こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step 1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Prime Minister Shinzo Abe re-elected as party leader

Japanese Prime Minister Shinzo Abe handily defeated his sole rival, former Defense Minister Shigeru Ishiba, in a vote for the leadership of the ruling Liberal Democratic Party on Thursday, paving the way for becoming the nation’s longest-serving leader during a new three-year term.

Step 2 >> 重要単語と語句

handily(副)楽々と、容易に

defeat(動)打ち負かす

sole(形)唯一の

leadership(名)指導部

ruling(形)与党の

the Liberal Democratic Party(名)自由民主党

pave the way for:~へと道を開く

serve(動)務める

Step 3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Prime Minister Shinzo Abe re-elected as party leader  安倍晋三首相が党の総裁に再選

英文タイトルでは、冠詞やbe動詞がよく省略されます。通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が補った箇所です。

Prime Minister Shinzo Abe (was) re-elected as (the) party leader.

be動詞の過去形が入るため、「re-elected」は受け身の過去分詞「再選された」と解釈します。

また、「as (the) party leader」の「the」は役職を表す冠詞なので省略してもOKです。

◆ Japanese Prime Minister Shinzo Abe  日本の安倍晋三総理大臣が

肩書の「Japanese Prime Minister」が形容詞句として「Shinzo Abe」を省略しています。全体で固有名詞とみなすため、冒頭に冠詞の「the」は不要です。

◆ handily defeated his sole rival, former Defense Minister Shigeru Ishiba,  彼の唯一の対抗馬である石破茂元防衛大臣をあっさりと打ち負かした

「his sole rival」と「former Defense Minister Shigeru Ishiba」がイコールで結ばれる同格表現です。

「former Defense Minister Shigeru Ishiba」の前後にコンマがあることに注意しましょう。

◆ in a vote for the leadership of the ruling Liberal Democratic Party on Thursday,   木曜日、与党の自由民主党の総裁選で、

「ruling(与党の)」が形容詞として「Liberal Democratic Party」を修飾しています。「ruling」を「governing」に置き換えることもできます。

なお、野党の場合は「opposition」を入れて「the opposition Communist Party(野党の共産党)」のように表現します。

◆ paving the way for becoming the nation’s longest-serving leader  この国で在任期間が最長の指導者となる道を開いて

分詞構文の現在分詞「paving」の主語は、前の英文全体(=安倍首相が党総裁選で勝利したこと)を指しています。

「nation(国家)」は「Japan」の言い換え表現です。「Japanese」という単語が既に出ているため、ここでは類似表現の繰り返しを避けています。

「longest-serving(最も長く職務に就いている)」が、形容詞句として名詞「leader」を修飾しています。

ここでの「leader」は「国の指導者」、つまり「首相」を意味しています。

Step 4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Prime Minister Shinzo Abe / re-elected as party leader

Japanese Prime Minister Shinzo Abe / handily defeated his sole rival, / former Defense Minister Shigeru Ishiba, / in a vote for the leadership / of the ruling Liberal Democratic Party / on Thursday, / paving the way / for becoming the nation’s longest-serving leader / during a new three-year term.

Step 5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例をクリックして比べてみましょう。

和訳例を確認

Step 6 >> 反訳トレーニング ~ 和文から元の英文を再生しよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

解答をチェック!

Step 7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Prime Minister Shinzo Abe re-elected as party leader

Japanese Prime Minister Shinzo Abe handily defeated his sole rival, former Defense Minister Shigeru Ishiba, in a vote for the leadership of the ruling Liberal Democratic Party on Thursday, paving the way for becoming the nation’s longest-serving leader during a new three-year term.

参考記事: ニュースの背景知識を深めよう ~朝日新聞デジタル より~

石破氏「善戦」に、麻生氏「どこが?」 総裁選巡り舌戦

20日に投開票された自民党総裁選で、安倍晋三首相に敗れた石破茂元幹事長の戦いぶりをめぐって、舌戦が起きている。

「善戦」との評価が広がる石破氏は21日、「党員の45%が私に入れている」と述べ、憲法改正を急ぐ構えの首相を牽制(けんせい)した。一方、安倍首相を支持した麻生太郎財務相は首相の「圧勝」を強調した。

編集後記

このメルマガは現在、週に2本のペースで英語ニュースを配信しているため、毎回のネタはけっこう真剣に吟味して選びます。

ポイントは、「日本人として知っておいたほうが良いと思われる大きな出来事」であり、

同時に、後でメルマガのバックナンバーを振り返ったとき、(こんなことが話題になっていたなあ)と「当時の世相をしみじみと思い出すような出来事」であることです。

また、意見が分かれやすく、英語でのディベートやディスカッションに向いているトピックに注目することも多いです。

安倍総理の党総裁としての三選に関しては、麻生財務大臣の主張と国民感覚にはズレがあるように思います。

最近よく感じるのですが、麻生さんは記者団に対して、なんであんな横柄な物言いをするんですかね。

ああいう高圧的で人を小バカにした態度こそ、国民の反感を買うのだと気づいてほしいもんです。