日本の新天皇が公の場に初登場【Japan’s new Emperor makes first public appearance】

Embed from Getty Images

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Japan’s new Emperor makes first public appearance

Japanese Emperor Naruhito greeted the public on Saturday for the first time since ascending the throne three days earlier. He appeared on the Imperial Palace balcony alongside Empress Masako before tens of thousands of well-wishers.

Step2:重要単語と語句

Emperor(名)天皇

ascend(動)(皇位を)継承する

throne(名)皇位、王位

Imperial(形)皇族の

Palace(名)宮殿

Empress(名)皇后

Step3:ミニ解説

◆ Japan’s new Emperor makes first public appearance  日本の新しい天皇が、初めて公の場に登場

英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Japan’s new Emperor (made) (the) first public appearance.

◆ Japanese Emperor Naruhito greeted the public on Saturday  日本の徳仁(なるひと)天皇が、土曜日、国民に挨拶をした

通常、日本の報道では単に「天皇陛下」と伝えるのに対し、英文メディアでは「Emperor Naruhito」のように名前を入れて報じる傾向があります。

「the public」は「the + 形容詞」で名詞の複数形になる用法です。ここでは「国民(複数)」を意味しています。

◆ for the first time since ascending the throne three days earlier  3日前に皇位を継承して以来、初めて

時や条件を表す接続詞(when, he, as, because, sinceなど)に導かれる「副詞節の主語」が「主節の主語」と同じになるとき、「副詞節の主語」が省略されて動詞が動名詞に変化するという用法があります。

例)He listened to music after finishing his homework.
= He listened to music after he finished his homework.

本文中の副詞節「since ascending the throne」と対になる主節は冒頭の「Japanese Emperor Naruhito greeted the public…」で、副詞節と主節の主語が同じです。

このため、接続詞「since(~以来)」の後にある主語「he」が省略されており、動詞の過去形「ascended」が動名詞「ascending」に変化しています。

「ascend the throne(皇位/王位を継承する)」という表現は関連ニュースでよく登場します。

「three days earlier」は、この英語ニュースで取り上げた一般参賀の日から数えて「その3日前」という意味です。

「今日、この時点から3日前」を表す「three days ago」と混同しないように注意しましょう。

◆ before tens of thousands of well-wishers  何万人もの一般参賀の人々の前に

ここでの前置詞「before」は「時」ではなく「場所」を表しており、「~を目の前にして」という意味合いです。

「well-wisher」は直訳すると「(相手に)好意を抱いている支持者」となりますが、ここでは「一般参賀の人々」を指しているため、このように意訳しています。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Japan’s new Emperor / makes first public appearance

Japanese Emperor Naruhito / greeted the public on Saturday / for the first time since ascending the throne / three days earlier. / He appeared on the Imperial Palace balcony / alongside Empress Masako / before tens of thousands of well-wishers.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

日本の新しい天皇が / 初めて公の場に登場

日本の徳仁天皇が / 土曜日、国民に挨拶をした、/ 皇位を継承して以来、初めて、/ 3日前に。/ 彼は皇居のバルコニーに登場した、/ 雅子皇后と並んで、/ 何万人もの一般参賀の人々の前に。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

日本の新しい天皇が
Japan’s new Emperor

初めて公の場に登場
makes first public appearance


日本の徳仁天皇が
Japanese Emperor Naruhito

土曜日、国民に挨拶をした、
greeted the public on Saturday

皇位を継承して以来、初めて、
for the first time since ascending the throne

3日前に。
three days earlier.

彼は皇居のバルコニーに登場した、
He appeared on the Imperial Palace balcony

雅子皇后と並んで、
alongside Empress Masako

何万人もの一般参賀の人々の前に。
before tens of thousands of well-wishers.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Japan’s new Emperor makes first public appearance

Japanese Emperor Naruhito greeted the public on Saturday for the first time since ascending the throne three days earlier. He appeared on the Imperial Palace balcony alongside Empress Masako before tens of thousands of well-wishers.

参考記事:朝日新聞デジタル

新天皇即位祝う一般参賀、皇居で 陛下「世界の平和を」

天皇陛下の即位を祝う一般参賀が4日午前、皇居で始まった。即位後、公式行事で一般国民の前に登場したのは初めて。

朝から長蛇の列ができ、宮内庁は予定より20分早く午前9時10分に開門した。
開門時点で約5万人が訪れたという。

午前10時ごろ、陛下が新皇后の雅子さま、皇嗣の秋篠宮さまや皇嗣妃の紀子さま、長女眞子さま、次女佳子さま、皇族方と宮殿のベランダに立つと、集まった人々から「令和万歳!」などと歓声が上がった。

編集後記

令和フィーバーに沸いたこの10連休、最大の話題のひとつとして一般参賀の様子をTopicに選びました。

「元号が変わる」という一大イベントで皇室に注目が集まり、国民全体の気分が盛り上がりましたね。

個人的には「平成最後の…」「令和最初の…」という類の煽り文句にはそれほど興味がなく、

さまざまな記念品や記念体験を求めて殺到する人々の様子をあっけにとられて見ているだけでしたが(^^;

ともあれ、昭和から平成に移行したときの異様なまでの自粛ムードに比べて、今回は明るく和やかな雰囲気で新元号を迎えられて良かったです。

Follow me!

無料メルマガ「やさしい英語ニュース」音声付版を好評配信中!

読者登録された方には、非公開の「反訳トレーニング」のMP3音声など、合計6種類の通訳訓練ができるネイティブ音声を毎週1本ずつプレゼント! >> 詳細はこちら