opinion / Impression

I agree with this decision, and think similar rules should be applied to other social media platforms and search engines. In Europe, which is stricter than Japan or the US about privacy, online abuse and so forth, several countries have passed laws protecting the “right to be forgotten,” and I think Japan should move in the same direction.

※この記事がお役に立ちましたら、SNSでシェアをお願いします。

※スパム防止のため、コメントは承認制となります。順次公開しますので、しばらくお待ちください。

Follow me!

【リスニング力を伸ばしたい方】

メルマガ読者特典として、「自然な速度の英語ニュース」を細部まで聞き取る「穴埋めリスニングのディクテーションQuiz企画」を無料で実施中です。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に、動画で無料添削をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、「穴埋めリスニングQuiz企画」に参加してみませんか。

穴埋めリスニングのディクテーション企画