こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step 1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Pop diva Namie Amuro gives final performance in Okinawa

Namie Amuro, a Japanese pop singer and fashion icon, delivered her final stage performance in Okinawa prefecture on Saturday night as fans flocked to the venue to bid her farewell. The 40-year-old diva announced last September that she would retire on September 16, 2018.

Step 2 >> 重要単語と語句

diva(名)歌姫

performance(名)演技・実演

icon(名)あこがれの対象・偶像

deliver(動)遂行する、届ける

flock(動)群がる

venue(名)開催地

bid someone farewell:人に別れを告げる

Step 3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Pop diva Namie Amuro gives final performance in Okinawa  ポップ界の歌姫である安室奈美恵さんが沖縄で最後の歌声を披露

英文記事のタイトルでは最近の出来事を現在形で表し、冠詞やbe動詞を省略する傾向があります。通常の英文に直すと以下のようになります。( )内が追加・修正した箇所です。

Pop diva Namie Amuro (gave) (her) final performance in Okinawa.

「Pop diva」が形容詞句として「Namie Amuro」を修飾しています。

ここでの「performance」は舞台上での公演や演奏を指しており、「熱唱」と意訳しています。

◆ Namie Amuro, a Japanese pop singer and fashion icon,   安室奈美恵さんが、(彼女は)Jポップの歌手であり、ファッション・リーダーでもあるが、

「Namie Amuro」と「a Japanese pop singer and fashion icon」がイコールで結ばれる同格表現です。

「Japanese pop singer」と「fashion icon」が同一人物(=安室さん)であることに注目しましょう。不定冠詞「a」がまとめて1つになっています。

◆ as fans flocked to the venue to bid her farewell  彼女に別れを告げるために、ファンたちが会場に殺到する中

「bid her farewell」はやや改まった丁寧な言い回しです。もっと口語的に軽く表現するときは「say good bye」でOKです。

◆ The 40-year-old diva announced last September  その40歳の歌姫は昨年9月に発表した

「The 40-year-old diva」は前述の「Namie Amuro」の言い換え表現です。

「The 40-year-old」が形容詞句として「diva」を修飾しています。「year」が単数となることに注意してください。

Step 4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Pop diva Namie Amuro / gives final performance in Okinawa

Namie Amuro, / a Japanese pop singer and fashion icon, / delivered her final stage performance / in Okinawa prefecture on Saturday night / as fans flocked to the venue / to bid her farewell. / The 40-year-old diva / announced last September / that she would retire / on September 16, 2018.

Step 5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> ポップ界の歌姫である安室奈美恵さんが / 沖縄で最後の歌声を披露

安室奈美恵さんが、/ Jポップの歌手であり、ファッション・リーダーでもあるが、/ 最後のステージで熱唱した、/ 沖縄県で土曜日の夜、/ ファンたちが会場に殺到する中、/ 彼女に別れを告げるため。/ その40歳の歌姫は / 昨年9月に発表した、/ 自分は引退するつもりだと、/ 2018年9月16日に。

Step 6 >> 反訳トレーニング ~ 和文から元の英文を再生しよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

ポップ界の歌姫である安室奈美恵さんが
Pop diva Namie Amuro

沖縄で最後の歌声を披露、
gives final performance in Okinawa

—————————————————–

安室奈美恵さんが、
Namie Amuro,

Jポップの歌手であり、ファッション・リーダーでもあるが、
a Japanese pop singer and fashion icon,

最後のステージで熱唱した、
delivered her final stage performance

沖縄県で土曜日の夜、
in Okinawa prefecture on Saturday night

ファンたちが会場に殺到する中、
as fans flocked to the venue

彼女に別れを告げるため。
to bid her farewell.

その40歳の歌姫は
The 40-year-old diva

昨年9月に発表した、
announced last September

自分は引退するつもりだと、
that she would retire

2018年9月16日に。
on September 16, 2018.

Step 7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Pop diva Namie Amuro gives final performance in Okinawa

Namie Amuro, a Japanese pop singer and fashion icon, delivered her final stage performance in Okinawa prefecture on Saturday night as fans flocked to the venue to bid her farewell. The 40-year-old diva announced last September that she would retire on September 16, 2018.

参考記事: ニュースの背景知識を深めよう

~東京新聞 より~

安室奈美恵、きょう引退 そして伝説へ

「最後は笑顔で! みんな元気でねー! バイバーイ!」。六月のファイナルツアーでステージから語りかけた歌手の安室奈美恵さん(40)が十六日、ついに引退する。

歌やダンス、ファッションはファンの心をつかみ、ストイックな生き方は女性たちの希望となった。

デビューから四半世紀を駆け抜け、ファンならずとも「唯一無二のアーティスト」とたたえる希代の歌姫。音楽もパフォーマンスもレジェンドとなる。

編集後記

今日は三連休の最終日ですね。いかがお過ごしでしょうか。

私はJポップの世界には疎く、安室奈美恵さんのヒット曲の歌詞もぼんやりとしか知らないのですが、

彼女が幅広い世代のファンに熱く支持され、特に女性たちに大きな影響を与えていたことを一連の報道で実感しました。

アジアを代表する歌姫でありながら、あえて人気の絶頂期に引退する、というのがまた潔いですね。

偶然かもしれませんが、「平成」の終幕が近づくにつれ、時代を象徴する有名人たちの引退や訃報を聞く機会が増えている気がします。