<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>英語ニュースの無料学習サイト</title>
        <link>http://www.eigonews.net/</link>
        <description>最新英語ニュースのリスニングで、TOEIC、英検の資格試験、英字新聞の文章読解対策は万全！英会話、留学、TOEFL、ビジネス英語、通訳ガイドの学習にも</description>
        <language>ja</language>
        <copyright>Copyright 2012</copyright>
        <lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 15:09:43 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>野田総理が沖縄返還40周年式典に出席</title>
            <description><![CDATA[<h3>Noda attends 40th ceremony for Okinawa reversion</h3>

<p>Prime Minister Yoshihiko Noda on Tuesday attended a ceremony in Okinawa to mark the 40th anniversary of its reversion to Japanese sovereignty from U.S. occupation following World War II.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>anniversary（名詞）：記念日、～周年<br />
reversion（名詞）：復帰、返還</p>

<p>sovereignty（名詞）：主権、統治権<br />
occupation（名詞）：占領 </p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Prime Minister Yoshihiko Noda<br />
→　野田佳彦総理大臣。「役職名+人名」で固有名詞となり、冠詞の「the」は不要です。<br />
例）U.S. President Barack Obama　バラク・オバマ米大統領</p>

<p>◆　to mark the 40th anniversary <br />
→　40周年を記念するための。不定詞「to」は形容詞的用法として名詞「ceremony」を修飾しています。</p>

<p>◆　World War II<br />
→　第二次世界大戦。この表現では無冠詞でギリシャ文字「II」を使います。「the Second World War」も同じ意味ですが、こちらは冒頭に冠詞「the」を付けます。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Noda attends </p>

<p>40th anniversary ceremony </p>

<p>for Okinawa reversion</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Prime Minister Yoshihiko Noda </p>

<p>on Tuesday </p>

<p>attended a ceremony </p>

<p>in Okinawa </p>

<p>to mark the 40th anniversary </p>

<p>of its reversion </p>

<p>to Japanese sovereignty </p>

<p>from U.S. occupation </p>

<p>following World War II.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>野田総理が出席、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Noda attends </p>

<p>40周年式典に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　40th anniversary ceremony </p>

<p>沖縄返還の</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　for Okinawa reversion</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>野田佳彦首相が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Prime Minister Yoshihiko Noda </p>

<p>火曜日、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Tuesday </p>

<p>式典に出席した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　attended a ceremony </p>

<p>沖縄で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in Okinawa </p>

<p>40周年を記念する、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to mark the 40th anniversary </p>

<p>沖縄返還の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of its reversion </p>

<p>日本の統治への、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to Japanese sovereignty </p>

<p>米国の占領から、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　from U.S. occupation </p>

<p>第二次世界大戦後の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　following World War II.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Noda attends 40th anniversary ceremony for Okinawa reversion</p>

<p>Prime Minister Yoshihiko Noda on Tuesday attended a ceremony in Okinawa to mark the 40th anniversary of its reversion to Japanese sovereignty from U.S. occupation following World War II.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～YOMIURI ONLINE　より～</p>

<p>沖縄復帰４０年、首相「普天間固定化せず」<br />
http://kyushu.yomiuri.co.jp/news/national/20120516-OYS1T00199.htm</p>

<p>沖縄県は１５日、本土復帰から４０年を迎え、宜野湾市の沖縄コンベンションセンターで、政府と共催で復帰４０周年記念式典を開いた。</p>

<p>野田首相は式典で、沖縄に集中する米軍基地の負担軽減に取り組む意欲を示し、米軍普天間飛行場（宜野湾市）に関しては、同県名護市辺野古沖への移設を念頭に「固定化は絶対にあってはならない」と強調した。</p>

<p>これに対し、仲井真弘多(ひろかず)知事は県外移設を強く求めるなど、双方の溝の深さが改めて浮き彫りになった。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/40.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/40.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">政治</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 16 May 2012 15:09:43 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>オバマ氏がロシア開催のAPEC欠席へ</title>
            <description><![CDATA[<h3>Obama to skip APEC in Russia</h3>

<p>The White House announced on Monday that US President Barack Obama will skip the Asia-Pacific Economic Cooperation Summit in Russia in early September, which coincides with the Democratic National Convention in North Carolina.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>skip（動詞）：省略する、飛ばす<br />
summit（名詞）：首脳会議</p>

<p>coincide with：～と同時に起こる<br />
convention（名詞）：大会、集会</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　The White House announced on Monday that US President Barack Obama will skip <br />
→　発表は既に行われているため「announced」と過去形ですが、内容はオバマ大統領の今後の予定のため、that節の中は「will skip」と未来形になっています。</p>

<p>◆　the Asia-Pacific Economic Cooperation<br />
→　アジア太平洋経済協力は、環太平洋地域における多国間経済協力を進めるための非公式なフォーラムである。（Wikipediaより引用）</p>

<p>◆　the Democratic National Convention</p>

<p>→　民主党の党大会。この大会でオバマ氏は大統領選挙の候補指名を受けるとみられています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Obama </p>

<p>to skip APEC in Russia</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>The White House </p>

<p>announced on Monday </p>

<p>that US President Barack Obama </p>

<p>will skip </p>

<p>the Asia-Pacific <br />
　Economic Cooperation Summit </p>

<p>in Russia </p>

<p>in early September, </p>

<p>which coincides with </p>

<p>the Democratic National Convention </p>

<p>in North Carolina.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>オバマ氏が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Obama </p>

<p>ロシア開催のAPEC欠席へ</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to skip APEC in Russia</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>ホワイトハウスは</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　The White House </p>

<p>月曜日に発表した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　announced on Monday </p>

<p>バラク・オバマ米大統領が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　that US President Barack Obama </p>

<p>欠席すると、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　will skip </p>

<p>アジア太平洋経済<br />
　協力会議の首脳会議を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　the Asia-Pacific <br />
　　　　　　　　　　　　　　　Economic Cooperation Summit </p>

<p>ロシアで開催される、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in Russia </p>

<p>9月初旬に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in early September, </p>

<p>この会議は同時期に行われる、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　which coincides with </p>

<p>民主党大会と、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　the Democratic National Convention </p>

<p>ノースカロライナ州での。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in North Carolina.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Obama to skip APEC in Russia</p>

<p>The White House announced on Monday that US President Barack Obama will skip the Asia-Pacific Economic Cooperation Summit in Russia in early September, which coincides with the Democratic National Convention in North Carolina.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～Reuters　より～</p>

<p>オバマ米大統領、ＡＰＥＣ首脳会議欠席へ＝米ホワイトハウス<br />
http://jp.reuters.com/article/marketsNews/idJPJT813081220120514</p>

<p>米ホワイトハウスは１４日、オバマ大統領が９月初めにロシアのウラジオストクで開催されるアジア太平洋経済協力会議（ＡＰＥＣ）首脳会議を欠席することを明らかにした。</p>

<p>同じ週にノースカロライナ州で民主党の党大会が開かれ、オバマ大統領は９月６日に大統領選挙の候補指名を受けることになっているため、ＡＰＥＣ首脳会議は出席を見送るとの見方が出ていた。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/apec_1.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/apec_1.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 15 May 2012 15:06:37 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>クールビズが再び5月1日開始</title>
            <description><![CDATA[<h3>Cool Biz to start May 1 again</h3>

<p>The Japanese government will start its annual Cool Biz casual wear campaign for energy-saving on May 1, a month earlier than usual, ahead of the suspension of all nuclear reactors across the nation.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>annual（形容詞）：毎年の<br />
ahead of：～に先立って </p>

<p>suspension（名詞）：停止<br />
nuclear reactor：原子炉</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Cool Biz casual wear campaign<br />
→　クール・ビズ（COOL BIZ）とは、日本で夏期に環境省が中心となって行われる環境対策などを目的とした衣服の軽装化キャンペーン、ないしはその方向にそった軽装のことを示す造語である。（Wikipediaより引用）</p>

<p>◆　on May 1, a month earlier than usual, <br />
→　例年より1ヶ月早い5月1日に。コンマ前後の「May 1」と「a month earlier than usual」がイコールで結ばれる同格の表現です。</p>

<p>◆　across the nation<br />
→　全国の。ここでの「the nation」は「Japan」の言い換えですね。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Cool Biz </p>

<p>to start May 1 again</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>The Japanese government </p>

<p>will start </p>

<p>its annual Cool Biz </p>

<p>casual wear campaign </p>

<p>for energy-saving </p>

<p>on May 1, </p>

<p>a month earlier than usual, </p>

<p>ahead of </p>

<p>the suspension </p>

<p>of all nuclear reactors </p>

<p>across the nation.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>クールビズが</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Cool Biz </p>

<p>再び5月1日開始</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to start May 1 again</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>日本政府は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　The Japanese government </p>

<p>開始する、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　will start </p>

<p>恒例のクールビズ</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　its annual Cool Biz </p>

<p>軽装キャンペーンを、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　casual wear campaign </p>

<p>省エネのための、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　for energy-saving </p>

<p>5月1日に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on May 1, </p>

<p>例年より1ヶ月早く、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　a month earlier than usual, </p>

<p>先立って、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　ahead of </p>

<p>停止に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　the suspension </p>

<p>全ての原子炉の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of all nuclear reactors </p>

<p>全国にある。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　across the nation.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Cool Biz to start May 1 again</p>

<p>The Japanese government will start its annual Cool Biz casual wear campaign for energy-saving on May 1, a month earlier than usual, ahead of the suspension of all nuclear reactors across the nation.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～YOMIURI ONLINE　より～</p>

<p>今年も５月１日からクールビズ...環境相が発表<br />
http://www.yomiuri.co.jp/eco/news/20120420-OYT1T00476.htm</p>

<p>細野環境相は２０日、閣議後記者会見で、夏の軽装「クールビズ」を５月１日から始めると発表した。例年６月のスタートを、昨年に続き１か月前倒しする。</p>

<p>東日本大震災に伴う電力不足が起きた昨年同様、節電対策が必要とされていることから、政府が率先して実施し、民間にも協力を呼びかけていく。</p>

<p>環境省では、冷房時の室温を２８度に設定しても快適に過ごすことが出来るクールビズを２００５年夏から提唱。昨年６月には、アロハシャツやポロシャツ、スニーカーも認める「スーパークールビズ」も実施した。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/51.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/51.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">社会</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 23 Apr 2012 15:03:22 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習253</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review253</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. N. Korea's Kim Jong Un delivers 1st public speech</h4>

<p>North Korean leader Kim Jong Un 1(un　　　　) delivered his first public speech for 20 minutes on Sunday two days after a 2(hu　　　　) failure of the country's long-range missile launch.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　予想外に　　2.　屈辱的な</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　unexpectedly　　2.　humiliating</p>

<h4>2. Tokyo Governor to buy Senkaku Islands</h4>

<p>Tokyo Governor Shintaro Ishihara said in Washington on Monday that the metropolitan government plans to 1(pu　　　) the Senkaku Islands in the East China Sea, whose ownership is also 2(cl　　) by China.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　購入する　　2.　主張されている</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　purchase　　2.　claimed</p>

<h4>3. Minivan's wild ride videotaped</h4>

<p>A nearby taxi videotaped the minivan involved in Thursday's fatal accident in <br />
Kyoto's Gion 1(di　　) dodging other vehicles and 2(pe　　　　) at remarkable <br />
speed immediately before the crash.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　地区　　2.　歩行者</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　district　　2.　pedestrians</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/253.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/253.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 19 Apr 2012 14:51:54 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>軽乗用車の暴走事故、映像に記録</title>
            <description><![CDATA[<h3>Minivan's wild ride videotaped</h3>

<p>A nearby taxi videotaped the minivan involved in Thursday's fatal accident in Kyoto's Gion district dodging other vehicles and pedestrians at remarkable speed immediately before the crash.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>involved in：～にかかわった <br />
fatal（形容詞）：命にかかわる</p>

<p>district（形容詞）：地区 <br />
dodge（動詞）：よける</p>

<p>pedestrian（名詞）：歩行者<br />
immediately（副詞）：ただちに</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　the minivan involved in Thursday's fatal accident<br />
→　木曜日の死亡事故にかかわった軽乗用車。受動態「involved」の直前に関係代名詞節「which was」を補って解釈します。「fatal accident」は「死者の出た事故、死亡事故」という意味です。</p>

<p>◆　dodging other vehicles and pedestrians<br />
→　他の車と歩行者をよけて。「dodging」の主語は前述の「the minivan」です。</p>

<p>◆　immediately before the crash<br />
→　衝突の直前に。副詞「immediately」を「shortly」に置き換えてもOKです。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Minivan's wild ride </p>

<p>videotaped</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>A nearby taxi videotaped </p>

<p>the minivan </p>

<p>involved </p>

<p>in Thursday's <br />
　fatal accident </p>

<p>in Kyoto's Gion district </p>

<p>dodging </p>

<p>other vehicles </p>

<p>and pedestrians </p>

<p>at remarkable speed </p>

<p>immediately before the crash.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>軽乗用車の暴走事故、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Minivan's wild ride </p>

<p>映像に記録</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　videotaped</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>付近のタクシーが録画した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　A nearby taxi videotaped </p>

<p>軽乗用車が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　the minivan </p>

<p>かかわった、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　involved </p>

<p>木曜日の死亡事故に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in Thursday's <br />
　　　　　　　　　　　　　　　fatal accident </p>

<p>京都の祇園で起きた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in Kyoto's Gion district </p>

<p>すり抜けていく様子を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　dodging </p>

<p>他の車や</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　other vehicles </p>

<p>歩行者の間を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　and pedestrians </p>

<p>猛スピードで、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　at remarkable speed </p>

<p>衝突の直前に。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　immediately before the crash.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Minivan's wild ride videotaped</p>

<p>A nearby taxi videotaped the minivan involved in Thursday's fatal accident in Kyoto's Gion district dodging other vehicles and pedestrians at remarkable speed immediately before the crash.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～YOMIURI ONLINE　より～</p>

<p>祇園暴走　２女性 ２０～５０ｍ引きずる？<br />
http://osaka.yomiuri.co.jp/e-news/20120418-OYO1T00606.htm?from=main3</p>

<p>京都・祇園で、軽ワゴン車が暴走し、通行人７人が死亡、１１人が重軽傷を負った事故で、京都府警は１８日、周辺の防犯カメラの映像などから被害者がはねられた位置を特定したと発表した。</p>

<p>１３人は大和大路通四条の交差点の横断歩道で被害に遭い、うち１０人が南側に集中。</p>

<p>呉服店社員・藤崎晋吾容疑者（３０）（死亡）運転の車が交差点南側から赤信号を無視して突っ込んできたことが裏付けられた形だ。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_307.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_307.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">事件事故</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 18 Apr 2012 14:28:13 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>東京都知事が尖閣諸島購入を計画</title>
            <description><![CDATA[<h3>Tokyo Governor to buy Senkaku Islands</h3>

<p>Tokyo Governor Shintaro Ishihara said in Washington on Monday that the metropolitan government plans to purchase the Senkaku Islands in the East China Sea, whose ownership is also claimed by China.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>governor（名詞）：知事<br />
metropolitan（形容詞）：首都圏の</p>

<p>purchase（動詞）：購入する<br />
ownership（名詞）：所有権</p>

<p>claim（動詞）：（権利を）主張する</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　the metropolitan government<br />
→　東京都。通常「the government」というと中央政府をさしますが、地方自治体と区別するときは、それぞれ「the central government」「the local government」と表記します。地方自治体のひとつである「東京都」を示す表現として「the metropolitan government」がよく使われます。</p>

<p>◆　whose ownership is also claimed by China<br />
→　その領有権は中国にも主張されている。関係代名詞の所有格「whose」の先行詞は「the Senkaku Islands」です。副詞「also」が入っているのは、日本と同様、中国も領有権を主張している、という意味合いです。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Tokyo Governor </p>

<p>to buy Senkaku Islands</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Tokyo Governor </p>

<p>Shintaro Ishihara </p>

<p>said in Washington </p>

<p>on Monday </p>

<p>that the metropolitan government </p>

<p>plans to purchase </p>

<p>the Senkaku Islands </p>

<p>in the East China Sea, </p>

<p>whose ownership </p>

<p>is also claimed </p>

<p>by China.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>東京都知事が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Tokyo Governor </p>

<p>尖閣諸島購入を計画、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to buy Senkaku Islands</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>東京都知事</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Tokyo Governor </p>

<p>石原慎太郎氏は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Shintaro Ishihara </p>

<p>ワシントンで発言した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　said in Washington </p>

<p>月曜日、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Monday </p>

<p>東京都が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　that the metropolitan government </p>

<p>購入を計画していると、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　plans to purchase </p>

<p>尖閣諸島の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　the Senkaku Islands </p>

<p>東シナ海にある、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in the East China Sea, </p>

<p>その領有権は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　whose ownership </p>

<p>主張されている、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　is also claimed </p>

<p>中国にも。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　by China.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Tokyo Governor to buy Senkaku Islands</p>

<p>Tokyo Governor Shintaro Ishihara said in Washington on Monday that the metropolitan government plans to purchase the Senkaku Islands in the East China Sea, whose ownership is also claimed by China.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～asahi.com　より～</p>

<p>「東京都が尖閣諸島を買う」石原知事、米シンポで表明<br />
http://www.asahi.com/politics/update/0417/TKY201204170112.html</p>

<p>米ワシントンを訪問中の石原慎太郎・東京都知事は１６日午後（日本時間１７日未明）、現地で講演し、都が尖閣諸島を購入する方針を明らかにした。</p>

<p>すでに個人所有者側から同意を得ているといい、年内にも都議会に提案する。尖閣諸島をめぐっては中国が領有権を主張しており、外交問題に発展する可能性がある。</p>

<p>石原知事は「東京都は尖閣諸島を買うことにした」と述べた。</p>

<p>「中国は、尖閣諸島を日本が実効支配しているのをぶっ壊すために過激な運動をやりだした。とんでもない話」と批判し、「やることを着実にやっていかないと政治も信頼を失う」と述べた。 <br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_306.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_306.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">政治</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 17 Apr 2012 14:23:29 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>北朝鮮の金正恩氏が初演説</title>
            <description><![CDATA[<h3>N. Korea's Kim Jong Un delivers 1st public speech</h3>

<p>North Korean leader Kim Jong Un unexpectedly delivered his first public speech for 20 minutes on Sunday two days after a humiliating failure of the country's long-range missile launch.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>deliver（動詞）：（演説を）する<br />
unexpectedly（副詞）：予想外に、不意に</p>

<p>humiliating（形容詞）：屈辱的な<br />
long-range：長距離</p>

<p>launch（名詞）：打ち上げ</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　North Korean leader Kim Jong Un<br />
→　北朝鮮の指導者、金正恩（キム・ジョンウン）氏。ここでは、「North Korean leader」が形容詞句として固有名詞「Kim Jong Un」を修飾しています。</p>

<p>例）Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda  日本の総理大臣、野田佳彦氏</p>

<p>◆　two days after a humiliating failure <br />
→　屈辱的な失敗の２日後に。「two days after」の部分は数字が先に来ることに注意。</p>

<p>例）three days before the ceremony　式典の３日前に。</p>

<p>◆　the country's long-range missile launch<br />
→　同国の長距離ミサイルの打ち上げ。「the country＝North Korea」です。冒頭で同様の語句を使用しており、繰り返しを避けるために表現を変えています。英語ではよくある手法で、例えば「the United Nations（国政連合）」を指す別の表現として、２回目には「the world body」という語句を用いることがあります。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>N. Korea's Kim Jong Un </p>

<p>delivers 1st public speech</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>North Korean leader </p>

<p>Kim Jong Un </p>

<p>unexpectedly </p>

<p>delivered </p>

<p>his first public speech<br />
 <br />
for 20 minutes </p>

<p>on Sunday </p>

<p>two days after </p>

<p>a humiliating failure </p>

<p>of the country's </p>

<p>long-range missile launch.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>北朝鮮の金正恩氏が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　N. Korea's Kim Jong Un </p>

<p>初演説</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　delivers 1st public speech</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>北朝鮮の指導者</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　North Korean leader </p>

<p>金正恩氏が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Kim Jong Un </p>

<p>思いがけず</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　unexpectedly </p>

<p>おこなった、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　delivered </p>

<p>初の演説を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　his first public speech<br />
 <br />
20分間、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　for 20 minutes </p>

<p>日曜日に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Sunday </p>

<p>２日後、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　two days after </p>

<p>屈辱的な失敗から、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　a humiliating failure </p>

<p>同国による</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of the country's </p>

<p>長距離ミサイル打ち上げの。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　long-range missile launch.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>N. Korea's Kim Jong Un delivers 1st public speech</p>

<p>North Korean leader Kim Jong Un unexpectedly delivered his first public speech for 20 minutes on Sunday two days after a humiliating failure of the country's long-range missile launch.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～毎日ｊｐ　より～</p>

<p>北朝鮮:正恩氏初演説　祖父の雰囲気を演出　カリスマ性不足の指摘も<br />
http://mainichi.jp/select/news/20120416ddm007030062000c.html</p>

<p>公の場で初めて肉声を披露した北朝鮮の新指導者、金正恩（キムジョンウン）第１書記。</p>

<p>韓国では、祖父の金日成（キムイルソン）国家主席とイメージを重ね合わせる声が相次ぐ半面、演説そのものにアピール力が足らないとの指摘が出た。</p>

<p>一方、北朝鮮との国境地帯、中国遼寧省丹東にある北朝鮮系レストランでは、北朝鮮従業員がテレビの前に集合し、金主席生誕１００年記念行事の様子を見守った。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_305.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_305.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 16 Apr 2012 14:20:35 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習252</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review252</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. Kamei leaves People's New Party</h4>

<p>Shizuka Kamei left the People's New Party on Friday after he was 1(di　　　　) from the post of the party president over his protest against the consumption tax 2(h　　).</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　解任された　　2.　引き上げ</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　dismissed　　2.　hike</p>

<h4>2. Panasonic developing hair-washing robot</h4>

<p>Japan's electronics 1(ma　　　　　) Panasonic is developing a hair-washing robot and hopes to put it on sale to barber shops and beauty salons 2(ac　　) the nation by the end of the year.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　メーカー　　2.　～じゅうで</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　manufacturer　　2.　across</p>

<h4>3. Santorum quits GOP presidential race</h4>

<p>GOP presidential 1(ca　　　　) Rick Santorum announced an abrupt decision to end his campaign on Tuesday, clearing the way for front-runner Mitt Romney to claim the nomination to 2(ch　　　　) President Barack Obama.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　候補者　　2.　挑戦する</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　candidate　　2.　challenge</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/252.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/252.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 12 Apr 2012 14:13:21 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>サントラム氏が共和党の候補指名争いを撤退</title>
            <description><![CDATA[<h3>Santorum quits GOP presidential race</h3>

<p>GOP presidential candidate Rick Santorum announced an abrupt decision to end his campaign on Tuesday, clearing the way for front-runner Mitt Romney to claim the nomination to challenge President Barack Obama.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>quit（動詞）：やめる<br />
presidential（形容詞）：大統領の</p>

<p>candidate（名詞）：候補者<br />
abrupt（形容詞）：突然の</p>

<p>claim（動詞）：獲得する、主張する<br />
nomination（名詞）：指名</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　GOP<br />
→　共和党（the Republican Party）の愛称である「Grand Old Party」の略称。</p>

<p>◆　clearing the way for <br />
→　～が通れるように道をあけて。分詞構文の動詞「clear」の主語は前の英文全体（サントラム氏が撤退を決意したこと）をさしています。</p>

<p>◆　front-runner Mitt Romney<br />
→　最有力候補のミッド・ロムニー氏。「front-runner」が形容詞句として固有名詞「Mitt Romney」を修飾しています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Santorum quits </p>

<p>GOP presidential race</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>GOP presidential candidate </p>

<p>Rick Santorum </p>

<p>announced </p>

<p>an abrupt decision </p>

<p>to end his campaign </p>

<p>on Tuesday, </p>

<p>clearing the way </p>

<p>for front-runner Mitt Romney </p>

<p>to claim the nomination </p>

<p>to challenge </p>

<p>President Barack Obama.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>サントラム氏が撤退、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Santorum quits </p>

<p>共和党の候補指名争いを</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　GOP presidential race</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>共和党の大統領選指名候補、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　GOP presidential candidate </p>

<p>リック・サントラム氏は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Rick Santorum </p>

<p>表明した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　announced </p>

<p>突然の決意を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　an abrupt decision </p>

<p>選挙戦から撤退するという、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to end his campaign </p>

<p>火曜日に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Tuesday, </p>

<p>道を譲る形で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　clearing the way </p>

<p>首位のミッド・ロムニー氏が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　for front-runner Mitt Romney </p>

<p>党の指名を獲得し、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to claim the nomination </p>

<p>挑戦できるよう、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to challenge </p>

<p>バラク・オバマ大統領に。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　President Barack Obama.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Santorum quits GOP presidential race</p>

<p>GOP presidential candidate Rick Santorum announced an abrupt decision to end his campaign on Tuesday, clearing the way for front-runner Mitt Romney to claim the nomination to challenge President Barack Obama.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～YOMIURI ONLINE　より～</p>

<p>サントラム氏撤退、共和党候補はロムニー氏に<br />
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20120411-OYT1T00440.htm</p>

<p>米大統領選（１１月６日投票）の共和党候補指名争いで、保守派の支持が厚いリック・サントラム元上院議員（５３）は１０日、選挙戦からの撤退を表明した。</p>

<p>これにより、民主党のオバマ大統領（５０）と対決する共和党候補は、穏健派のミット・ロムニー前マサチューセッツ州知事（６５）となることが確実となった。</p>

<p>８月の党大会での候補指名に必要な代議員数で、ロムニー氏は２位のサントラム氏に大差をつけている。最近の予備選でサントラム氏は連敗し、情勢は不利となっていた。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_304.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_304.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 11 Apr 2012 14:29:01 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>パナソニックが洗髪ロボットを開発</title>
            <description><![CDATA[<h3>Panasonic developing hair-washing robot</h3>

<p>Japan's electronics manufacturer Panasonic is developing a hair-washing robot and hopes to put it on sale to barber shops and beauty salons across the nation by the end of the year.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>electronics manufacturer：電機メーカー<br />
put ～ on sale：～を売り出す</p>

<p>barber shop：理容店<br />
beauty salon：美容院</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Japan's electronics manufacturer Panasonic<br />
→　日本の電機メーカー、パナソニック。「Japan's electronics manufacturer」が形容詞句として固有名詞「Panasonic」を修飾しています。</p>

<p>◆　hair-washing robot <br />
→　洗髪ロボット。洗髪するためのロボット、という意味なので「hair-washing」は動名詞です。</p>

<p>例）a sleeping car　＝　寝台車。「寝るための車両」という意味になり、「sleeping」は動名詞です。</p>

<p>    a sleeping baby　＝　眠っている赤ちゃん。眠るという動作の進行を表しており、「sleeping」は現在分詞です。</p>

<p>◆　across the nation <br />
→　全国で。前置詞「across＝～じゅうで」は「throughout」に置き換えてもOKです。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Panasonic developing </p>

<p>hair-washing robot</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Japan's electronics manufacturer </p>

<p>Panasonic </p>

<p>is developing </p>

<p>a hair-washing robot </p>

<p>and hopes </p>

<p>to put it on sale </p>

<p>to barber shops </p>

<p>and beauty salons </p>

<p>across the nation <br />
by the end of the year.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>パナソニックが開発、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Panasonic developing </p>

<p>洗髪ロボットを</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　hair-washing robot</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>日本の電機メーカー</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Japan's electronics manufacturer </p>

<p>パナソニックが、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Panasonic </p>

<p>開発中で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　is developing </p>

<p>洗髪ロボットを、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　a hair-washing robot </p>

<p>めざしている、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　and hopes </p>

<p>発売することを、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to put it on sale </p>

<p>理容店や</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to barber shops </p>

<p>美容院に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　and beauty salons </p>

<p>全国にある、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　across the nation </p>

<p>今年じゅうに。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　by the end of the year.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Panasonic developing hair-washing robot</p>

<p>Japan's electronics manufacturer Panasonic is developing a hair-washing robot and hopes to put it on sale to barber shops and beauty salons across the nation by the end of the year.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～YOMIURI ONLINE　より～</p>

<p>西宮の理容店に洗髪ロボ登場...２４個の樹脂製「指」<br />
http://osaka.yomiuri.co.jp/e-news/20120410-OYO1T00429.htm?from=main3&from=os2</p>

<p>パナソニックが開発した理容店向けとしては世界初の洗髪ロボット「ヘッドケアロボット」の試作機が９日、兵庫県西宮市の理容店「スーパーヘアーセオ」にお目見えした。介護施設や病院向けに開発中の洗髪ロボットの改良型で、２０１２年度中の販売を目指す。</p>

<p>ヘルメット状の装置に頭を入れるとセンサーで頭の形を測定し、２４個の樹脂製の「指」で洗髪する仕組みだ。温風で髪を乾かした後に「指」で頭皮を優しくもむ機能もあり、洗髪からマッサージまでを約１５分で済ませるという。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_303.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_303.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ビジネス</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 10 Apr 2012 14:26:05 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>亀井氏が国民新党を離党</title>
            <description><![CDATA[<h3>Kamei leaves People's New Party</h3>

<p>Shizuka Kamei left the People's New Party on Friday after he was dismissed from the post of the party president over his protest against the consumption tax hike.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>dismiss（動詞）：解任する<br />
protest（名詞）：抗議 </p>

<p>consumption tax：消費税 <br />
hike（名詞）：引き上げ</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　People's New Party<br />
→　国民新党。2009年9月以降、民主党と民国連立政権を形成している政権与党である。2005年8月、自由民主党の綿貫民輔、亀井静香ら「郵政事業懇談会」所属の国会議員が郵政民営化を巡る党内抗争の結果、離党して結成。（Wikipediaより抜粋）</p>

<p>◆　the post of the party president <br />
→　党代表という役職。ここでの前置詞「of」は前後の語句をイコールで結ぶ同格の意味を表しています。</p>

<p>◆　his protest against the consumption tax hike<br />
→　消費税引き上げに対する亀井氏の反対。ここでは「consumption tax」が形容詞句として名詞「hike」を修飾しています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Kamei leaves </p>

<p>People's New Party</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Shizuka Kamei </p>

<p>left </p>

<p>the People's New Party </p>

<p>on Friday </p>

<p>after he was dismissed </p>

<p>from the post </p>

<p>of the party president </p>

<p>over his protest</p>

<p>against the consumption tax hike.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>亀井氏が離党、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Kamei leaves </p>

<p>国民新党を</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　People's New Party</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>亀井静香氏が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Shizuka Kamei </p>

<p>離党した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　left </p>

<p>国民新党を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　the People's New Party </p>

<p>金曜日、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Friday </p>

<p>解任された後、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　after he was dismissed </p>

<p>役職を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　from the post </p>

<p>党代表の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of the party president </p>

<p>同氏の反対をめぐって、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　over his protest </p>

<p>消費税引き上げへの。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　against the consumption tax hike.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Kamei leaves People's New Party</p>

<p>Shizuka Kamei left the People's New Party on Friday after he was dismissed from the post of the party president over his protest against the consumption tax hike.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～ウォール・ストリート・ジャーナル日本版　より～</p>

<p>国民新・亀井静香氏が離党表明＝自見氏、野田首相と連立継続確認<br />
http://jp.wsj.com/Japan/Politics/node_421852</p>

<p>国民新党代表を「解任」された亀井静香氏は６日、党本部で記者会見し、「混乱状態に党を置いていることに対し、責任を感じている」と述べ、政調会長職を解かれた亀井亜紀子氏とともに離党する意向を表明した。</p>

<p>一方、新代表となった自見庄三郎金融・郵政改革担当相は同日、野田佳彦首相と首相官邸で会談し、民主党との連立政権の継続を確認。消費増税関連法案をめぐる国民新党の内紛は、党分裂に発展した。 <br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_302.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_302.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">政治</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 09 Apr 2012 14:22:41 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習251</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review251</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. Romney falls for April Fool's joke</h4>

<p>Republican presidential contender Mitt Romney fell for an 1(el　　　　) April Fool's prank on Sunday. He was led to a stage to make a campaign speech and found the room was 2(co　　　　) empty.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　手の込んだ　　2.　全く</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　elaborate　　2.　completely</p>

<h4>2. Suu Kyi's NLD wins Myanmar's by-election</h4>

<p>Myanmar's National League for Democracy led by Aung San Suu Kyi, whose 1(la　　　) (vi　　　) in a 1990 general election was never recognized by the military 2(re　　), won a majority of seats in Sunday's by-election.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　圧勝　　2.　(軍事・独裁)政権</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　landslide victory　　2.　regime</p>

<h4>3. Spring storm sweeps across Japan</h4>

<p>A spring storm as powerful as a typhoon swept across Japan on Tuesday, causing 1(ca　　　　) and 2(pa　　　　　) transportation systems in many areas. </p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　死傷者　　2.　麻痺させて</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　casualties　　2.　paralyzing</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/251.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/251.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 05 Apr 2012 14:18:19 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>春の嵐が日本列島を縦断</title>
            <description><![CDATA[<h3>Spring storm sweeps across Japan</h3>

<p>A spring storm as powerful as a typhoon swept across Japan on Tuesday, causing casualties and paralyzing transportation systems in many areas. </p>

<h4>重要語句</h4>

<p>sweep（動詞）：（強風が）素早く通過する<br />
across（前置詞）：横切って</p>

<p>casualty（名詞）：死傷者<br />
paralyze（動詞）：麻痺させる</p>

<p>transportation（名詞）：輸送、交通</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　A spring storm as powerful as a typhoon <br />
→　台風と同様の勢力を持つ春の嵐。比較の原級「as～as」で結ばれる表現です。もし、春の嵐が台風より勢力が大きかった場合は「more～than」を用いて以下のようになります。　A spring storm more powerful than a typhoon</p>

<p>◆　swept across Japan <br />
→　日本じゅうを駆け巡った。前置詞「across」は「throughout」「all over」に置き換えてもOKです。</p>

<p>◆　causing casualties and paralyzing transportation systems <br />
→　分詞構文の動詞「causing」と「paralyzing」の主語は前の英文全体をさします。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Spring storm </p>

<p>sweeps </p>

<p>across Japan</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>A spring storm </p>

<p>as powerful as </p>

<p>a typhoon </p>

<p>swept across Japan </p>

<p>on Tuesday, </p>

<p>causing casualties </p>

<p>and paralyzing </p>

<p>transportation systems </p>

<p>in many areas. </p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>春の嵐が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Spring storm </p>

<p>列島を縦断、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　sweeps across Japan</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>春の嵐が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　A spring storm </p>

<p>勢力を持った、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　as powerful as </p>

<p>台風並みの、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　a typhoon </p>

<p>日本列島を縦断し、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　swept across Japan </p>

<p>火曜日に</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Tuesday, </p>

<p>死傷者を出し、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　causing casualties </p>

<p>麻痺させた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　and paralyzing </p>

<p>交通網を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　transportation systems </p>

<p>多くの地域で。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in many areas. </p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Spring storm sweeps across Japan</p>

<p>A spring storm as powerful as a typhoon swept across Japan on Tuesday, causing casualties and paralyzing transportation systems in many areas. </p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～SankeiBiz　より～</p>

<p>【春の嵐】強風をもたらしたのは「爆弾低気圧」<br />
http://www.sankeibiz.jp/compliance/news/120403/cpd1204031914028-n1.htm</p>

<p>日本列島に台風並みの強風や大しけ、大雨をもたらしたのは、短時間で急速に発達する「爆弾低気圧」だった。</p>

<p>こうした低気圧が日本海で発生するのは極めて異例で、大阪管区気象台の担当者は「４月にこれほど低気圧が発達するのも珍しい」と指摘する。</p>

<p>低気圧は寒気と暖気が混じり合ってできる。今回は西から東に吹く偏西風が日本海付近で南に蛇行し、大陸の強い寒気が張り出す一方、南から暖気が流れ込んで発生したとみられる。</p>

<p>低気圧は通常、日本の東の海上で発達するが、気象庁によると、日本海での観測は漁船遭難などで６７０人が死亡・行方不明となった昭和２９年５月以来という。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_301.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_301.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">科学技術</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 04 Apr 2012 17:58:42 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>スー・チー氏のNLDがミャンマー補選に勝利</title>
            <description><![CDATA[<h3>Suu Kyi's NLD wins Myanmar's by-election</h3>

<p>Myanmar's National League for Democracy led by Aung San Suu Kyi, whose landslide victory in a 1990 general election was never recognized by the military regime, won a majority of seats in Sunday's by-election.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>landslide（名詞）：地すべり<br />
recognize（動詞）：認める</p>

<p>regime（名詞）：（軍事・独裁）政権<br />
by-election：補欠選挙</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　National League for Democracy<br />
→　国民民主連盟は、ミャンマー（ビルマ）に存在する政党。軍事政権、並びにその流れを継ぐ現在の政権の施策に抵抗している点で、ミャンマー最大の反政府組織といえる。党としての議長はアウン・シュエ、副議長はティン・ウ、書記長はアウンサンスーチー。（Wikipediaより抜粋）</p>

<p>◆　landslide victory<br />
→　「地すべり的勝利」というのが直訳ですが、日本語としてわかりにくいので「圧勝」と意訳しています。</p>

<p>◆　in a 1990 general election<br />
→　「1990（1990年の）」は形容詞として名詞「election」を修飾しています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Suu Kyi's NLD </p>

<p>wins </p>

<p>Myanmar's by-election</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Myanmar's </p>

<p>National League for Democracy </p>

<p>led by </p>

<p>Aung San Suu Kyi, </p>

<p>whose landslide victory </p>

<p>in a 1990 general election </p>

<p>was never recognized </p>

<p>by the military regime, </p>

<p>won a majority of seats </p>

<p>in Sunday's by-election.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>スー・チー氏のNLDが</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Suu Kyi's NLD </p>

<p>勝利、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　wins </p>

<p>ミャンマーの補選で</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Myanmar's by-election</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>ミャンマーの</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Myanmar's </p>

<p>国民民主連盟が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　National League for Democracy </p>

<p>率いる、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　led by </p>

<p>アウン・サン・<br />
　スー・チー氏が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Aung San Suu Kyi, </p>

<p>その大勝利は、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　whose landslide victory </p>

<p>1990年総選挙での、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in a 1990 general election </p>

<p>認められることがなかったが、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　was never recognized </p>

<p>軍事政権によって、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　by the military regime, </p>

<p>過半数の議席を獲得した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　won a majority of seats </p>

<p>日曜日の補欠選挙で。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in Sunday's by-election.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Suu Kyi's NLD wins Myanmar's by-election</p>

<p>Myanmar's National League for Democracy led by Aung San Suu Kyi, whose landslide victory in a 1990 general election was never recognized by the military regime, won a majority of seats in Sunday's by-election.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～Reuters　より～</p>

<p>ミャンマー補選、ＮＬＤが45議席中40議席獲得＝中央選管<br />
http://jp.reuters.com/article/worldNews/idJPTJE83101F20120402</p>

<p>ミャンマー中央選挙管理委員会は２日、１日に投開票が行われた同国連邦議会の補欠選挙で、民主化運動指導者アウン・サン・スー・チー氏が率いる野党、国民民主連盟（ＮＬＤ）が選挙で争われた４５議席のうち４０議席を獲得したと発表した。</p>

<p>中央選管は国営メディアを通して選挙結果を発表。それによると、ＮＬＤが獲得したのは、下院で争われた３７議席のうち３５議席、上院６議席のうち３議席、地方議会２議席の両議席。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/nld.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/nld.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 03 Apr 2012 17:55:04 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ロムニー氏がエイプリルフールに引っかかる</title>
            <description><![CDATA[<h3>Romney falls for April Fool's joke</h3>

<p>Republican presidential contender Mitt Romney fell for an elaborate April Fool's prank on Sunday. He was led to a stage to make a campaign speech and found the room was completely empty.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>fall for：～に引っかかる、だまされる<br />
Republican（形容詞）：共和党の</p>

<p>contender（名詞）：候補者、競争相手<br />
elaborate（形容詞）：手の込んだ、入念な</p>

<p>prank（名詞）：いたずら、悪ふざけ</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Republican presidential contender Mitt Romney<br />
→　共和党の大統領候補者ミッド・ロムニー氏。「Republican presidential contender」が形容詞句として「Mitt Romney」という名前を修飾しています。「民主党の」であれば「Democratic」となります。</p>

<p>◆　He was led to a stage to make a campaign speech<br />
→　受動態の文で、ここでは動作の主体（his staff）が省略されています。能動態に直すと以下のようになります。</p>

<p>His staff led him to a stage.</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Romney falls for </p>

<p>April Fool's joke</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Republican </p>

<p>presidential contender </p>

<p>Mitt Romney </p>

<p>fell for </p>

<p>an elaborate </p>

<p>April Fool's prank </p>

<p>on Sunday. </p>

<p>He was led </p>

<p>to a stage </p>

<p>to make a campaign speech </p>

<p>and found </p>

<p>the room was </p>

<p>completely empty.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>ロムニー氏が引っかかる、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Romney falls for </p>

<p>エイプリルフール<br />
　のいたずらに</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　April Fool's joke</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>共和党の</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Republican </p>

<p>大統領候補者</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　presidential contender </p>

<p>ミッド・ロムニー氏が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Mitt Romney </p>

<p>だまされた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　fell for </p>

<p>手の込んだ</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　an elaborate </p>

<p>エイプリルフールの<br />
　いたずらに、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　April Fool's prank </p>

<p>日曜日。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Sunday. </p>

<p>彼は案内され、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　He was led </p>

<p>舞台へと、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to a stage </p>

<p>選挙演説をするため、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to make a campaign speech </p>

<p>気づいた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　and found </p>

<p>部屋に</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　the room was </p>

<p>全く誰もいないことに。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　completely empty.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Romney falls for April Fool's joke</p>

<p>Republican presidential contender Mitt Romney fell for an elaborate April Fool's prank on Sunday. He was led to a stage to make a campaign speech and found the room was completely empty.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～CNN.jp　より～</p>

<p>ロムニー氏登場も客席空っぽ　エイプリルフールのいたずら <br />
http://www.cnn.co.jp/usa/30006095.html</p>

<p>紹介を受けてステージに出ると、目の前には空っぽの客席──。エイプリルフールの１日、米共和党の大統領候補指名を目指すミット・ロムニー前マサチューセッツ州知事に、陣営スタッフがいたずらを仕掛けた。</p>

<p>３日に予定されるウィスコンシン州の予備選を前に、ロムニー氏は同州ミルウォーキーで開かれた朝食会での演説を計画。ステージではまず、同州の党有力者、ポール・ライアン下院議員が「米国の次期大統領、ミット・ロムニー氏です」と華々しく紹介した。しかし、登場したロムニー氏を待っていたのはだれもいない客席だった。</p>

<p>支持者らは上の階にある別会場で待機していた。やり直しとなった演説で、ロムニー氏は「エイプリルフールを忘れていたよ」と苦笑。「舞台裏でスタッフに、今朝はほんの少人数しか集まらなかった、本当に少ないけれどだいじょうぶです、と言われたんだ」と振り返った。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_300.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_300.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 02 Apr 2012 17:51:04 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>

