ポップ界の歌姫・安室奈美恵が沖縄で最後の歌声【Pop diva Namie Amuro gives final performance in Okinawa】

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Pop diva Namie Amuro gives final performance in Okinawa

Namie Amuro, a Japanese pop singer and fashion icon, delivered her final stage performance in Okinawa prefecture on Saturday night as fans flocked to the venue to bid her farewell. The 40-year-old diva announced last September that she would retire on September 16, 2018.

Step2:重要単語と語句

diva(名)歌姫

performance(名)演技・実演

icon(名)あこがれの対象・偶像

deliver(動)遂行する、届ける

flock(動)群がる

venue(名)開催地

bid someone farewell:人に別れを告げる

Step3:ミニ解説

◆ Pop diva Namie Amuro gives final performance in Okinawa  ポップ界の歌姫である安室奈美恵さんが沖縄で最後の歌声を披露

英文記事のタイトルでは最近の出来事を現在形で表し、冠詞やbe動詞を省略する傾向があります。通常の英文に直すと以下のようになります。( )内が追加・修正した箇所です。

Pop diva Namie Amuro (gave) (her) final performance in Okinawa.

「Pop diva」が形容詞句として「Namie Amuro」を修飾しています。

ここでの「performance」は舞台上での公演や演奏を指しており、「熱唱」と意訳しています。

◆ Namie Amuro, a Japanese pop singer and fashion icon,   安室奈美恵さんが、(彼女は)Jポップの歌手であり、ファッション・リーダーでもあるが、

「Namie Amuro」と「a Japanese pop singer and fashion icon」がイコールで結ばれる同格表現です。

「Japanese pop singer」と「fashion icon」が同一人物(=安室さん)であることに注目しましょう。不定冠詞「a」がまとめて1つになっています。

◆ as fans flocked to the venue to bid her farewell  彼女に別れを告げるために、ファンたちが会場に殺到する中

「bid her farewell」はやや改まった丁寧な言い回しです。もっと口語的に軽く表現するときは「say good bye」でOKです。

◆ The 40-year-old diva announced last September  その40歳の歌姫は昨年9月に発表した

「The 40-year-old diva」は前述の「Namie Amuro」の言い換え表現です。

「The 40-year-old」が形容詞句として「diva」を修飾しています。「year」が単数となることに注意してください。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Pop diva Namie Amuro / gives final performance in Okinawa

Namie Amuro, / a Japanese pop singer and fashion icon, / delivered her final stage performance / in Okinawa prefecture on Saturday night / as fans flocked to the venue / to bid her farewell. / The 40-year-old diva / announced last September / that she would retire / on September 16, 2018.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認
ポップ界の歌姫である安室奈美恵さんが / 沖縄で最後の歌声を披露

安室奈美恵さんが、/ Jポップの歌手であり、ファッション・リーダーでもあるが、/ 最後のステージで熱唱した、/ 沖縄県で土曜日の夜、/ ファンたちが会場に殺到する中、/ 彼女に別れを告げるため。/ その40歳の歌姫は / 昨年9月に発表した、/ 自分は引退するつもりだと、/ 2018年9月16日に。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

ポップ界の歌姫である安室奈美恵さんが
Pop diva Namie Amuro

沖縄で最後の歌声を披露、
gives final performance in Okinawa


安室奈美恵さんが、
Namie Amuro,

Jポップの歌手であり、ファッション・リーダーでもあるが、
a Japanese pop singer and fashion icon,

最後のステージで熱唱した、
delivered her final stage performance

沖縄県で土曜日の夜、
in Okinawa prefecture on Saturday night

ファンたちが会場に殺到する中、
as fans flocked to the venue

彼女に別れを告げるため。
to bid her farewell.

その40歳の歌姫は
The 40-year-old diva

昨年9月に発表した、
announced last September

自分は引退するつもりだと、
that she would retire

2018年9月16日に。
on September 16, 2018.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Pop diva Namie Amuro gives final performance in Okinawa

Namie Amuro, a Japanese pop singer and fashion icon, delivered her final stage performance in Okinawa prefecture on Saturday night as fans flocked to the venue to bid her farewell. The 40-year-old diva announced last September that she would retire on September 16, 2018.

参考記事:東京新聞

安室奈美恵、きょう引退 そして伝説へ

「最後は笑顔で! みんな元気でねー! バイバーイ!」。六月のファイナルツアーでステージから語りかけた歌手の安室奈美恵さん(40)が十六日、ついに引退する。

歌やダンス、ファッションはファンの心をつかみ、ストイックな生き方は女性たちの希望となった。

デビューから四半世紀を駆け抜け、ファンならずとも「唯一無二のアーティスト」とたたえる希代の歌姫。音楽もパフォーマンスもレジェンドとなる。

編集後記

今日は三連休の最終日ですね。いかがお過ごしでしょうか。

私はJポップの世界には疎く、安室奈美恵さんのヒット曲の歌詞もぼんやりとしか知らないのですが、

彼女が幅広い世代のファンに熱く支持され、特に女性たちに大きな影響を与えていたことを一連の報道で実感しました。

アジアを代表する歌姫でありながら、あえて人気の絶頂期に引退する、というのがまた潔いですね。

偶然かもしれませんが、「平成」の終幕が近づくにつれ、時代を象徴する有名人たちの引退や訃報を聞く機会が増えている気がします。

Follow me!

無料メルマガ「やさしい英語ニュース」音声付版を好評配信中!

読者登録された方には、非公開の「反訳トレーニング」のMP3音声など、合計6種類の通訳訓練ができるネイティブ音声を毎週1本ずつプレゼント! >> 詳細はこちら