マタハラ訴訟で病院に損害賠償の判決【Hospital ordered to pay damages over maternity harassment】

News-Mic-iPhone-icon-64こんにちは! やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Notary-iconHospital ordered to pay damages over maternity harassment

A high court in western Japan ordered a hospital on Tuesday to pay about 1.75 million yen in damages to a physical therapist who was demoted due to pregnancy in a “maternity harassment” case.

Step2:重要単語と語句

maternity(名詞):母であること、産科
demote(動詞):降格させる

pregnancy(名詞):妊娠

Step3:ミニ解説

◆ Hospital ordered to pay damages over maternity harassment = マタハラをめぐって病院に損害賠償の支払い命令

英文タイトルでは「a」「the」などの冠詞やbe動詞がよく省略されます。ここでは「ordered」の前にbe動詞の過去形「was」を補い、「ordered」は受け身の過去分詞と解釈します。

「損害賠償」という意味では「damages」と複数形になるのが通常です。


◆ A high court in western Japan ordered a hospital on Tuesday 
= 西日本にある高等裁判所が火曜日、ある病院に命じた

ここでは高等裁判所と病院の双方が固有名詞ではなく、複数存在する普通名詞として本文中に初めて登場しているため、不定冠詞「a」を使っています。

「西日本にある高等裁判所」という条件にあてはまる場所がもし1か所であれば、初登場のときに定冠詞の「the」を使用します。

ここでは広島高裁を指しており、固有名詞で述べるときは「the Hiroshima High Court」と表記します。


◆ who was demoted due to pregnancy

= 妊娠を理由に降格された

「demote(降格させる)」の逆は「promote(昇格させる)」ですね。対にして覚えておきましょう。いずれも自分で降格・昇格するのではなく、会社などの組織が本人に命じて決まるものなので、他動詞としての使い方に注意が必要です。

例)彼は副社長に昇進した。
→ × He promoted to the vice president.
→ ○ He was promoted to the vice president.

日本語では「昇進した」と自動詞のように聞こえますが、英語では受け身形になります。能動態にするときは、会社などの組織を主語にします。

The company promoted him to the vice president.
会社は彼を副社長に昇進させた。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Hospital ordered / to pay damages / over maternity harassment

A high court in western Japan / ordered a hospital on Tuesday / to pay about 1.75 million yen / in damages / to a physical therapist / who was demoted / due to pregnancy / in a “maternity harassment” case.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

病院に命令、/ 損害賠償の支払いを、/ マタハラをめぐって、

西日本の高等裁判所が、/ 火曜日、病院に命じた、/ 約175万円の支払いを、/ 損害賠償で、/ 理学療法士に、/ 降格された、/ 妊娠のため、/ 「マタハラ」訴訟で。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

病院に命令、
Hospital ordered

損害賠償の支払いを、
to pay damages

マタハラをめぐって、
over maternity harassment


西日本の高等裁判所が、
A high court in western Japan

火曜日、病院に命じた、
ordered a hospital on Tuesday

約175万円の支払いを、
to pay about 1.75 million yen

損害賠償で、
in damages

理学療法士に、
to a physical therapist

降格された、
who was demoted

妊娠のため、
due to pregnancy

「マタハラ」訴訟で。
in a “maternity harassment” case.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Notary-iconHospital ordered to pay damages over maternity harassment

A high court in western Japan ordered a hospital on Tuesday to pay about 1.75 million yen in damages to a physical therapist who was demoted due to pregnancy in a “maternity harassment” case.

参考記事:47NEWS

妊娠降格は違法、逆転勝訴 175万円賠償命令 マタハラ訴訟

広島市の病院に理学療法士として勤務していた女性が 妊娠を理由に降格されたことが、男女雇用機会均等法に反するかが争われ、最高裁が違法と初判断した訴訟の差し戻し控訴審判決で、広島高裁( 野々上友之 (ののうえ・ともゆき) 裁判長)は17日、降格を適法とした一審広島地裁判決を変更し、精神的苦痛による慰謝料も含めほぼ請求通り約175万円の賠償を病院側に命じた。女性が逆転勝訴した。

最高裁は昨年10月、「妊娠による降格は原則禁止で、自由意思で同意しているか、業務上の理由など特殊事情がなければ違法で無効」との初判断を示し、社会問題化しているマタニティーハラスメントをめぐって行政や事業主側に厳格な対応や意識改革を迫った。

編集後記

「○○ハラ」は「マタハラ」や「セクハラ」のほかにもいろいろあるようですね。

*ドクハラ(ドクター・ハラスメント)→ 医師から患者に対する暴言などの嫌がらせ
*オワハラ(就活終われハラスメント)→ 学生に内定を出した企業が、他社の選考を受けさせないように拘束する行為

「オワハラ」は前半が日本語なので、いきなり聞いても意味がわからない人が多いのでは?私もこの言葉は最近知りました。昔からこういう行為はあったと思いますが・・・。

以前は問題視されず、被害者が泣き寝入りしていた行為が「ハラスメント」だと認定されるようになったのは社会の進歩かもしれません。

Follow me!

無料メルマガ「やさしい英語ニュース」音声付版を好評配信中!

読者登録された方には、非公開の「反訳トレーニング」のMP3音声など、合計6種類の通訳訓練ができるネイティブ音声を毎週1本ずつプレゼント! >> 詳細はこちら