上海ディズニーランドの一部来訪者は「無作法」【Some visitors of Shanghai Disneyland “uncivilized” 】

こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1>> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

w450c-e_1946564Some visitors of Shanghai Disneyland “uncivilized”

Chinese media describe some visitors of the newly-opened Shanghai Disneyland as “uncivilized” although the local government released an etiquette guide well in advance.

Step2>> 重要単語と語句

uncivilized(形容詞):粗野な、無作法な

describe(動詞):描写する

in advance:前もって

Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Chinese media describe some visitors … as “uncivilized”
= 中国メディアが一部の来訪者を「無作法だ」と表現している

マスコミを意味する「media」は通常、複数形扱いとなります。

「describe A as B」で「AをBだと表現する」となり、ここでは「A=some visitors」、「B=”uncivilized”」です。

「some visitors」のとらえ方に注意しましょう。「何人かの来訪者」と訳すと「大勢の中のたった数人」という誤解を生じかねません。

ここでは “uncivilized”な来訪者が全体の何割かは存在する、という意味なので、「一部の来訪者」としています。

マスコミがやや大げさな表現を使ったことを強調するため、””(クォーテーションマーク)を使用しています。

◆ the local government released an etiquette guide well in advance
= 地元自治体がかなり前もって礼儀作法の手引書を発行した

ここでの「the local government」はディズニーランドが所在する上海の自治体です。

日本語の「ローカル」とは異なり、英語の「local」には「田舎の」という意味合いはなく、「ある地方の、地元の」を表しています。この対義語は「central(中央の)」です。

「well in advance」の「well」は「in advance」を強調する副詞で「かなり、十分」という意味です。

Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Some visitors / of Shanghai Disneyland / “uncivilized”

Chinese media describe / some visitors / of the newly-opened / Shanghai Disneyland / as “uncivilized” / although / the local government / released an etiquette guide / well in advance.

Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> 一部の来訪者は、/ 上海ディズニーランドの、/ 「無作法」

中国メディアが表現している / 一部の来訪者を、/ 新しく開園した / 上海ディズニーランドの / 「無作法だ」と、/ かかわらず、/ 地元自治体が、/ 礼儀作法の手引書を発行した、/ かなり前もって。

Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

一部の来訪者は、
Some visitors

上海ディズニーランドの、
of Shanghai Disneyland

「無作法」
“uncivilized”

—————————————————–

中国メディアが表現している、
Chinese media describe

一部の来訪者を、
some visitors

新しく開園した
of the newly-opened

上海ディズニーランドの、
Shanghai Disneyland

「無作法だ」と、
as “uncivilized”

かかわらず、
although

地元自治体が、
the local government

礼儀作法の手引書を発行した、
released an etiquette guide

かなり前もって。
well in advance.

Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

w450c-e_1946564Some visitors of Shanghai Disneyland “uncivilized”

Chinese media describe some visitors of the newly-opened Shanghai Disneyland as “uncivilized” although the local government released an etiquette guide well in advance.

参考記事: ニュースの背景知識を深めよう ~Record China より~

開園初日の上海ディズニーランド、早速マナー違反続出

2016年6月16日、中国上海市で同国本土初のディズニーランドが開園し多くの人が訪れたが、早速マナー違反が確認されたと澎湃新聞網が伝えている。

当日は午後から雨が降ったにもかかわらず、子供連れの客からは笑顔があふれ、夢の国でのひと時を楽しんでいた。

初日とあって、多くのアトラクションには長蛇の列ができていたが、マナー違反も確認された。

本来団体客は専用の通行レーンに並ぶ必要があるが、時間がかかるために専用レーンを離れ一般レーンで並ぶ客が少なくなかった。

さらに、フラッシュでの撮影が禁止されている場所でも、スマホやカメラのフラッシュをたいて撮影する人が見られた。

編集後記

先週開園された上海ディズニーランドについて、何か新しい展開はあるかな、と検索したら「マナー違反」関連の記事が上位にヒットしました。

今回は中国のマスコミもそうした論調で報じているので、あえてその視点で取り上げています。

ただ、「中国人=マナー違反」のように安直なレッテルを貼るのはあまりよくないかも。全員がそれにあてはまるわけではないですから。

伊集院光さんのこの指摘はなかなか鋭いです。

伊集院光 上海ディズニーランドをめぐる「マナー違反」報道に苦言
実際は難しいですが、報道を受け取る側にも判断力が必要ですね。

Follow me!