米軍基地の移設をめぐって政府と沖縄が平行線【Tokyo and Okinawa remain divided over US base relocation】

こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Groups-Military-Personnel-Light-iconTokyo and Okinawa remain divided over US base relocation

Japan’s Chief Cabinet Secretary and the Governor of Okinawa remained divided in a meeting on Sunday over the planned relocation of a US military base within the prefecture.

Step2:重要単語と語句

divided(形容詞):離れて
relocation(名詞):移設

governor(名詞):知事

Step3:ミニ解説

◆ Tokyo and Okinawa remain divided over US base relocation = 政府と沖縄が米軍基地移転で平行線

ここでの「Tokyo」は文字通りの「東京都」ではなく、「日本政府」という意味になります。時事英語ではその国の「首都」で「政府」を表すことがよくあります。

例)Beijing(北京)= the Chinese government(中国政府)

「remain divided」は「(お互いの意見・主張が)離れたまま → 平行線のまま」となります。「remain」は「同じ状態が依然として続いている」というニュアンスになり、be動詞と似た機能を持ちます。

◆ Japan’s Chief Cabinet Secretary and the Governor of Okinawa = 日本の内閣官房長官と沖縄県知事

「Chief Cabinet Secretary(内閣官房長官)」は政府見解を記者会見で述べるスポークスマンであり、重要な役職です。よく登場するので覚えておきましょう。

「the Governor of Okinawa」は「the Okinawa Governor 」としてもOKです。

◆ the planned relocation of a US military base within the prefecture = 県内での米軍記事の移設計画

移設はまだ計画段階なので、過去分詞「planned(計画されている)」を形容詞として名詞の前に付けています。

「the prefecture」は前述の「Okinawa」を指しています。同じ単語の繰り返しを避けるため、単に「県」としています。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Tokyo and Okinawa remain divided / over US base relocation

Japan’s Chief Cabinet Secretary / and the Governor of Okinawa / remained divided / in a meeting on Sunday / over the planned relocation / of a US military base / within the prefecture.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

政府と沖縄が平行線、/ 米軍基地の移設をめぐって

日本の内閣官房長官、/ また沖縄県知事は、/ 平行線に終わった、/ 日曜日の会談で、/ 移設計画をめぐって、/ 米軍基地の、/ 県内での。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

政府と沖縄が平行線、
Tokyo and Okinawa remain divided

米軍基地の移設をめぐって
over US base relocation


日本の内閣官房長官、
Japan’s Chief Cabinet Secretary

また沖縄県知事は、
and the Governor of Okinawa

平行線に終わった、
remained divided

日曜日の会談で、
in a meeting on Sunday

移設計画をめぐって、
over the planned relocation

米軍基地の、
of a US military base

県内での。
within the prefecture.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Groups-Military-Personnel-Light-iconTokyo and Okinawa remain divided over US base relocation

Japan’s Chief Cabinet Secretary and the Governor of Okinawa remained divided in a meeting on Sunday over the planned relocation of a US military base within the prefecture.

参考記事:毎日jp

辺野古移設:官房長官と翁長知事が初会談 主張平行線

菅義偉(すが・よしひで)官房長官と沖縄県の翁長雄志(おなが・たけし)知事は5日、那覇市内で会談した。昨年12月の翁長氏の知事就任後、両氏が会談するのは初めて。

政府と県が対立する米軍普天間飛行場(同県宜野湾市)の名護市辺野古への移設について、菅氏が「日米同盟の抑止力維持と(普天間の)危険除去を考えたとき、辺野古移設は唯一の解決策だ」と述べたのに対し、翁長氏は「新基地は絶対に建設できないと確信する」と移設反対の考えを伝え、会談は平行線で終わった。

編集後記

政府と沖縄県の会談がようやく実現しました。主張はやはり平行線で終わったものの、対話しないことには解決に近づきませんからね・・・。

☆ ☆ ☆

さて、4月に入ってテレビの報道番組も改編が行なわれました。(私は基本的にニュース系とスポーツ中継、英語圏の海外ドラマ、音楽オーデションしか観ないため、日本のドラマやバラエティについては不明です。)

テレビ朝日は最近、番組の時間枠を変更するケースが多いように思います。「報道ステーションSunday」は午前10時開始だったのが、なんと午後4時30分に移動。

朝、リビングを掃除しながら観るのが習慣だったので(え~?なんでや)という感じです。他局との視聴率争いの影響でしょうか。

そういえば、「ビートたけしのTVタックル」も確か去年春から関西では深夜枠に移動し、観るのをつい忘れがちになっています。

平日夜の「報道ステーション」では先日、コメンテーターの交代でひと悶着ありましたね。

古賀茂明さんの問題発言があってキャスターの古舘さんとモメ出したとき、私は雑用をしていたためか、一瞬、何があったのかわかりませんでした。

報ステ:古賀茂明氏 最後のレギュラー出演(動画)

実際に官邸が番組に圧力をかけたとしたら民主国家として問題ですが・・・。

古賀さんには今まで好感を持っていたため、ケンカ別れみたいな降板の仕方は残念です。裏でいろいろあったにせよ、やっぱり、報道番組の生放送で言うのはまずかったかも。

では、次回の英語ニュースでお待ちしております。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画