日本の「はやぶさ2」のカプセルが地球に着地【Japan’s Hayabusa-2 capsule lands on Earth】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Japan’s Hayabusa-2 capsule lands on Earth

The Japanese space agency said on Sunday that the capsule from its Hayabusa-2 space probe successfully landed in Australia. The capsule contains samples from the Ryugu asteroid that could provide clues to the origin of the solar system.

Step2:重要単語と語句

capsule(名)カプセル

probe(名)探査機

asteroid(名)小惑星

solar(形)太陽の

Step3:ミニ解説

◆ Japan’s Hayabusa-2 capsule lands on Earth 日本の「はやぶさ2」のカプセルが地球に着地

英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Japan’s Hayabusa-2 capsule land(ed) on Earth.

はやぶさ2(Wikipediaより)
小惑星探査機「はやぶさ」の後継機として宇宙航空研究開発機構 で開発された小惑星探査機である。地球近傍小惑星 「リュウグウ」への着陸およびサンプルリターンされた。

「はやぶさ2」という名称は探査機を用いる小惑星探査プロジェクト名にも使われている。

◆ The Japanese space agency said on Sunday 日本の宇宙機構は日曜日に述べた

組織の正式名は「the Japan Aerospace Exploration Agency(宇宙航空研究開発機構)」です。

長い名称なので、今回は「the Japanese space agency」と簡略化しています。

また、頭文字を取って「JAXA」の略称で呼ばれることがよくあります。

◆ the capsule from its Hayabusa-2 space probe successfully landed in Australia 探査機「はやぶさ2」から分離されたカプセルがオーストラリアに無事着地した

JAXAが発表した内容をthat節で具体的に説明した部分です。

「Hayabusa-2」が形容詞句として名詞「space probe」を修飾しています。直訳すると「はやぶさ2という探査機」となります。

探査機「はやぶさ2」はオーストラリア南部の砂漠に着地しました。

◆ The capsule contains samples from the Ryugu asteroid そのカプセルには小惑星「りゅうぐう」の試料が入っている

「Ryugu」が形容詞句として名詞「asteroid(小惑星)」を修飾しています。直訳すると「りゅうぐうという小惑星」となります。

◆ that could provide clues to the origin of the solar system 太陽系の起源を探る手がかりとなる可能性のある

関係代名詞の主格「that」の先行詞は前述の名詞「samples(試料)」を指しています。

助動詞「could」は「〜がありうる」という可能性を示しており、ここでは過去の意味合いはありません。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Japan’s Hayabusa-2 capsule lands on Earth

The Japanese space agency said on Sunday / that the capsule from its Hayabusa-2 space probe / successfully landed in Australia. / The capsule contains samples from the Ryugu asteroid / that could provide clues to the origin of the solar system.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

日本の「はやぶさ2」のカプセルが地球に着地

日本の宇宙機構は日曜日に述べた、/ 探査機「はやぶさ2」から分離されたカプセルが / オーストラリアに無事着地したと。/ そのカプセルには小惑星「りゅうぐう」の試料が入っている、 / 太陽系の起源を探る手がかりとなる可能性のある。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

日本の「はやぶさ2」のカプセルが地球に着地
Japan’s Hayabusa-2 capsule lands on Earth


日本の宇宙機構は日曜日に述べた、
The Japanese space agency said on Sunday

探査機「はやぶさ2」から分離されたカプセルが
that the capsule from its Hayabusa-2 space probe

オーストラリアに無事着地したと。
successfully landed in Australia.

そのカプセルには小惑星「りゅうぐう」の試料が入っている、
The capsule contains samples from the Ryugu asteroid

太陽系の起源を探る手がかりとなる可能性のある。
that could provide clues to the origin of the solar system.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Japan’s Hayabusa-2 capsule lands on Earth

The Japanese space agency said on Sunday that the capsule from its Hayabusa-2 space probe successfully landed in Australia. The capsule contains samples from the Ryugu asteroid that could provide clues to the origin of the solar system.

参考記事:BBCニュース

https://www.bbc.com/japanese/55204330

探査機「はやぶさ2」のカプセルが着地 小惑星「リュウグウ」のサンプルが地球に帰還

日本の宇宙航空研究開発機構(JAXA)は6日未明、探査機「はやぶさ2」が小惑星「リュウグウ」で採取した岩石などを載せたカプセルを、オーストラリアで発見したと発表した。

カプセルは、同国南オーストラリア州のウーメラ砂漠に、パラシュートで着地した。

「はやぶさ2」は2014年に打ち上げられ、2018年にリュウグウに到着。1年以上リュウグウを調査し、2度の着陸で岩石を採取した。

その後、昨年11月にリュウグウを離れ、1年以上かけて地球へと戻ってきた。

編集後記

コロナ渦で明るい話題が少ない中、探査機「はやぶさ2」が小惑星往復の旅を終えたニュースは「日本の技術の素晴らしさ」を世界に示す形となりましたね。

小惑星リュウグウの試料の入ったカプセルが地球に帰還したことを受け、JAXAのプロジェクトマネジャーは「宇宙でも回収作業もパーフェクト。」「採点するとすれば100点満点で1万点」と大満足のご様子。

試料から太陽系の起源を探る、というのは壮大な話ですね。地球上の自分たちがなんだか小さな存在に見えてきます。

Follow me!

やさしい英語ニュース倶楽部(非公開のFacebookグループ)


Facebookの非公開グループで無料の【英文ディクテーション添削&学習相談会】を毎週金曜の20時30分から開催中!英語学習に興味のある方なら気軽に参加できます。 >> 無料登録はこちら