こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。では、本日の英語ニュースです。
7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step 1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Pension data entry outsourced to Chinese firm

An information processing company in Tokyo assigned to process the personal data of about five million pensioners had outsourced the work to a subcontractor in China in violation of the contract with the Japan Pension Service.

Step 2 >> 重要単語と語句

pension(名)年金

outsource(動)委託する、外注する

process(動)処理する

assign(動)委託する、依頼する

subcontractor(名)下請け業者

Step 3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Pension data entry outsourced to Chinese firm = 年金データ入力が中国企業に委託

英文タイトルではbe動詞や冠詞が省略されることが多いため、下記のように補って解釈します。

Pension data entry (was / had been) outsourced to (a) Chinese firm

委託は以前から行われていたため、動詞の時制は過去完了でもOKです。

◆ An information processing company in Tokyo assigned to process the personal data = 個人データを処理するよう依頼されている東京の情報処理会社が

「Tokyo」の後に関係代名詞節の「which has been」を補い、「assigned」は受け身の表現と解釈します。

「personal data」は「personal information」でもOKですが、ここでは同じ単語の重複を避けています。

◆ had outsourced the work to a subcontractor in China = 中国の下請け業者に業務を委託していた

以前から委託していたことが今回発覚したため、時制が「had outsourced」と 過去完了形になっています。
「the work」は前述の個人データ処理作業を指しています。

◆ in violation of the contract with the Japan Pension Service = 日本年金機構との契約に違反して

「in violation of」=「~に違反して」となり、この後に名詞が続きます。

the Japan Pension Service(日本年金機構):日本国政府(厚生労働大臣)から委任・委託を受け、公的年金(厚生年金及び国民年金)に係る一連の運営業務を担う、非公務員型(民営化ではない)の特殊法人である。 運営業務の内訳は旧社会保険庁が担ったもので、保険料の徴収や年金給付などの年金事業である。公的年金の運用は年金積立金管理運用独立行政法人(GPIF)が複数の金融機関に委託している。(Wikipediaより)

Step 4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Pension data entry / outsourced to Chinese firm

An information processing company / in Tokyo / assigned to process the personal data / of about five million pensioners / had outsourced the work / to a subcontractor in China / in violation of the contract / with the Japan Pension Service.

Step 5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> 年金データ入力が / 中国企業に委託

情報処理会社が、/ 東京にある、/ 個人データを処理するよう依頼されている、/ 約500万人の年金受給者の、/ 業務を委託していた、/ 中国の下請け業者に、/ 契約に違反して、/ 日本年金機構との。

Step 6 >> 反訳トレーニング ~ 和文から元の英文を再生しよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

年金データ入力が
Pension data entry

中国企業に委託
outsourced to Chinese firm

—————————————————–

情報処理会社が、
An information processing company

東京にある、
in Tokyo

個人データを処理するよう依頼されている、
assigned to process the personal data

約500万人の年金受給者の、
of about five million pensioners

業務を委託していた、
had outsourced the work

中国の下請け業者に、
to a subcontractor in China

契約に違反して、
in violation of the contract

日本年金機構との。
with the Japan Pension Service.

Step 7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Pension data entry outsourced to Chinese firm

An information processing company in Tokyo assigned to process the personal data of about five million pensioners had outsourced the work to a subcontractor in China in violation of the contract with the Japan Pension Service.