こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step 1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Death toll from heavy rain tops 150

The death toll from torrential rains in western Japan over the weekend reached over 150 on Tuesday. Search and rescue operations continued in hardest-hit areas with dozens of people still unaccounted for.

Step 2 >> 重要単語と語句

toll(名)事故・災害の犠牲者

top(動)超える

torrential(形)土砂降りの

unaccounted for(形)行方不明の

Step 3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Death toll from heavy rain tops 150  豪雨の死者が150人を突破

英文タイトルでは冠詞やbe動詞を省略し、最近の出来事を現在で表記する傾向があります。通常の英文に直すと以下のようになります。( )内が追加・変更した箇所です。

(The) death toll from heavy rain top(ped) 150.

◆ The death toll from torrential rains in western Japan over the weekend  週末の西日本集中豪雨の死者が

「torrential rains」は「rain」と単数形にしてもOKです。「rain」「wind」など気象・天候に関する単語に形容詞がつくと複数形で表す場合があります。

◆ reached over 150 on Tuesday  火曜日に150人を超えた

「over」は「more than」に置き換えることができます。いずれも「その数を上回る」という意味で、「reached over」=「topped」です。

◆ with dozens of people still unaccounted for  数十人がまだ行方不明の状況で

付帯状況を表す前置詞「with」の用法です。「with + A(主語) + B(過去分詞 / 形容詞)= AがBされた状況で」となり、ここでは「A=dozens of people」「B=unaccounted for」です。

「unaccounted for」を「missing」に置き換えてもOKです。

Step 4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Death toll from heavy rain / tops 150

The death toll / from torrential rains in western Japan / over the weekend / reached over 150 on Tuesday. / Search and rescue operations / continued in hardest-hit areas / with dozens of people / still unaccounted for.

Step 5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> 豪雨の死者が / 150人を突破

死者が、 / 西日本の集中豪雨の、/ 週末の、/ 火曜日に150人を超えた、/ 捜索・救助活動が / 被害の最もひどい地域で続いた、/ 数十人が / まだ行方不明の状況で。

Step 6 >> 反訳トレーニング ~ 和文から元の英文を再生しよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

豪雨の死者が
Death toll from heavy rain

150人を突破
tops 150

—————————————————–

死者が、
The death toll

西日本の集中豪雨の、
from torrential rains in western Japan

週末の、
over the weekend

火曜日に150人を超えた、
reached over 150 on Tuesday.

捜索・救助活動が
Search and rescue operations

被害の最もひどい地域で続いた、
continued in hardest-hit areas

数十人が
with dozens of people

まだ行方不明の状況で。
still unaccounted for.

Step 7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Death toll from heavy rain tops 150

The death toll from torrential rains in western Japan over the weekend reached over 150 on Tuesday. Search and rescue operations continued in hardest-hit areas with dozens of people still unaccounted for.

参考記事: ニュースの背景知識を深めよう

~朝日新聞デジタル より~

西日本豪雨死者158人、不明72人 避難者は約1万人

西日本を襲った豪雨の被害は10日、さらに拡大した。

13府県で死者が158人、心肺停止が1人、行方不明や連絡を取れない人が72人に上っている。

梅雨明けした被災地では、多くの地点で今年最高の暑さを記録。

広島県と岡山県を中心に計約1万人が避難生活を送る中、災害関連死など被害の広がりを防ぐ対策が急務になっている。

編集後記

週末の西日本豪雨は死者150人を超える大きな被害をもたらしましたが、今なお行方不明者が多数出ている、というのも気がかりです。

いっぽう、タイの洞窟に閉じ込められた少年たちは全員が無事救出されたようでよかったです。

いずれも、自然の恐ろしさを感じる出来事でした。

いざというときのために、自分の居住地域の環境や避難の仕方を心得ておくべきですね・・・。