<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>英語ニュースの無料学習サイト</title>
        <link>http://www.eigonews.net/</link>
        <description>最新英語ニュースのリスニングで、TOEIC、英検の資格試験、英字新聞の文章読解対策は万全！英会話、留学、TOEFL、ビジネス英語、通訳ガイドの学習にも</description>
        <language>ja</language>
        <copyright>Copyright 2012</copyright>
        <lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 13:53:01 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>民主党の自殺対策標語がお蔵入り</title>
            <description><![CDATA[<h3>DPJ anti-suicide slogan retracted</h3>

<p>The ruling Democratic Party of Japan decided to retract the suicide prevention slogan that reads "Declare yourself part of GKB47!", which was widely criticized as inappropriate. </p>

<h4>重要語句</h4>

<p>anti-suicide：自殺防止<br />
ruling（形容詞）：与党の</p>

<p>retract（動詞）：撤回する<br />
prevention（名詞）：防止</p>

<p>inappropriate（形容詞）：不適切な</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　DPJ<br />
→　民主党「the Democratic Party of Japan」の頭文字をとった略語。<br />
例）LDP（自由民主党）＝ the Liberal Democratic Party</p>

<p>◆　the suicide prevention slogan that reads ...<br />
→　～と書かれた自殺対策スローガン。ここでの動詞「read」は表記されたメッセージの内容を示す表現です。<br />
例）They held signs that read, "No War!"　彼らは「戦争反対！」と書かれたプラカードを掲げた。</p>

<p>◆　"Declare yourself part of GKB47!"<br />
→　「あなたもGKB47宣言！」GKBは悩みを抱える人に声をかけたり、支援機関を紹介したりする活動「ゲートキーパー・ベーシック」の略で、47は都道府県の数を指しているそうです。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>DPJ anti-suicide slogan </p>

<p>retracted</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>The ruling Democratic Party of Japan </p>

<p>decided to retract </p>

<p>the suicide prevention slogan </p>

<p>that reads <br />
　"Declare yourself part of GKB47!", </p>

<p>which was </p>

<p>widely criticized </p>

<p>as inappropriate. </p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>民主党の自殺対策標語が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　DPJ anti-suicide slogan </p>

<p>お蔵入り</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　retracted</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>与党民主党が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　The ruling Democratic Party of Japan </p>

<p>撤回を決定した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　decided to retract </p>

<p>自殺防止標語の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　the suicide prevention slogan </p>

<p>「あなたもGKB47宣言！」<br />
　という文言の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　that reads <br />
　　　　　　　　　　　　　　　"Declare yourself part of GKB47!", </p>

<p>この標語は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　which was </p>

<p>広く批判されていた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　widely criticized </p>

<p>不適切であると。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　as inappropriate. </p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>DPJ anti-suicide slogan retracted</p>

<p>The ruling Democratic Party of Japan decided to retract the suicide prevention slogan that reads "Declare yourself part of GKB47!", which was widely criticized as inappropriate. </p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～スポーツ報知　より～</p>

<p>岡田副総理、自殺対策「ＧＫＢ４７」一夜で撤回<br />
http://hochi.yomiuri.co.jp/topics/news/20120207-OHT1T00266.htm</p>

<p>人気アイドルグループ・ＡＫＢ４８をもじった３月の自殺対策強化月間のキャッチフレーズ「あなたもＧＫＢ４７宣言！」が７日、お蔵入りとなることが決まった。</p>

<p>内閣府自殺対策推進室が採用したこの標語に、不謹慎との指摘が政府内外から寄せられたのを受けて、自殺対策担当閣僚の岡田克也副総理（５８）が記者会見で撤回を明言。</p>

<p>既に印刷されたポスター２５万枚は回収され、作成費約３００万円はパーとなった。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_284.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_284.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">社会</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 08 Feb 2012 13:53:01 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>日本人ダンサーがスイスのコンクールで優勝</title>
            <description><![CDATA[<h3>Japanese ballet dancer wins Swiss competition</h3>

<p>Japanese ballet dancer Madoka Sugai, 17, has returned home after winning the top prize on Saturday at the Lausanne international ballet competition in Switzerland for young dancers aged 15 to 18.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>ballet（名詞）：バレエ<br />
competition（名詞）：競技、コンクール</p>

<p>prize（名詞）：賞<br />
Lausanne（地名）：ローザンヌ</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Japanese ballet dancer Madoka Sugai<br />
→　日本のバレエダンサーである菅井円加さん。「Japanese ballet dancer」が形容詞句として固有名詞「Madoka Sugai」を修飾しています。</p>

<p>◆　after winning the top prize on Saturday<br />
＝　after she won the top prize on Saturday<br />
→　土曜日に彼女が優勝した後で。「Japanese ballet dancer」で始まる冒頭の主文と主語が同じなので、ここでは省略されています。主語を省略した場合、動詞が現在分詞「～ing」形になります。</p>

<p>◆　young dancers (who are) aged 15 to 18<br />
→　年齢が15歳から18歳の若いダンサー。（　）の関係代名詞節を補って解釈します。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Japanese ballet dancer </p>

<p>wins Swiss competition</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Japanese ballet dancer </p>

<p>Madoka Sugai, 17, </p>

<p>has returned home </p>

<p>after winning the top prize </p>

<p>on Saturday </p>

<p>at the Lausanne <br />
　international ballet competition<br />
 <br />
in Switzerland </p>

<p>for young dancers </p>

<p>aged 15 to 18.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>日本人バレエダンサーが</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Japanese ballet dancer </p>

<p>スイスのコンクールで優勝</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　wins Swiss competition</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>日本人バレエダンサー、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Japanese ballet dancer </p>

<p>菅井円加さん17歳が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Madoka Sugai, 17, </p>

<p>帰国した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　has returned home </p>

<p>優勝した後、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　after winning the top prize </p>

<p>土曜日に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Saturday </p>

<p>ローザンヌ国際<br />
　バレエコンクールで<br />
　　　　　　　　　　　　　　at the Lausanne <br />
　　　　　　　　　　　　　　　international ballet competition</p>

<p>スイスで行われた、<br />
 <br />
　　　　　　　　　　　　　　in Switzerland </p>

<p>若いダンサーを対象とした、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　for young dancers </p>

<p>年齢15歳から18歳の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　aged 15 to 18.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Japanese ballet dancer wins Swiss competition</p>

<p>Japanese ballet dancer Madoka Sugai, 17, has returned home after winning the top prize on Saturday at the Lausanne international ballet competition in Switzerland for young dancers aged 15 to 18.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～東京新聞　より～</p>

<p>ローザンヌ優勝　菅井さん会見　「こんなに幸せでいいのかな」<br />
http://www.tokyo-np.co.jp/article/national/news/CK2012020702000036.html</p>

<p>スイスのローザンヌ国際バレエコンクールで優勝し、六日に帰国した私立和光高校（東京都町田市）二年菅井円加（すがいまどか）さん（１７）＝神奈川県厚木市＝が同日午後、厚木市内で記者会見し</p>

<p>「支えてくれた人たちに感謝したい。こんなに幸せでいいのかなと思う。優勝はバレエ人生の第一歩です」</p>

<p>と、世界を見据えて精進を重ねる決意を述べた。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_283.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_283.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">文化芸能</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 13:48:04 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>エリザベス女王が即位60周年</title>
            <description><![CDATA[<h3>Queen Elizabeth II marks 60 years as monarch</h3>

<p>Britain's Queen Elizabeth II, who ascended the throne in 1952, marked 60 years as monarch on Monday, launching five months of Diamond Jubilee celebrations.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>mark（動詞）：記念する<br />
monarch（名詞）：君主</p>

<p>ascend（動詞）：（王位を）継承する<br />
throne（名詞）：王位</p>

<p>launch（動詞）：開始する</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Diamond Jubilee<br />
→　（重要な出来事の）60周年祝典・記念祭。ここではエリザベス女王の即位60周年。</p>

<p>◆　launching five months of Diamond Jubilee celebrations<br />
→　５か月にわたる即位60周年記念祭を開始して。分詞構文の現在分詞「launching＝開始しながら」の主語は冒頭の「Queen Elizabeth II」です。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Queen Elizabeth II </p>

<p>marks 60 years </p>

<p>as monarch</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Britain's Queen Elizabeth II, </p>

<p>who ascended the throne </p>

<p>in 1952, </p>

<p>marked 60 years </p>

<p>as monarch </p>

<p>on Monday, </p>

<p>launching </p>

<p>five months of </p>

<p>Diamond Jubilee celebrations.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>エリザベス女王が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Queen Elizabeth II </p>

<p>60周年を記念、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　marks 60 years </p>

<p>即位</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　as monarch</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>英国のエリザベス女王が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Britain's Queen Elizabeth II, </p>

<p>彼女は王位に就いたが、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　who ascended the throne </p>

<p>1952年に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in 1952, </p>

<p>60周年を迎え、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　marked 60 years </p>

<p>即位、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　as monarch </p>

<p>月曜日に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Monday, </p>

<p>開始した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　launching </p>

<p>５ヶ月間の</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　five months of </p>

<p>60周年記念行事を。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Diamond Jubilee celebrations.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Queen Elizabeth II marks 60 years as monarch</p>

<p>Britain's Queen Elizabeth II, who ascended the throne in 1952, marked 60 years as monarch on Monday, launching five months of Diamond Jubilee celebrations.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～Reuters　より～</p>

<p>エリザベス英女王が即位60年、6月に4日間の祝賀イベント<br />
http://jp.reuters.com/article/worldNews/idJPTYE81K2BQ20120206</p>

<p>英国のエリザベス女王（８５）が６日、即位６０年を迎えた。ビクトリア女王（在位期間１８３７─１９０１年）に次ぐ２番目に長い在位期間となる。</p>

<p>即位６０年を記念する祝賀行事は、今年６月に４日間にわたって行われる予定。バッキンガム宮殿でのコンサートやテムズ川での船舶１０００隻によるパレードなどの行事が予定されている。</p>

<p>女王は声明を発表し、在位中にこれまで受けてきた素晴らしい支援や励ましに感謝するとし、気持ちを新たに国民への奉仕に全力を尽くすと約束した。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/60_2.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/60_2.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 06 Feb 2012 13:45:07 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習242</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review242</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. Flu patients reach 1.11 million</h4>

<p>The National Institute of 1(In　　　　　) Diseases reported on Friday that the number of influenza patients reached about 1.11 million in the week leading up to Jan 22, a rise of about 400,000 from the 2(pr　　　) week.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　伝染性の　　2.　前の</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　Infectious　　2.　previous</p>

<h4>2. Labor ministry defines power harassment</h4>

<p>The labor ministry on Monday defined so-called power harassment as an action in which not only 1(su　　　　)s but also peers or subordinates abuse their power to cause mental or 2(ph　　　　） suffering to employees at the workplace.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　上司　　2.　身体的</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　superior　　2.　physical</p>

<h4>3. Nishikori climbs to No.20</h4>

<p>In the ATP singles rankings 1(re　　　　) on Monday, Japan's top player Kei Nishikori has climbed to a career high of 20th in the world after he 2(ad　　　　) to the quarterfinals at the just-concluded Australian Open.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　公表された　　2.　進出した</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　released　　2.　advanced</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/242.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/242.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 02 Feb 2012 13:38:13 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>錦織が世界ランク20位に</title>
            <description><![CDATA[<h3>Nishikori climbs to No.20</h3>

<p>In the ATP singles rankings released on Monday, Japan's top player Kei Nishikori has climbed to a career high of 20th in the world after he advanced to the quarterfinals at the just-concluded Australian Open.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>ranking（名詞）：順位付け、ランキング<br />
release（動詞）：公表する</p>

<p>advance to：～に進出する <br />
quarterfinal（名詞）：準々決勝</p>

<p>just-concluded：終了したばかりの</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　ATP<br />
→　男子プロテニス協会（英語:Association of Tennis Professionals）とは男子プロテニスツアーを運営する団体である。1972年に男子プロテニス選手の権利・利益を保護する為にジャック・クレーマーやクリフ・ドリスデールらが中心となって創設した。（Wikipediaより）</p>

<p>◆　released on Monday<br />
→　月曜日に公表された。「released」の前に関係代名詞節「which were」を補って解釈します。</p>

<p>◆　has climbed to a career high of 20th in the world<br />
→　自己最高の世界ランク20位まで上昇した。この選手にとって過去最高の順位、という意味ですね。前置詞「of」は同格を意味し、「a career high（自己最高の順位）」＝「20th in the world（世界ランク20位）」となります。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Nishikori </p>

<p>climbs to No.20</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>In the ATP singles rankings </p>

<p>released on Monday, </p>

<p>Japan's top player </p>

<p>Kei Nishikori </p>

<p>has climbed </p>

<p>to a career high </p>

<p>of 20th in the world </p>

<p>after he advanced </p>

<p>to the quarterfinals </p>

<p>at the just-concluded </p>

<p>Australian Open.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>錦織が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Nishikori </p>

<p>世界ランク20位に</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　climbs to No.20</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>ATPシングルスランキングで、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　In the ATP singles rankings </p>

<p>月曜日に公表された、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　released on Monday, </p>

<p>日本のトップ選手</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Japan's top player </p>

<p>錦織圭が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Kei Nishikori </p>

<p>順位を上げた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　has climbed </p>

<p>自己最高の</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to a career high </p>

<p>世界ランク20位に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of 20th in the world </p>

<p>進んだ後、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　after he advanced </p>

<p>準々決勝に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to the quarterfinals </p>

<p>先日終了した</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　at the just-concluded <br />
全豪オープンで。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Australian Open.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Nishikori climbs to No.20</p>

<p>In the ATP singles rankings released on Monday, Japan's top player Kei Nishikori has climbed to a career high of 20th in the world after he advanced to the quarterfinals at the just-concluded Australian Open.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～時事ドットコム　より～</p>

<p>錦織２０位、日本男子歴代最高＝全豪８強で上昇－テニス世界ランク<br />
http://www.jiji.com/jc/c?g=spo_30&k=2012013000469</p>

<p>男子テニスの最新世界ランキングが３０日発表され、錦織圭（２２）＝フリー＝は前回の２６位から２０位に上がり、昨年１１月の２４位を更新する日本男子歴代最高となった。</p>

<p>錦織は全豪オープンで準々決勝に進み、日本男子では１９９５年ウィンブルドンの松岡修造以来の四大大会８強入り。世界ランキングも六つ上昇し、１９位のアンディ・ロディック（米国）に迫った。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/20_1.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/20_1.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">スポーツ</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 11:53:58 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>厚労省がパワハラを定義</title>
            <description><![CDATA[<h3>Labor ministry defines power harassment</h3>

<p>The labor ministry on Monday defined so-called power harassment as an action in which not only superiors but also peers or subordinates abuse their power to cause mental or physical suffering to employees at the workplace.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>define（動詞）：定義する<br />
harassment（名詞）：嫌がらせ</p>

<p>superior（名詞）：上司<br />
peer（名詞）：同僚</p>

<p>subordinate（名詞）：部下 <br />
abuse（動詞）：乱用する</p>

<p>suffering（名詞）：苦痛</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　The labor ministry<br />
→　厚生労働省。正式名は「the Health, Labor and Welfare Ministry」。ここでは労働に関する話題なので上記のように略しています。 </p>

<p>◆　so-called power harassment<br />
→　いわゆるパワーハラスメント。「so-called」は形容詞句として直後の名詞を修飾しています。</p>

<p>◆　not only superiors but also peers or subordinates <br />
→　上司だけではなく、同僚や部下も。「not only A but also B＝ＡだけでなくＢも」の構文です。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Labor ministry defines </p>

<p>power harassment</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>The labor ministry </p>

<p>on Monday </p>

<p>defined </p>

<p>so-called power harassment </p>

<p>as an action in which </p>

<p>not only superiors </p>

<p>but also peers </p>

<p>or subordinates </p>

<p>abuse their power </p>

<p>to cause </p>

<p>mental or physical suffering </p>

<p>to employees </p>

<p>at the workplace.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>厚労省が定義、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Labor ministry defines <br />
パワハラを</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　power harassment</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>厚生労働省は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　The labor ministry </p>

<p>月曜日、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Monday </p>

<p>定義した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　defined </p>

<p>いわゆるパワーハラスメントを、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　so-called power harassment </p>

<p>行為として、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　as an action in which </p>

<p>上司だけでなく、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　not only superiors </p>

<p>同僚や</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　but also peers </p>

<p>部下も、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　or subordinates </p>

<p>自らの優位性を乱用し、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　abuse their power </p>

<p>引き起こす、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to cause </p>

<p>精神的または身体的苦痛を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　mental or physical suffering </p>

<p>従業員に対し、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to employees </p>

<p>職場で。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　at the workplace.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Labor ministry defines power harassment</p>

<p>The labor ministry on Monday defined so-called power harassment as an action in which not only superiors but also peers or subordinates abuse their power to cause mental or physical suffering to employees at the workplace.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～IBTimes　より～</p>

<p>侮辱、暴言、無視、同僚のいじめもパワハラ─厚労省が初定義<br />
http://jp.ibtimes.com/articles/26017/20120130/867901.htm</p>

<p>職場でのいじめや嫌がらせといった、いわゆる「パワハラ」について、厚生労働者の作業部会が30日、「業務の適正な範囲を超えて、精神的・身体的な苦痛を与えること」などと初めて定義する報告書をまとめた。</p>

<p>報告書は、職場のいじめ対策について検討している「円卓会議」の作業部会が作成したもので、「同じ職場で働く者に対し、職務上の地位や人間関係などの優位性を背景に」と前提し、上司から部下への行為だけでなく、同僚間や部下から上司への嫌がらせも「職場のパワー<br />
ハラスメント」と総称するべきだとした。</p>

<p>年上の部下や、パソコン技術の高い部下からの嫌がらせも労働相談に寄せられたことを考慮したためだという。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_282.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_282.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">社会</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 31 Jan 2012 11:50:02 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>インフル患者が111万人に</title>
            <description><![CDATA[<h3>Flu patients reach 1.11 million</h3>

<p>The National Institute of Infectious Diseases reported on Friday that the number of influenza patients reached about 1.11 million in the week leading up to Jan 22, a rise of about 400,000 from the previous week.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>flu(名詞)：インフルエンザ（＝influenzaの短縮形）<br />
patient(名詞)：患者</p>

<p>infectious(形容詞)：伝染性の<br />
disease(名詞)：病気</p>

<p>previous(形容詞)：以前の</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　the National Institute of Infectious Diseases<br />
→　国立感染症研究所。固有名詞なので大文字で表記しています。</p>

<p>◆　the number of influenza patients<br />
→　インフルエンザ患者の人数。主語は「the number」で単数扱いとなることに注意。</p>

<p>◆　about 1.11 million<br />
→　約111万人。大きな数の単位として「million（百万）」「billion（十億）」「trillion（１兆）」を覚えておきましょう。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Flu patients </p>

<p>reach 1.11 million</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>The National Institute <br />
　of Infectious Diseases </p>

<p>reported on Friday </p>

<p>that the number </p>

<p>of influenza patients </p>

<p>reached </p>

<p>about 1.11 million </p>

<p>in the week </p>

<p>leading up to Jan 22, </p>

<p>a rise </p>

<p>of about 400,000 </p>

<p>from the previous week.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>インフル患者が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Flu patients </p>

<p>111万人に</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　reach 1.11 million</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>国立感染症研究所が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　The National Institute <br />
　　　　　　　　　　　　　　　of Infectious Diseases </p>

<p>金曜日に報告した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　reported on Friday </p>

<p>人数が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　that the number </p>

<p>インフルエンザ患者の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of influenza patients </p>

<p>達したと、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　reached </p>

<p>111万人に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　about 1.11 million </p>

<p>週に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in the week </p>

<p>1月22日までの、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　leading up to Jan 22, </p>

<p>これは増加である、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　a rise </p>

<p>約40万人の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of about 400,000 </p>

<p>前週から。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　from the previous week.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Flu patients reach 1.11 million</p>

<p>The National Institute of Infectious Diseases reported on Friday that the number of influenza patients reached about 1.11 million in the week leading up to Jan 22, a rise of about 400,000 from the previous week.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～時事ドットコム　より～</p>

<p>インフル感染者急増＝高齢者割合、昨年の倍－Ａ香港型が８割超・国立感染研<br />
http://www.jiji.com/jc/c?g=soc_30&k=2012012800204</p>

<p>インフルエンザの感染者数が急増している。国立感染症研究所が全国約５０００の定点医療機関から集計した２２日までの１週間の感染者報告数は１医療機関当たり２２．７３人で、前の週の７．３３人の３倍超となった。</p>

<p>推計値では、６０歳以上の高齢者の割合が昨シーズンの２倍と増加が目立つ。同研究所は「予防にはワクチン接種が最も有効。うがい、手洗いを励行し、人混みではマスクを着けるなどの対策も必要」としている。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/111.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/111.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">科学技術</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 30 Jan 2012 11:46:04 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習241</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review241</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. Tokyo Gov. Ishihara to resign as Akutagawa Award judge</h4>

<p>Tokyo Governor Shintaro Ishihara announced on Wednesday his intent to resign as a judge for Akutagawa Award, Japan's most 1(pr　　　　) prize for literature, calling the 2(re　　　) winners "a parade of rubbish".  </p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　権威ある　　2.　最近の</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　prestigious　　2.　recent</p>

<h4>2. Powerful quake could hit Tokyo within four years</h4>

<p>1(Re　　　　)s at Tokyo University warned on Monday that the chances of a magnitude-7 earthquake hitting the Tokyo 2(me　　　　　　) area within four years could be as high as 70%.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　研究者　　2.　大都市の</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　Researcher　　2.　metropolitan</p>

<h4>3. PM Noda makes policy speech</h4>

<p>In his policy speech on Tuesday, Prime Minister Yoshihiko Noda called on opposition parties to join discussions on tax and social 1(se　　　) reforms, 2(qu　　　　) remarks of former prime ministers from the Liberal Democratic Party.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　保障　　2.　引用して</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　security　　2.　quoting</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/241.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/241.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 26 Jan 2012 11:37:46 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>野田首相が施政方針演説</title>
            <description><![CDATA[<h3>PM Noda makes policy speech</h3>

<p>In his policy speech on Tuesday, Prime Minister Yoshihiko Noda called on opposition parties to join discussions on tax and social security reforms, quoting remarks of former prime ministers from the Liberal Democratic Party.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>policy speech：施政方針演説、所信表明演説<br />
social security：社会保障</p>

<p>quote(動詞)：引用する<br />
remark(名詞)：発言</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Prime Minister Yoshihiko Noda called on opposition parties to join discussions<br />
→　野田佳彦首相は野党に対して議論への参加を呼びかけた。「call on A(名詞) to B(動詞)：AにBを呼びかける」の構文です。ここでは</p>

<p>　A=　opposition parties<br />
　B=　join discussions</p>

<p>となります。</p>

<p>◆　quoting remarks of former prime ministers<br />
→　分詞構文の動詞「quoting」の主語は「Prime Minister Yoshihiko Noda」です。</p>

<p>◆　the Liberal Democratic Party<br />
→　自由民主党。略称は頭文字を取って「LDP」ですね。与党の民主党は「the Democratic Party of Japan」、略称は「DPJ」です。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>PM Noda </p>

<p>makes policy speech</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>In his policy speech </p>

<p>on Tuesday, </p>

<p>Prime Minister Yoshihiko Noda </p>

<p>called on </p>

<p>opposition parties </p>

<p>to join discussions </p>

<p>on tax </p>

<p>and social security reforms, </p>

<p>quoting remarks </p>

<p>of former prime ministers </p>

<p>from the Liberal Democratic Party.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>野田首相が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　PM Noda </p>

<p>施政方針演説</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　makes policy speech</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>施政方針演説で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　In his policy speech </p>

<p>火曜日の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Tuesday, </p>

<p>野田佳彦首相は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Prime Minister Yoshihiko Noda </p>

<p>呼びかけた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　called on </p>

<p>野党に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　opposition parties </p>

<p>議論に加わるよう、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to join discussions </p>

<p>税制と</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on tax </p>

<p>社会保障改革についての、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　and social security reforms, </p>

<p>発言を引用して、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　quoting remarks </p>

<p>元首相らの、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of former prime ministers </p>

<p>自由民主党の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　from the Liberal Democratic Party.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>PM Noda makes policy speech</p>

<p>In his policy speech on Tuesday, Prime Minister Yoshihiko Noda called on opposition parties to join discussions on tax and social security reforms, quoting remarks of former prime ministers from the Liberal Democratic Party.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～毎日ｊｐ　より～</p>

<p>野田首相：消費税国会、施政方針演説　<br />
 福田、麻生氏引用に野党反発　「政局より大局」難しく<br />
http://mainichi.jp/select/seiji/news/20120125ddm001010013000c.html</p>

<p>野田佳彦首相は２４日の施政方針演説で、消費増税を柱とした税と社会保障の一体改革に関する協議入りを野党に強く求め、「消費税国会」の与野党攻防が幕を開けた。</p>

<p>自民党政権時代の福田康夫、麻生太郎両元首相の施政方針演説を引用して自身の正当性を主張する野田首相の論法はかえって野党側の反発を招き、消費増税に政治生命をかける<br />
首相の決意は空回り気味。</p>

<p>「今こそ政局ではなく、大局を見据えよう」との呼びかけも衆院解散・総選挙を迫る野党側には響かず、解散含みの対決ムードが「大局」の共有を一層難しくしている。</p>

<h3>編集後記</h3>

<p>自民党の福田・麻生両首相の発言を引用した野田総理の施政方針演説、あまり評判がよくないようです。</p>

<p>税制と社会保障の改革が急務なのはよくわかるものの、私も聞いていて共感はできませんでした・・・。</p>

<p>年頭の「Never give up」発言よりはましでしょうか。そういえばあれも引用でしたね。</p>

<p>このメルマガはCNNでオバマ米国大統領の一般教書演説を聞きながら作成しました。「言葉を伝える迫力」という意味で、やっぱりオバマ大統領はすごいと圧倒されてしまいます^^;<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_281.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_281.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">政治</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 25 Jan 2012 13:32:11 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>巨大地震が４年以内に東京直撃か</title>
            <description><![CDATA[<h3>Powerful quake could hit Tokyo within four years</h3>

<p>Researchers at Tokyo University warned on Monday that the chances of a magnitude-7 earthquake hitting the Tokyo metropolitan area within four years could be as high as 70%.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>researcher(名詞)：研究者<br />
warn(動詞)：警告する</p>

<p>hit(動詞)：(災害が)襲う<br />
metropolitan(形容詞)：首都圏の</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　the chances of a magnitude-7 earthquake hitting the Tokyo metropolitan area<br />
→　マグニチュード７級の大地震が首都圏を襲う可能性。「the chances of A（主語）+ B（現在分詞）＝　AがBする可能性」という構文です。</p>

<p>ここでは、</p>

<p>A＝ a magnitude-7 earthquake <br />
B＝ hitting the Tokyo metropolitan area</p>

<p>となります。</p>

<p>◆　as high as 70%<br />
→　70パーセントにも達する。比較の原級表現です。直訳すると「as high as 70%＝70パーセントと同じぐらい高い」となり、大きな数字であることを強調しています。</p>

<p>例）As many as two million people gathered.<br />
  　 200万人もの人々が集まった。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Powerful quake </p>

<p>could hit Tokyo </p>

<p>within four years</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Researchers </p>

<p>at Tokyo University </p>

<p>warned on Monday </p>

<p>that the chances </p>

<p>of a magnitude-7 earthquake </p>

<p>hitting </p>

<p>the Tokyo metropolitan area </p>

<p>within four years </p>

<p>could be as high as 70%.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>巨大地震が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Powerful quake </p>

<p>東京を直撃か、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　could hit Tokyo </p>

<p>４年以内に</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　within four years</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>研究チームは、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Researchers </p>

<p>東京大学の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　at Tokyo University </p>

<p>月曜日に警告した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　warned on Monday </p>

<p>可能性は、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　that the chances </p>

<p>Ｍ７級の地震が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of a magnitude-7 earthquake </p>

<p>直撃する、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　hitting </p>

<p>首都圏を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　the Tokyo metropolitan area </p>

<p>４年以内に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　within four years </p>

<p>70％にも達すると。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　could be as high as 70%.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Powerful quake could hit Tokyo within four years</p>

<p>Researchers at Tokyo University warned on Monday that the chances of a magnitude-7 earthquake hitting the Tokyo metropolitan area within four years could be as high as 70%.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～YOMIURI ONLINE　より～</p>

<p>Ｍ７級首都直下地震、４年内７０％...東大地震研<br />
http://www.yomiuri.co.jp/science/news/20120122-OYT1T00800.htm</p>

<p>マグニチュード（Ｍ）７級の首都直下地震が今後４年以内に約７０％の確率で発生するという試算を、東京大学地震研究所の研究チームがまとめた。</p>

<p>東日本大震災によって首都圏で地震活動が活発になっている状況を踏まえて算出した。</p>

<p>首都直下を含む南関東の地震の発生確率を「３０年以内に７０％程度」としている政府の地震調査研究推進本部の評価に比べ、切迫性の高い予測だ。</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_280.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_280.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">科学技術</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 24 Jan 2012 13:28:09 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>石原都知事が芥川賞選考委員を辞任</title>
            <description><![CDATA[<h3>Tokyo Gov. Ishihara to resign as Akutagawa Award judge</h3>

<p>Tokyo Governor Shintaro Ishihara announced on Wednesday his intent to resign as a judge for Akutagawa Award, Japan's most prestigious prize for literature, calling the recent winners "a parade of rubbish".  </p>

<h4>重要語句</h4>

<p>resign(動詞)：辞任する<br />
intent(名詞)：意図、意向</p>

<p>prestigious(形容詞)：権威ある<br />
a parade of：一連の、</p>

<p>rubbish(名詞)：がらくた、くず</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Tokyo Governor Shintaro Ishihara<br />
→　東京都知事の石原慎太郎氏。「役職　+　人名」で主語を構成しています。</p>

<p>例）Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda 日本の野田佳彦総理大臣</p>

<p>◆　Akutagawa Award, Japan's most prestigious prize for literature, <br />
→　芥川賞、すなわち日本で最も権威のある文学賞。コンマの前後がイコールで結ばれる同格表現です。芥川賞の内容を後半部分で具体的に説明しています。</p>

<p>◆　calling the recent winners "a parade of rubbish". <br />
→　最近の受賞作を「駄作のオンパレード」と呼んで。</p>

<p>分詞構文の動詞「calling」の主語は冒頭の石原都知事です。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Tokyo Gov. Ishihara </p>

<p>to resign </p>

<p>as Akutagawa Award judge</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Tokyo Governor Shintaro Ishihara </p>

<p>announced on Wednesday </p>

<p>his intent to resign </p>

<p>as a judge </p>

<p>for Akutagawa Award, </p>

<p>Japan's most prestigious prize </p>

<p>for literature, </p>

<p>calling the recent winners </p>

<p>"a parade of rubbish". </p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>石原都知事が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Tokyo Gov. Ishihara </p>

<p>辞任の意向、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　to resign </p>

<p>芥川賞選考委員を</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　as Akutagawa Award judge</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>石原慎太郎東京都知事が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Tokyo Governor Shintaro Ishihara </p>

<p>水曜日に発表した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　announced on Wednesday </p>

<p>辞任する意向を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　his intent to resign </p>

<p>選考委員を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　as a judge </p>

<p>芥川賞の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　for Akutagawa Award, </p>

<p>日本で最も権威ある賞、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Japan's most prestigious prize </p>

<p>文学に対する、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　for literature, </p>

<p>最近の受賞作品を称して、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　calling the recent winners </p>

<p>「駄作のオンパレード」だと。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　"a parade of rubbish". </p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Tokyo Gov. Ishihara to resign as Akutagawa Award judge</p>

<p>Tokyo Governor Shintaro Ishihara announced on Wednesday his intent to resign as a judge for Akutagawa Award, Japan's most prestigious prize for literature, calling the recent winners "a parade of rubbish". </p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～毎日ｊｐ　より～</p>

<p>芥川賞：石原慎太郎氏　選考委員を正式に退任<br />
http://mainichi.jp/select/wadai/news/20120121k0000m040008000c.html</p>

<p>芥川賞を主催する日本文学振興会は２０日、作家で東京都知事の石原慎太郎さん（７９）が１７日選考の第１４６回を最後に同賞選考委員を退任すると発表した。</p>

<p>石原さんは今回の候補作について「駄作のオンパレード」などと発言し、「今回で辞める」と表明していた。</p>

<p>同振興会によると辞意は選考会当日、非公式に聞いたという。</p>

<p>今回芥川賞に選ばれた２人のうち、田中慎弥さんが同日夜の記者会見で「都知事閣下」などと皮肉ったが、同会は退任とは「関係がない」としている。</p>

<p>石原さんは２０日、都庁での記者会見で、田中さんの発言について「ひねくれていて生意気でいいじゃないですか。小説家ってああいうもんだよ」と、いなした。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_279.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_279.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">文化芸能</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 23 Jan 2012 13:23:57 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習240</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review240</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. Italian cruise ship runs aground</h4>

<p>The captain of the Italian cruise ship Costa Concordia that ran aground near <br />
an island on Friday, killing at least six people, may have 1(st　　　) the vessel <br />
too close to the 2(sh　　).</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　舵を取った　　2.　岸</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　steered　　2.　shore</p>

<h4>2. Radiation detected in new Fukushima condo</h4> 

<p>The government announced on Sunday that radioactive cesium was detected in a newly-built 1(co　　　　　) complex in Nihonmatsu City, Fukushima Prefecture, occupied by 2(ev　　　)s from a town near the crippled nuclear power plant.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　マンション　　2.　避難者</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　condominium　　2.　evacuee</p>

<h4>3. Nation's unified exams cause various problems</h4>

<p>More than 4,500 test-takers were 1(af　　　) during the nation's unified university entrance examinations over the weekend by various problems including noisy heating systems and an improper 2(di　　　　) of test books.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　影響を受けた　　2.　配布</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　affected　　2.　distribution</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/240.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/240.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 19 Jan 2012 13:17:03 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>大学入試センター試験で問題多発</title>
            <description><![CDATA[<h3>Nation's unified exams cause various problems</h3>

<p>More than 4,500 test-takers were affected during the nation's unified university entrance examinations over the weekend by various problems including noisy heating systems and an improper distribution of test books.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>unified（形容詞）：統一された<br />
affect（動詞）：影響する</p>

<p>improper（形容詞）：不適切な<br />
distribution（名詞）：配布</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　More than 4,500 test-takers <br />
→　「More than＝～を超える」で、この後に続く数字は含まれないため、日本語では「4500人以上の受験生」とするよりも「4500人を超える受験生」のほうが正確です。</p>

<p>◆　by various problems <br />
→　前置詞「by＝～によって」は動詞の受動態「were affected＝～に影響された」を受ける表現です。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Nation's unified exams </p>

<p>cause various problems</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>More than 4,500 test-takers </p>

<p>were affected </p>

<p>during the nation's <br />
　unified university entrance examinations </p>

<p>over the weekend </p>

<p>by various problems </p>

<p>including </p>

<p>noisy heating systems </p>

<p>and an improper distribution </p>

<p>of test books.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>大学入試センター試験で</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Nation's unified exams </p>

<p>問題が多発</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　cause various problems</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>4500人を超える受験生が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　More than 4,500 test-takers </p>

<p>影響を受けた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　were affected </p>

<p>大学入試センター試験<br />
　の実施中、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　during the nation's <br />
　　　　　　　　　　　　　　　unified university entrance examinations </p>

<p>週末の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　over the weekend </p>

<p>さまざま問題によって、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　by various problems </p>

<p>含む、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　including </p>

<p>暖房装置の騒音や、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　noisy heating systems </p>

<p>配布ミスなどの、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　and an improper distribution </p>

<p>問題用紙の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of test books.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Nation's unified exams cause various problems</p>

<p>More than 4,500 test-takers were affected during the nation's unified university entrance examinations over the weekend by various problems including noisy heating systems and an improper distribution of test books.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～YOMIURI ONLINE　より～</p>

<p>センター試験　混乱の原因検証し再発防止を<br />
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/news/20120117-OYT1T01204.htm?from=y10</p>

<p>受験生の将来がかかる試験だ。あってはならない不祥事である。</p>

<p>大学入試センター試験の「地理歴史」「公民」で、問題冊子の配布が大幅に遅れるなどのトラブルが続出した。影響を受けた受験生は、判明しているだけで全国５８会場の約４５００人に及ぶ。</p>

<p>試験会場側のミスとしては過去最大の規模だ。文部科学省と大学入試センターは、経緯と原因を徹底的に調査し、再発防止を図らなければならない。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_278.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_278.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">社会</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 18 Jan 2012 21:21:11 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>福島の新築マンションで放射能を検出</title>
            <description><![CDATA[<h3>Radiation detected in new Fukushima condo</h3> 

<p>The government announced on Sunday that radioactive cesium was detected in a newly-built condominium complex in Nihonmatsu City, Fukushima Prefecture, occupied by evacuees from a town near the crippled nuclear power plant.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>radiation（名詞）：放射能<br />
detect（動詞）：検出する</p>

<p>radioactive cesium：放射性セシウム<br />
condominium complex：集合住宅、マンション</p>

<p>occupy（動詞）：入居する<br />
evacuee（名詞）：避難者</p>

<p>crippled（形容詞）：損傷した</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　a newly-built condominium complex<br />
→　「newly-built（新しく建てられた＝新築の）」は全体で形容詞句として「condominium complex」を修飾しています。</p>

<p>◆　occupied by evacuees from a town <br />
→　直前に関係代名詞節「which is」を補って解釈します。関係代名詞「which」の先行詞は「condominium complex」です。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Radiation detected </p>

<p>in new Fukushima condo </p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>The government announced </p>

<p>on Sunday </p>

<p>that radioactive cesium </p>

<p>was detected </p>

<p>in a newly-built <br />
 condominium complex </p>

<p>in Nihonmatsu City, </p>

<p>Fukushima Prefecture, </p>

<p>occupied by evacuees </p>

<p>from a town </p>

<p>near the crippled <br />
 nuclear power plant.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>放射能を検出、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Radiation detected </p>

<p>福島の新築マンションで</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in new Fukushima condo </p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>政府は発表した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　The government announced </p>

<p>日曜日に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Sunday </p>

<p>放射性セシウムが</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　that radioactive cesium </p>

<p>検出されたと、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　was detected </p>

<p>新築マンションで、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in a newly-built <br />
 　　　　　　　　　　　　　　　condominium complex </p>

<p>二本松市にある、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　in Nihonmatsu City, </p>

<p>福島県の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Fukushima Prefecture, </p>

<p>避難民が入居している、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　occupied by evacuees </p>

<p>町からの、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　from a town </p>

<p>損傷を受けた<br />
　原発付近にある。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　near the crippled <br />
 　　　　　　　　　　　　　　nuclear power plant.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Radiation detected in new Fukushima condo </p>

<p>The government announced on Sunday that radioactive cesium was detected in a newly-built condominium complex in Nihonmatsu City, Fukushima Prefecture, occupied by evacuees from a town near the crippled nuclear power plant.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～毎日jp　より～</p>

<p>高線量：新築マンションで検出　コンクリ発生源　二本松<br />
http://mainichi.jp/select/wadai/news/20120116k0000m040066000c.html</p>

<p>内閣府原子力災害対策本部と福島県二本松市は１５日、同市内の鉄筋コンクリート３階建て新築マンションの１階屋内部分から、屋外より高い最大毎時１．２４マイクロシーベルトの放射線量が検出され、１階住民に転居を勧めていると発表した。</p>

<p>同本部などは、原発事故当時、同県浪江町の採石場に保管されていた石を使ったコンクリートが発生源とみている。</p>

<p>建築資材の砕石は放射線量による出荷制限はなく、他にも汚染された建材が流通した可能性があるとみて調査を始めた。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_277.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_277.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">社会</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 17 Jan 2012 21:18:36 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>イタリアの豪華客船が座礁</title>
            <description><![CDATA[<h3>Italian cruise ship runs aground</h3>

<p>The captain of the Italian cruise ship Costa Concordia that ran aground near an island on Friday, killing at least six people, may have steered the vessel too close to the shore.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>cruise（名詞）：船旅、クルージング<br />
run aground：座礁する</p>

<p>steer（動詞）：舵を取る<br />
vessel（名詞）：船舶、大型船 </p>

<p>shore（名詞）：岸、陸地</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　 the Italian cruise ship Costa Concordia<br />
→　「Italian cruise ship（イタリアの観光船）」が形容詞句として、船の名前「Costa Concordia」を修飾しています。</p>

<p>◆　killing at least six people<br />
→　分詞構文の動詞「killing」の主語は「the Italian cruise ship Costa Concordia」です。</p>

<p>◆　may have steered the vessel <br />
→　＝　舵を取った可能性がある。「may have +過去分詞　＝～したかもしれない」で、過去の行為・動作についての可能性を述べる表現です。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Italian cruise ship </p>

<p>runs aground</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>The captain </p>

<p>of the Italian cruise ship </p>

<p>Costa Concordia </p>

<p>that ran aground </p>

<p>near an island </p>

<p>on Friday, </p>

<p>killing at least six people, </p>

<p>may have steered the vessel</p>

<p>too close to the shore.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>イタリアの豪華客船が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Italian cruise ship </p>

<p>座礁</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　runs aground</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>船長が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　The captain </p>

<p>イタリアの豪華客船</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　of the Italian cruise ship </p>

<p>コスタ・コンコルディアの、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　Costa Concordia </p>

<p>座礁し、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　that ran aground </p>

<p>島の付近で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　near an island </p>

<p>金曜日に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　on Friday, </p>

<p>少なくとも６人が死亡した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　killing at least six people, </p>

<p>舵を取った可能性がある、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　may have steered the vessel</p>

<p>陸地に接近しすぎて。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　too close to the shore.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Italian cruise ship runs aground</p>

<p>The captain of the Italian cruise ship Costa Concordia that ran aground near an island on Friday, killing at least six people, may have steered the vessel too close to the shore.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～Reuters　より～</p>

<p>イタリア豪華客船事故、クルーズ船業界は「泣きっ面に蜂」<br />
http://jp.reuters.com/article/topNews/idJPTYE80F03D20120116</p>

<p>イタリアの大型豪華客船コスタ・コンコルディアが座礁した事故は、同客船の運航会社のみならず、すでに強い向かい風にさらされているクルーズ船業界全体にも打撃を与える可能性がある。</p>

<p>乗客乗員４０００人以上を乗せたコスタ・コンコルディアは１３日夜、イタリア中部のジリオ島付近で座礁。これまでに少なくとも５人の死亡が確認されている。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_276.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_276.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 16 Jan 2012 21:15:12 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>

