日本が邦人退避で自衛隊機を派遣【Japan sends SDF aircraft to evacuate citizens】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Japan sends SDF aircraft to evacuate citizens

Japan sent Self-Defense Forces aircraft to Afghanistan on Monday to evacuate Japanese citizens and local staff working for its Embassy and other organizations amid uncertainty in the country after the Taliban seized power.

Step2:重要単語と語句

aircraft(名)航空機

evacuate(動)避難させる

embassy(名)大使館

seize(動)捕らえる

Step3:ミニ解説

◆ Japan sends SDF aircraft to evacuate citizens 日本が邦人退避で自衛隊機を派遣

英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Japan sen(t) SDF aircraft to evacuate (its) citizens.

「SDF」は本文に登場する「Self-Defense Forces(自衛隊)」の頭文字を取った略語です。

◆ Japan sent Self-Defense Forces aircraft 日本は自衛隊機を派遣した

「Self-Defense Forces」が形容詞句として名詞の「aircraft(航空機)」を修飾しています。

「aircraft」は単複同形となることに注意しましょう。

◆ to evacuate Japanese citizens and local staff 日本人と地元の職員を退避させるため

英語の「local」は「現地の」という意味です。日本語の「ローカル」とは異なり、「田舎の」というニュアンスはありません。

「staff」は集合名詞のため、この形で複数形を表します。ひとりの職員を表したいときは「(a) staff member」となります。

◆ working for its Embassy and other organizations 日本大使館とその他の機関に勤務する

前述の「Japanese citizens and local staff」について説明した部分です。

「working for = who work for」と関係代名詞節で書き換えてもOKです。

◆ amid uncertainty in the country この国の不安定な情勢のなかで

「the country = Afghanistan」です。英語では、なるべく同じ単語を繰り返すのを避けて別の表現に言い換える傾向があります。

◆ after the Taliban seized power タリバンが政権を握った後

タリバン:アフガニスタンにおけるイスラム教スンナ派諸派デオバンド派のイスラム主義学生運動、軍事組織、テロ組織であり、アフガニスタンにおける戦争、テロを展開し、2021年8月15日時点でアフガニスタン全土を実質的な支配下に置いている団体。(Wikipediaより引用)

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Japan sends SDF aircraft to evacuate citizens

Japan sent Self-Defense Forces aircraft / to Afghanistan on Monday / to evacuate Japanese citizens and local staff / working for its Embassy and other organizations / amid uncertainty in the country / after the Taliban seized power.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

日本が邦人退避で自衛隊機を派遣

日本は自衛隊機を派遣した、/ アフガニスタンに月曜日、/ 日本人と地元の職員を退避させるため、/ 日本大使館とその他の機関に勤務する、 / この国の不安定な情勢のなかで、/ タリバンが政権を握った

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

日本が邦人退避で自衛隊機を派遣
Japan sends SDF aircraft to evacuate citizens


日本は自衛隊機を派遣した、
Japan sent Self-Defense Forces aircraft

アフガニスタンに月曜日、
to Afghanistan on Monday

日本人と地元の職員を退避させるため、
to evacuate Japanese citizens and local staff

日本大使館とその他の機関に勤務する、
working for its Embassy and other organizations

この国の不安定な情勢のなかで、
amid uncertainty in the country

タリバンが政権を握った後。
after the Taliban seized power.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Japan sends SDF aircraft to evacuate citizens

Japan sent Self-Defense Forces aircraft to Afghanistan on Monday to evacuate Japanese citizens and local staff working for its Embassy and other organizations amid uncertainty in the country after the Taliban seized power.

参考:アフガン退避で自衛隊機を派遣 邦人や大使館外国人スタッフも  NHK News Web

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210822/k10013217751000.html

アフガニスタン情勢が悪化する中、現地に残る日本人に加え、大使館で働くアフガニスタン人のスタッフなどを退避させるため、岸防衛大臣は自衛隊機による輸送を命令しました。

自衛隊法に基づく在外邦人などの輸送の任務で外国人を退避させるのはこれが初めてです。

武装勢力タリバンが権力を掌握し、アフガニスタン情勢が悪化する中、現地に残る国際機関の日本人職員、それに大使館で働くアフガニスタン人のスタッフなどを国外に退避させるため、岸防衛大臣は23日、自衛隊機による輸送を命令しました。

編集後記

「タリバンがアフガニスタンで再び権力を握った」と聞いて、まさに時計の針が一気に巻き戻された感覚です。

このタイミングでの米軍撤退が果たして正しい決断だったのか、大いに疑問が残ります。

女性の「教育を受ける権利」はどうなるのか、人権は守られるのか・・・いろいろと心配は尽きません。

ともあれ、自国民を守るのが政府の役目なので、邦人退避の措置はやむを得ないのでしょうね。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画