News-icon3-48こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1>> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

presidentialUS primary elections kick off in Iowa

At the Iowa caucuses on Monday, the first vote in the US primary elections, billionaire Donald Trump failed to win the Republican race, while Democrat Hillary Clinton declared victory by a slim margin.

Step2>> 重要単語と語句

primary election:(アメリカの)予備選挙

caucus(名詞):(アメリカの)党員集会

billionaire(名詞):億万長者

Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ At the Iowa caucuses on Monday, the first vote in the US primary elections,
= 月曜日のアイオワ州党員集会、すなわち米国の大統領予備選の最初の投票で

「the Iowa caucuses on Monday」が「the first vote in the US primary elections」とイコールで結ばれる同格の表現です。「アイオワ州党員集会」の意味と位置づけを、コンマ以降で改めて説明しています。

「US primary elections」は文字通り和訳すると「アメリカの予備選挙」ですが、日本のメディアでは理解しやすくするためか、単に「米大統領選」と報道されることが多いようです。

アメリカ大統領予備選挙:アメリカ合衆国の政党内において、その党の公認するアメリカ合衆国大統領候補を選出するための一連の手続をいう。(中略)ここでは、各州での代議員選出過程を経て、党大会におき政党の正式な大統領候補として選出されるまでの一連の手続を総称する概念として述べる。(Wikipediaより引用)

◆ billionaire Donald Trump failed to win the Republican race,
= 億万長者のドナルド・トランプ氏が共和党選挙に勝利できなかった

「billionaire(億万長者)」は単独では名詞ですが、ここでは直後の人名「Donald Trump」を修飾する形容詞の働きをしています。

「failed to + 動詞の原形」で「~を試みてうまくいかなかった」というニュアンスになります。「~に失敗した」とするより「~できなかった」と訳すほうが自然に聞こえる場合が多いです。

なお、トランプ氏は「不動産王」とも呼ばれており、これを英語では「real estate mogul」と表現します。

◆ while Democrat Hillary Clinton declared victory by a slim margin.
= いっぽう、民主党のヒラリー・クリントン氏が僅差で勝利宣言した

先に述べた共和党の選挙結果に対し、民主党の状況を引き合いに出しています。ここでの接続詞「while(いっぽう)」は両者を比較する表現です。

Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

US primary elections / kick off in Iowa

At the Iowa caucuses / on Monday, / the first vote / in the US primary elections, / billionaire Donald Trump / failed to win / the Republican race, / while / Democrat Hillary Clinton / declared victory / by a slim margin.

Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> 米大統領予備選が / アイオワで幕開け

アイオワ州党員集会で、/ 月曜日の、/ 初の投票だが、/ 米大統領予備選で、/ 億万長者のドナルド・トランプ氏が / 敗北した、/ 共和党の選挙に、/ いっぽう、/ 民主党のヒラリー・クリントン氏は / 勝利を宣言した、/ 僅差で。

Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

米大統領予備選が
US primary elections

アイオワで幕開け
kick off in Iowa

—————————————————–

アイオワ州党員集会で、
At the Iowa caucuses

月曜日の、
on Monday,

初の投票だが、
the first vote

米大統領予備選で、
in the US primary elections,

億万長者のドナルド・トランプ氏が
billionaire Donald Trump

敗北した、
failed to win

共和党の選挙に、
the Republican race,

いっぽう、
while

民主党のヒラリー・クリントン氏は
Democrat Hillary Clinton

勝利を宣言した、
declared victory

僅差で。
by a slim margin.

Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

presidentialUS primary elections kick off in Iowa

At the Iowa caucuses on Monday, the first vote in the US primary elections, billionaire Donald Trump failed to win the Republican race, while Democrat Hillary Clinton declared victory by a slim margin.