こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1>> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Discount travel agency Tellmeclub goes bankrupt

Tokyo-based travel agency Tellmeclub, which specializes in discount overseas tours, filed for bankruptcy with the Tokyo District Court on Monday, affecting up to 90,000 people who have already paid for their trips.

Step2>> 重要単語と語句

bankrupt(形)破産した

specialize in:~を専門とする

bankruptcy(名)破産

affect(動)影響する

Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Tokyo-based travel agency Tellmeclub, which specializes in discount overseas tours,
= 東京を拠点とする旅行代理店のてるみくらぶが、同社は格安海外ツアーを専門にしているが、

「〇〇-based」は「〇〇を拠点とする」という意味の複合形容詞です。「Tokyo-based travel agency」が形容詞句となり、名詞「Tellmeclub」を修飾しています。全体で固有名詞とみなし、冠詞は不要です。

コンマの後の関係代名詞節で「Tellmeclub」の業務を具体的に説明しています。

「discount(安売りの)」と「overseas(海外の)」はいずれも形容詞として名詞「tours」を修飾しています。「discount」を「low-cost」に、「overseas」を「foreign」に置き換えてもOKです。

◆ filed for bankruptcy with the Tokyo District Court on Monday,
= 月曜日、東京地方裁判所に破産申請した、

「file for bankruptcy with A」で「A(裁判所)に破産申請する」となります。
ここでは過去の時点を表す「on Monday(月曜日に)」という語句が入っているため、時制は過去形となり、現在完了形は使えません。

英文タイトルの「goes bankrupt(破産する)」と合わせて覚えておきましょう。

◆ affecting up to 90,000 people who have already paid for their trips.
= そのことが、旅行代金を既に支払った最大9万人に影響を与えている。

分詞構文の現在分詞「affecting」の主語は、前の英文全体(=てるみくらぶが破産申請したこと)を指しています。

「up to + 数字」で「最大~に至る数字」を表しており、ここでは「最大限に見積もって9万人」となります。

Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Discount travel agency Tellmeclub / goes bankrupt

Tokyo-based travel agency Tellmeclub, / which specializes in discount overseas tours, / filed for bankruptcy / with the Tokyo District Court on Monday, / affecting up to 90,000 people / who have already paid for their trips.

Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> 格安旅行代理店のてるみくらぶが / 破産

東京を拠点とする旅行代理店のてるみくらぶは、/ 同社は格安海外ツアーを専門にしているが、/ 破産申請した、/ 月曜日、東京地裁に、/ そのことが最大で9万人に影響を与えている、/ 旅行代金を既に支払った。

Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

格安旅行代理店のてるみくらぶが
Discount travel agency Tellmeclub

破産
goes bankrupt

—————————————————–

東京を拠点とする旅行代理店のてるみくらぶは、
Tokyo-based travel agency Tellmeclub,

同社は格安海外ツアーを専門にしているが、
which specializes in discount overseas tours,

破産申請した、
filed for bankruptcy

月曜日、東京地裁に、
with the Tokyo District Court on Monday,

そのことが最大で9万人に影響を与えている、
affecting up to 90,000 people

旅行代金を既に支払った。
who have already paid for their trips.

Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Discount travel agency Tellmeclub goes bankrupt

Tokyo-based travel agency Tellmeclub, which specializes in discount overseas tours, filed for bankruptcy with the Tokyo District Court on Monday, affecting up to 90,000 people who have already paid for their trips.

参考記事: ニュースの背景知識を深めよう

~asahi.com より~

てるみくらぶ破産、渡航中止を呼びかけ 9万人に影響も

格安海外ツアー中心の旅行会社てるみくらぶ(本社・東京都渋谷区)は27日、東京地裁に破産を申請し、手続き開始決定を受けたと発表した。

代理人弁護士によると負債は151億円の見込みで、約3万6千件(約99億円分)の旅行申込者に影響が出そうだ。

申し込みを受けたツアーなどの手配は中断し、一部の旅行代金は返せない見通し。1件に複数の参加者がいることが多く、影響を受ける旅行者は8万~9万人にのぼる可能性がある。

編集後記

今回、てるみくらぶ関連の英文記事を検索する際に(はて、この会社名を英語でどう綴ればいいのかな?)と思案しました。

別のキーワードでヒットした英文記事を見て、「Tellmeclub」だと知った次第です。「てるみ」って何だろう、と思っていたら、「tell me」だったんですね。平仮名から予想もつきませんでした。

それにしても、卒業旅行のこのシーズンに破産するとは!この会社に旅行代金を前払いした人は泣き寝入りするしかないんでしょうか。

海外旅行だと被害額が数十万円単位の人も多いでしょう。なんとか救済措置があればいいのですが・・・。