<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>英語ニュースの無料学習サイト</title>
        <link>http://www.eigonews.net/</link>
        <description>最新英語ニュースのリスニングで、TOEIC、英検の資格試験、英字新聞の文章読解対策は万全！英会話、留学、TOEFL、ビジネス英語、通訳ガイドの学習にも</description>
        <language>ja</language>
        <copyright>Copyright 2010</copyright>
        <lastBuildDate>Wed, 03 Mar 2010 14:33:20 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>南アフリカがW杯へのカウントダウン開始</title>
            <description><![CDATA[<h3>South Africa starts countdown to World Cup </h3>

<p>People in South Africa held a ceremony on Tuesday, performing a dance and singing a song, to mark the start of the 100-day countdown to the World Cup soccer finals in June.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>mark（動詞）：記念する<br />
World Cup soccer finals：Ｗ杯本大会</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　People in South Africa held a ceremony on Tuesday, performing a dance and singing a song, <br />
→　分詞構文の「performing a dance and singing a song」の主語は冒頭の「People in South Africa」です。「held a ceremony」と「performing a dance and singing a song」の両方が同時に行なわれていることを示しています。</p>

<p>◆ the World Cup soccer finals<br />
→　ここでの「finals」は決勝戦ではなく、南アフリカで行なわれる「本大会」をさしており、通常、複数形で使用されます。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>South Africa starts </p>

<p>countdown to World Cup </p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>People in South Africa </p>

<p>held a ceremony </p>

<p>on Tuesday, </p>

<p>performing a dance </p>

<p>and singing a song, </p>

<p>to mark the start </p>

<p>of the 100-day countdown </p>

<p>to the World Cup soccer finals </p>

<p>in June.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>南アフリカが開始、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　South Africa starts </p>

<p>Ｗ杯へのカウントダウンを</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　countdown to World Cup </p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>南アフリカの人々が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　People in South Africa </p>

<p>式典を催した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　held a ceremony </p>

<p>火曜日、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Tuesday, </p>

<p>ダンスを踊り、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　performing a dance </p>

<p>歌をうたって、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　and singing a song, </p>

<p>開始を記念するため、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　to mark the start </p>

<p>100日を控えた<br />
　カウントダウンの、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　of the 100-day countdown </p>

<p>Ｗ杯サッカー本大会への、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　to the World Cup soccer finals </p>

<p>6月に行なわれる。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in June.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>South Africa starts countdown to World Cup </p>

<p>People in South Africa held a ceremony on Tuesday, performing a dance and singing a song, to mark the start of the 100-day countdown to the World Cup soccer finals in June.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　時事ドットコム　より引用　～</p>

<p>Ｗ杯まで１００日、「準備万全」＝ＦＩＦＡ会長自信示す</p>

<p>６月１１日に開幕するサッカーのワールドカップ（Ｗ杯）南アフリカ大会まで１００日となった２日、日本が１次リーグ第２戦で強豪オランダと対戦する南アフリカ共和国東部の港湾都市ダーバンで、国際サッカー連盟（ＦＩＦＡ）のブラッター会長が記者会見し、</p>

<p>「Ｗ杯をアフリカ大陸で開くという、わたしとアフリカとのラブストーリーは長く、我慢も必要とするものだったが、結婚式が近づいてきたことをうれしく思う。準備は予定通り万全だ」</p>

<p>と開催への自信と期待感を示した。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/w.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/w.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">スポーツ</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 03 Mar 2010 14:33:20 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>日本選手団長がメダル5個に納得</title>
            <description><![CDATA[<h3>Japanese team head satisfied with five medals</h3>

<p>After the conclusion of the Vancouver Olympics on Sunday, the Japanese team seemed satisfied with the country's haul of five medals, which was surely an improvement on the lone gold in Turin four years ago.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>satisfied（形容詞）：満足した<br />
conclusion（名詞）：完結 </p>

<p>(the) Vancouver Olympics：バンクーバー五輪<br />
haul（名詞）：漁獲高　→　獲得したメダル数</p>

<p>surely（副詞）：確かに <br />
improvement（名詞）：向上、改善</p>

<p>lone（形容詞）：唯一の<br />
Turin（名詞）：（イタリアの都市）トリノ</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　the Japanese team head<br />
→　ここでは日本選手団の団長、参議院議員の橋本聖子さんを指しています。</p>

<p>◆　the country's haul of five medals<br />
→　文脈から、「the country's ＝Japan's」いうことがわかります。同様の表現を避けるための言い換えです。</p>

<p>◆　which was surely an improvement <br />
→　関係代名詞「which」は直前の「the country's haul of five medals」を意味しています。 </p>

<p>◆　Turin<br />
→　日本語では「トリノ」と発音しますが、英語では「トゥーリン」と読むことに注意。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Japanese team head</p>

<p>satisfied </p>

<p>with five medals</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>After the conclusion </p>

<p>of the Vancouver Olympics </p>

<p>on Sunday, </p>

<p>the Japanese team head</p>

<p>seemed satisfied </p>

<p>with the country's haul </p>

<p>of five medals, </p>

<p>which was </p>

<p>surely an improvement </p>

<p>on the lone gold </p>

<p>in Turin </p>

<p>four years ago.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>日本チーム団長が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Japanese team head</p>

<p>納得、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　satisfied </p>

<p>メダル5個に</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　with five medals</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>終了を受けて、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　After the conclusion </p>

<p>バンクーバー五輪の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　of the Vancouver Olympics </p>

<p>日曜日、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Sunday, </p>

<p>日本チーム団長は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　the Japanese team head</p>

<p>満足げだった、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　seemed satisfied </p>

<p>日本の成績に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　with the country's haul </p>

<p>メダル5個という、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　of five medals, </p>

<p>この結果は、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　which was </p>

<p>確かに改善している、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　surely an improvement </p>

<p>金メダル1個に終わった</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　on the lone gold </p>

<p>トリノ大会から、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in Turin </p>

<p>4年前の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　four years ago.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Japanese team head satisfied with five medals</p>

<p>After the conclusion of the Vancouver Olympics on Sunday, the Japanese team head seemed satisfied with the country's haul of five medals, which was surely an improvement on the lone gold in Turin four years ago.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　時事ドットコム　より引用　～</p>

<p>銀の浅田、田畑らが帰国の途に＝バンクーバー五輪日本選手団</p>

<p>バンクーバー五輪でメダル５個を獲得した日本選手団本隊が１日、当地のバンクーバー国際空港から帰国の途に就いた。選手、スタッフを合わせて総勢１１２人。フィギュアスケート女子で銀メダルを獲得した浅田真央（中京大）は空港で待ち構えたファンにサインを求められ、記念撮影にも気軽に応じていた。</p>

<p>　スピードスケート女子団体追い抜きで銀メダルに輝いた田畑真紀（ダイチ）は空港施設内の一角で即席の「銀メダル体験撮影会」を開いた。２０人近くの一般客の一人一人に銀メダルを首にかけてあげて記念撮影に応じ、「応援ありがとうございました」と握手をしていた。　選手団本隊は日本時間の２日午後に成田空港に到着する。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/5.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/5.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">スポーツ</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 02 Mar 2010 14:25:09 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>チリの海軍、津波の判断ミス</title>
            <description><![CDATA[<h3>Chile's navy blamed for mistake on tsunami</h3>

<p>Chile's defense minister admitted Sunday that the navy made a huge mistake by playing down the risk of a tsunami from Saturday's massive earthquake, an error that may have cost many lives.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>navy（名詞）：海軍<br />
blame（動詞）：責める</p>

<p>defense minister：国防大臣<br />
huge（形容詞）：巨大な</p>

<p>play down：過小評価する<br />
massive（形容詞）：大規模な</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Chile's navy blamed for mistake<br />
→　英文記事のタイトルで使われる動詞「blamed」は過去形ではなく、受け身を表す過去分詞形ととらえます。</p>

<p>◆　the risk of a tsunami from Saturday's massive earthquake<br />
→　「tsunami」は日本語の「津波」がそのまま英単語として使用されるようになった例です。他にも「karaoke」「sushi」などの単語がそうですね。</p>

<p>◆　an error that may have cost many lives<br />
→　「error」はその直前の部分「a huge mistake by playing down the risk of a tsunami from Saturday's massive earthquake」をさします。動詞「cost」の後に「a life/lives」が続くと「（災害や誤った判断が）人の命を奪う」という意味になります。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Chile's navy blamed </p>

<p>for mistake </p>

<p>on tsunami</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Chile's defense minister </p>

<p>admitted Sunday </p>

<p>that the navy </p>

<p>made a huge mistake </p>

<p>by playing down </p>

<p>the risk of a tsunami </p>

<p>from Saturday's </p>

<p>massive earthquake, </p>

<p>an error </p>

<p>that may have cost </p>

<p>many lives.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>チリの海軍に責任、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Chile's navy blamed </p>

<p>津波の判断ミスで</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　for mistake on tsunami</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>チリの国防相は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Chile's defense minister </p>

<p>日曜日に認めた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　admitted Sunday </p>

<p>海軍が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　that the navy </p>

<p>大きなミスを犯したと、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　made a huge mistake </p>

<p>過小評価したことにより、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　by playing down </p>

<p>津波の危険性を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　the risk of a tsunami </p>

<p>土曜日の</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　from Saturday's </p>

<p>大規模地震から生じた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　massive earthquake, </p>

<p>これは過ちである、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　an error </p>

<p>犠牲にした可能性のある、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　that may have cost </p>

<p>多くの人命を。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　many lives.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Chile's navy blamed for mistake on tsunami</p>

<p>Chile's defense minister admitted Sunday that the navy made a huge mistake by playing down the risk of a tsunami from Saturday's massive earthquake, an error that may have cost many lives.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　YOMIURI ONLINE　より引用　～</p>

<p>津波警報遅れ「海軍の過ち」チリ国防相</p>

<p>チリのビダル国防相は２８日、地震発生直後、津波の危険を軽視し、津波警報発令が遅れたことについて、「過ちだった」と認め、「担当する海軍が判断ミスをした」と説明した。</p>

<p>　死者５００人以上に達した震源近くのマウレ州は、地震発生から２０分後に津波に襲われ、住民や観光客の多くが犠牲となった。当局は同州で被害が出た後で、津波警報を発令した。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_84.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_84.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 01 Mar 2010 14:20:07 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習160</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review160</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてださい。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. Terajima wins best actress award at Berlin film festival</h4>

<p>Japanese actress Shinobu Terajima won the Silver Bear for Best Actress for her role in 1(di　　　) Koji Wakamatsu's "Caterpillar" at the 60th Berlin 2(In　　　　　) Film Festival on Saturday.</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　監督　　2.　国際</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　director　　2.　International</p>

<h4>2. Hatoyama: money scandals hurt support</h4>

<p>Prime Minister Yukio Hatoyama admitted Monday that political fund scandals may have been an important factor in the loss of a ruling-coalition 1(ca　　　　) in Sunday's 2(gu　　　　　) election in Nagasaki Prefecture.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　候補者　　2.　知事の</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　candidate　　2.　gubernatorial</p>

<h4>3. President to testify at US Toyota hearing</h4>

<p>Toyota's president, Akio Toyoda, is 1(sc　　　　) to testify at a US congressional hearing on Wednesday on the massive recalls of 8.5 million 2(ve　　　　) caused by the company's slow response to accelerator and braking issues.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　予定で　　2.　自動車</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　scheduled　　2.　vehicles</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/160.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/160.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 25 Feb 2010 14:07:15 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>米トヨタ公聴会で社長が証言へ</title>
            <description><![CDATA[<h3>President to testify at US Toyota hearing</h3>

<p>Toyota's president, Akio Toyoda, is scheduled to testify at a US congressional hearing on Wednesday on the massive recalls of 8.5 million vehicles caused by the company's slow response to accelerator and braking issues.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>testify（動詞）：証言する<br />
hearing（名詞）：公聴会</p>

<p>congressional（形容詞）：議会の<br />
massive（形容詞）：大規模な</p>

<p>issue（名詞）：問題</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　President to testify at US Toyota hearing<br />
→　英文記事のタイトルでは、これから起こる未来のことについては「to不定詞」で表します。</p>

<p>◆　the massive recalls of 8.5 million vehicles (which was) caused by the company's slow response <br />
→　(　　)の関係代名詞節を補って解釈します。</p>

<p>◆　accelerator and braking issues<br />
→　「accelerator」と「braking」がともに形容詞として名詞「issues」にかかっており、両方を受ける形で「issues」が複数形になっています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>President </p>

<p>to testify </p>

<p>at US Toyota hearing</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Toyota's president, </p>

<p>Akio Toyoda, </p>

<p>is scheduled to testify </p>

<p>at a US congressional hearing </p>

<p>on Wednesday </p>

<p>on the massive recalls </p>

<p>of 8.5 million vehicles </p>

<p>caused by </p>

<p>the company's slow response </p>

<p>to accelerator </p>

<p>and braking issues.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>社長が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　President </p>

<p>証言の予定、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　to testify </p>

<p>米トヨタ公聴会で</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　at US Toyota hearing</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>トヨタの社長</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Toyota's president, </p>

<p>豊田章男氏は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Akio Toyoda, </p>

<p>証言する予定である、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　is scheduled to testify </p>

<p>米議会の公聴会で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　at a US congressional hearing </p>

<p>水曜日に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Wednesday </p>

<p>大規模リコールについて、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　on the massive recalls </p>

<p>自動車850万台の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　of 8.5 million vehicles </p>

<p>引き起こされた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　caused by </p>

<p>同社の鈍い対応によって、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　the company's slow response </p>

<p>アクセルと</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　to accelerator </p>

<p>ブレーキの問題に対する。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　and braking issues.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>President to testify at US Toyota hearing</p>

<p>Toyota's president, Akio Toyoda, is scheduled to testify at a US congressional hearing on Wednesday on the massive recalls of 8.5 million vehicles caused by the company's slow response to accelerator and braking issues.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　NIKKEI　NET　より引用　～</p>

<p>米トヨタ公聴会、米トヨタ社長「技術リソース追い付かず」</p>

<p>トヨタ自動車の米国での大量リコール（回収・無償修理）を巡る米下院エネルギー・商業委員会の公聴会に出席した米トヨタ自動車販売のジム・レンツ社長は、トヨタの急成長がリコール問題の一因になったとの見方を示した。</p>

<p>　レンツ氏は「我々が目指したのは急成長ではなかったが、結果的に技術のリソースが追い付かない速度で事業が拡大してしまった。我々は今、その結果に苦しんでいる」と話した。 <br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_83.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_83.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ビジネス</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 24 Feb 2010 11:17:25 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>鳩山首相「政治とカネが支持に悪影響」</title>
            <description><![CDATA[<h3>Hatoyama: money scandals hurt support</h3>

<p>Prime Minister Yukio Hatoyama admitted Monday that political fund scandals may have been an important factor in the loss of a ruling-coalition candidate in Sunday's gubernatorial election in Nagasaki Prefecture.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>political fund：政治資金 <br />
factor（名詞）：要素</p>

<p>loss（名詞）：敗北<br />
ruling-coalition（形容詞）：連立与党の </p>

<p>candidate（名詞）：候補者 <br />
gubernatorial（形容詞）：知事の</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Hatoyama: money scandals hurt support<br />
→　タイトルで「人名　+　：(コロン）」となっているときは、コロン以下の内容がその人物の発言内容であるととらえます。または、発言内容の後に「：(コロン)+　人名」の順序となる場合もあります。</p>

<p>◆　Prime Minister Yukio Hatoyama admitted Monday <br />
→　この文脈での「admitted」は、都合の悪い事実をしぶしぶ認めた、というニュアンスです。「Monday＝月曜日に」は副詞で一語で使用できます。前置詞+名詞の「on Monday」としてもOKです。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Hatoyama: </p>

<p>money scandals </p>

<p>hurt support</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Prime Minister Yukio Hatoyama </p>

<p>admitted Monday </p>

<p>that political fund scandals </p>

<p>may have been </p>

<p>an important factor </p>

<p>in the loss </p>

<p>of a ruling-coalition candidate </p>

<p>in Sunday's gubernatorial election </p>

<p>in Nagasaki Prefecture.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>鳩山首相</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Hatoyama: </p>

<p>「政治とカネが</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　money scandals </p>

<p>支持に悪影響」</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　hurt support</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>鳩山首相が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Prime Minister Yukio Hatoyama </p>

<p>月曜日に認めた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　admitted Monday </p>

<p>政治資金問題が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　that political fund scandals </p>

<p>～だったかもしれないと、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　may have been </p>

<p>主要要素となった、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　an important factor </p>

<p>敗北における、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in the loss </p>

<p>与党連合候補者の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　of a ruling-coalition candidate </p>

<p>日曜日の知事選での、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in Sunday's gubernatorial election </p>

<p>長崎県で行なわれた。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in Nagasaki Prefecture.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Hatoyama: money scandals hurt support</p>

<p>Prime Minister Yukio Hatoyama admitted Monday that political fund scandals may have been an important factor in the loss of a ruling-coalition candidate in Sunday's gubernatorial election in Nagasaki Prefecture.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　Tokyo Web　より引用　～</p>

<p>『政治とカネが影響』　長崎知事選　首相、敗因認める</p>

<p>鳩山由紀夫首相は二十二日午前、長崎県知事選で与党が推薦した候補が敗れたことについて「厳しかった。国政の影響があったことは否めない。政治とカネの問題の影響を受けたと言うべきだ。真摯（しんし）に受け止める必要がある」と述べ、首相自身と小沢一郎民主党幹事長の「政治とカネ」の問題が響いたとの見方を示した。公邸前で記者団の質問に答えた。　<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_82.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_82.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">政治</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 23 Feb 2010 11:11:15 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>寺島さんがベルリン映画祭で最優秀女優賞</title>
            <description><![CDATA[<h3>Terajima wins best actress award at Berlin film festival</h3>

<p>Japanese actress Shinobu Terajima won the Silver Bear for Best Actress for her role in director Koji Wakamatsu's "Caterpillar" at the 60th Berlin International Film Festival on Saturday.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>role（名詞）：役割 <br />
director（名詞）：（映画）監督</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　(the) Silver Bear<br />
→　ベルリン国際映画祭における銀熊賞 (Silver Bear)は審査員グランプリ、男優賞、女優賞、監督賞など幾つかの部門に分かれている。金熊賞 (Golden Bear)は最優秀作品賞をさす。（参照元：Wikipedia）</p>

<p>◆　"Caterpillar"<br />
→　若松孝二監督の映画「キャタピラー」。　第２次大戦中の中国戦線で四肢を失った帰還兵とその妻の生活を通して戦争の愚かさを訴える作品。（参照元：asahi.com）</p>

<p>◆　Berlin International Film Festival<br />
→　ベルリン国際映画祭は、ドイツのベルリンで毎年2月に開催されるFIAPF（国際映画製作者連盟）公認の国際映画祭。カンヌ国際映画祭、ヴェネツィア国際映画祭と並び世界三大映画祭のひとつに数えられる。（Wikipediaより引用）</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Terajima wins </p>

<p>best actress award </p>

<p>at Berlin film festival</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Japanese actress </p>

<p>Shinobu Terajima </p>

<p>won the Silver Bear </p>

<p>for Best Actress<br />
 <br />
for her role </p>

<p>in director Koji Wakamatsu's</p>

<p> "Caterpillar" <br />
 <br />
at the 60th </p>

<p>Berlin International Film Festival </p>

<p>on Saturday.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>寺島さんが受賞、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Terajima wins </p>

<p>最優秀女優賞を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　best actress award </p>

<p>ベルリン映画祭で</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　at Berlin film festival</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>日本の女優、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Japanese actress </p>

<p>寺島しのぶさんが</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Shinobu Terajima </p>

<p>銀熊賞を受賞した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　won the Silver Bear </p>

<p>最優秀女優に対する、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　for Best Actress<br />
 <br />
彼女の役柄が評価され、<br />
 <br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　for her role </p>

<p>若松孝二監督の映画、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in director Koji Wakamatsu's</p>

<p>「キャタピラー」での、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　 "Caterpillar" <br />
 <br />
第60回<br />
 <br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　at the 60th </p>

<p>ベルリン国際映画祭で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Berlin International Film Festival </p>

<p>土曜日に。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Saturday.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Terajima wins best actress award at Berlin film festival</p>

<p>Japanese actress Shinobu Terajima won the Silver Bear for Best Actress for her role in director Koji Wakamatsu's "Caterpillar" at the 60th Berlin International Film Festival on Saturday.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　毎日jp　より引用　～</p>

<p>ベルリン国際映画祭：寺島しのぶさん、銀熊賞　最優秀女優、日本人３５年ぶり</p>

<p>世界３大映画祭の一つ、第６０回ベルリン国際映画祭の授賞式が２０日（日本時間２１日未明）に行われ、コンペティション部門に出品された日本映画「キャタピラー」で主演した寺島（てらじま）しのぶさん（３７）に最優秀女優賞（銀熊賞）が贈られた。</p>

<p>日本の俳優の同賞受賞は１９６４年の左幸子さん（対象作「にっぽん昆虫記」「彼女と彼」）、７５年の田中絹代さん（対象作「サンダカン八番娼館　望郷」）に次いで３５年ぶり３人目。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_81.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_81.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">文化芸能</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 22 Feb 2010 11:04:09 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習159</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review159</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. Japan still ahead of China as world No.2 economy</h4>

<p>Japan 1(re　　　　) its title as the world's second biggest economy in 2009 ahead of surging China, with its real gross domestic product growing at an 2(an　　　) pace of 4.6 percent in the October-December quarter. </p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　保持した　　2.　年間の</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　retained　　2.　annual</p>

<h4>2. Japan takes two medals at Men's 500M</h4>

<p>Japan's Keiichiro Nagashima won the silver medal and Joji Kato took the 1(br　　　) in the men's 500-meter speed skating, bringing home the first medals in the Vancouver 2(Ol　　　　). </p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　銅メダル　　2.　五輪</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　bronze　　2.　Olympics</p>

<h4>3. Japan to question anti-whaling activist</h4>

<p>An anti-whaling activist from New Zealand being held on a Japanese 1(ve　　　) will be handed over to the Japan Coast Guard for questioning after boarding the ship as part of a protest 2(u　　) (co　　) (o) darkness early Monday.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　船　　2.　闇に紛れて</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　vessel　　2.　under cover of</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/159.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/159.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 18 Feb 2010 10:55:59 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>日本が反捕鯨活動家の事情聴取へ</title>
            <description><![CDATA[<h3>Japan to question anti-whaling activist</h3>

<p>An anti-whaling activist from New Zealand being held on a Japanese vessel will be handed over to the Japan Coast Guard for questioning after boarding the ship as part of a protest under cover of darkness early Monday.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>question（動詞）：事情聴取する<br />
anti-whaling（形容詞）：反捕鯨の</p>

<p>hold（動詞）：拘束する<br />
vessel（名詞）：（大型の）船</p>

<p>(the) Japan Coast Guard：海上保安庁<br />
board（動詞）：乗船する</p>

<p>cover of darkness：闇に紛れて</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　An anti-whaling activist from New Zealand being held on a Japanese vessel <br />
→　ここまでがこの文の主語で、「from」以下は「activist」の補足説明です。「being」の前に「who is」を補うとわかりやすいですね。</p>

<p>◆　after boarding the ship<br />
→　「boarding」の主語は前述の「activist」で、「the ship＝a Japanese vessel」です。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Japan </p>

<p>to question</p>

<p>anti-whaling activist</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>An anti-whaling activist </p>

<p>from New Zealand </p>

<p>being held </p>

<p>on a Japanese vessel </p>

<p>will be handed over </p>

<p>to the Japan Coast Guard </p>

<p>for questioning </p>

<p>after boarding the ship </p>

<p>as part of a protest </p>

<p>under cover of darkness </p>

<p>early Monday.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>日本が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Japan </p>

<p>事情聴取へ</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　to question </p>

<p>反捕鯨活動家の</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　anti-whaling activist</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>反捕鯨活動家が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　An anti-whaling activist </p>

<p>ニュージーランド出身の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　from New Zealand </p>

<p>現在拘束中であるが、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　being held </p>

<p>日本船上で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　on a Japanese vessel </p>

<p>引き渡される、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　will be handed over </p>

<p>海上保安庁に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　to the Japan Coast Guard </p>

<p>事情聴取のため、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　for questioning </p>

<p>（この男が）乗船した後、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　after boarding the ship </p>

<p>抗議の一環として、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　as part of a protest </p>

<p>闇に紛れて、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　under cover of darkness </p>

<p>月曜日の未明に。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　early Monday.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Japan to question anti-whaling activist</p>

<p>An anti-whaling activist from New Zealand being held on a Japanese vessel will be handed over to the Japan Coast Guard for questioning after boarding the ship as part of a protest under cover of darkness early Monday.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　NIKKEI NET　より引用　～</p>

<p>捕鯨船侵入のシー・シェパード、官房長官「聴取へ準備」</p>

<p>　平野博文官房長官は16日の記者会見で、日本の調査捕鯨船に侵入して身柄を保護された米環境保護団体「シー・シェパード」のメンバーについて「わが国に連れてくるということで所要の準備を進めている」と語り、海上保安庁に引き渡し事情聴取する見通しを示した。同時に「艦船侵入罪の疑いの捜査をすることになると思う」と述べた。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_80.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_80.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">社会</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 17 Feb 2010 14:29:28 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>日本が男子500メートルでメダル2個を獲得</title>
            <description><![CDATA[<h3>Japan takes two medals at Men's 500M</h3>

<p>Japan's Keiichiro Nagashima won the silver medal and Joji Kato took the bronze in the men's 500-meter speed skating, bringing home the first medals in the Vancouver Olympics. </p>

<h4>重要語句</h4>

<p>speed skating：スピードスケート<br />
Olympics：五輪</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　 bringing home the first medals <br />
→　ここでは、文脈から「home＝Japan」であることがわかります。「bring」の主語は、前述の日本人選手二人、またはメダルを獲得したことを説明した直前の文全体ととらえることができます。</p>

<p>◆　(the）Vancouver Olympics<br />
→　五輪の英語表記は「Olympics」または「Olympic Games」と複数になることにご注意。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Japan takes </p>

<p>two medals </p>

<p>at Men's 500M</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Japan's Keiichiro Nagashima </p>

<p>won the silver medal </p>

<p>and Joji Kato </p>

<p>took the bronze </p>

<p>in the men's 500-meter </p>

<p>speed skating, </p>

<p>bringing home </p>

<p>the first medals </p>

<p>in the Vancouver Olympics. </p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>日本が獲得、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Japan takes </p>

<p>メダル2個を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　two medals </p>

<p>男子500メートルで</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　at Men's 500M</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>日本の長島圭一郎選手が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Japan's Keiichiro Nagashima </p>

<p>銀メダルを獲得し、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　won the silver medal </p>

<p>加藤条治選手が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　and Joji Kato </p>

<p>銅メダルを勝ち取った、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　took the bronze </p>

<p>男子500メートルで、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in the men's 500-meter </p>

<p>スピードスケートの、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　speed skating, </p>

<p>これにより日本にもたらした、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　bringing home </p>

<p>最初のメダル2個を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　the first medals </p>

<p>バンクーバー五輪で。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in the Vancouver Olympics. </p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Japan takes two medals at Men's 500M</p>

<p>Japan's Keiichiro Nagashima won the silver medal and Joji Kato took the bronze in the men's 500-meter speed skating, bringing home the first medals in the Vancouver Olympics. </p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　スポーツニッポン　より引用　～</p>

<p>スピード日本復活！長島銀、加藤銅！</p>

<p>バンクーバー冬季五輪第４日（１５日）スピードスケート男子５００メートルは、１回目３５秒１０で６位の長島圭一郎（日本電産サンキョー）が２回目はトップの３４秒８７で合計１分９秒９８で銀メダルを獲得、加藤条治（日本電産サンキョー）が合計１分１０秒０１で３位に入り、今大会の日本勢で初のメダル獲得となった。</p>

<p>ともに五輪では初のメダル獲得。スピードスケートでは清水宏保が２００２年のソルトレークシティー大会の同種目で銀メダルを取って以来。及川佑（びっくりドンキー）は合計１分１０秒４２で１３位、太田明生（ＪＲ北海道）は１分１０秒６６で１７位に終わった。１回目２位のモ・テボム（韓国）が優勝した。</p>

<p>６大会連続でメダルを獲得していた５００メートルでのメダル獲得は０２年のソルトレーク以来。２つのメダル獲得で"お家芸"が見事に復活を果たした。</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/5002.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/5002.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">スポーツ</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 16 Feb 2010 14:24:16 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>日本経済、中国をかわし世界第二位を保持</title>
            <description><![CDATA[<h3>Japan still ahead of China as world No.2 economy</h3>

<p>Japan retained its title as the world's second biggest economy in 2009 ahead of surging China, with its real gross domestic product growing at an annual pace of 4.6 percent in the October-December quarter. </p>

<h4>重要語句</h4>

<p>ahead of：～に先だって<br />
retain（動詞）：保持する</p>

<p>surge（動詞）：急上昇する<br />
gross domestic product：国内総生産（＝GDP）</p>

<p>annual（形容詞）：年間の<br />
quarter（名詞）：四半期</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Japan retained its title ...　ahead of surging China, <br />
→　文脈から「日本が第2位を保ち、中国が僅差で3位にいる」ことがわかります。</p>

<p>◆　with its real gross domestic product growing <br />
→　「前置詞with　+　主語（A）　+　分詞（B）＝　AがBしている状態で」という付帯状況を表す構文になります。</p>

<p>この文では「its real gross domestic product＝主語」「growing＝現在分詞」ですね。動作が主語に対して受け身になるときは、以下のように過去分詞を使います。</p>

<p>例）　She was listening to the music with her eyes closed.（彼女は目を閉じた状態で音楽を聴いていた。）</p>

<p>◆　gross domestic product<br />
→　国内総生産（GDP : Gross Domestic Product）とは、一定期間内に国内で産み出された付加価値の総額。ストックに対するフローをあらわす指標であり、経済を総合的に把握する統計である国民経済計算の中の一指標で、GDPの伸び率が経済成長率に値する。（Wikipediaより引用）</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Japan </p>

<p>still ahead of China </p>

<p>as world No.2 economy</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Japan </p>

<p>retained its title </p>

<p>as the world's second biggest economy </p>

<p>in 2009 </p>

<p>ahead of surging China, </p>

<p>with its real gross domestic product </p>

<p>growing </p>

<p>at an annual pace </p>

<p>of 4.6 percent </p>

<p>in the October-December quarter. </p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>日本が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Japan </p>

<p>いまだ中国を上回る、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　still ahead of China </p>

<p>世界第二位の経済として</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　as world No.2 economy</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>日本が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Japan </p>

<p>その地位を保持した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　retained its title </p>

<p>世界第二位の経済大国として、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　as the world's second biggest economy </p>

<p>2009年、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in 2009 </p>

<p>急成長する中国をかわし、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　ahead of surging China, </p>

<p>実質国内総生産が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　with its real gross domestic product </p>

<p>成長して、<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　growing </p>

<p>年率換算で</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　at an annual pace </p>

<p>4.6パーセントと、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　of 4.6 percent </p>

<p>10月～12月の四半期に。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in the October-December quarter. </p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Japan still ahead of China as world No.2 economy</p>

<p>Japan retained its title as the world's second biggest economy in 2009 ahead of surging China, with its real gross domestic product growing at an annual pace of 4.6 percent in the October-December quarter. </p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　東京新聞　より引用　～</p>

<p>ＧＤＰ年４．６％増　内需７期ぶり寄与</p>

<p>内閣府が十五日発表した二〇〇九年十～十二月期の国内総生産（ＧＤＰ）速報値は、実質で前期（七～九月期）比１・１％増、年率換算で４・６％増と三・四半期連続でプラス成長となった。</p>

<p>物価を反映して生活実感に近い名目値は、デフレの影響で０・２％増（年率０・９％増）と低成長だったが、七期ぶりのプラスに転じた。輸出に加え、企業の設備投資も七期ぶりに押し上げ要因となった。　<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_79.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_79.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ビジネス</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 15 Feb 2010 14:16:47 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習158</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review158</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. Kirin terminates merger talks with Suntory</h4>

<p>Japanese drink giant Kirin said on Monday it had ended 1(mo　　　　　) merger talks with its smaller rival Suntory about a deal that would have created one of the world's biggest 2(br　　　).</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　数ヶ月にわたる　　2.　ビールメーカー</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　months-long　　2.　brewers</p>

<h4>2. Body found in landing gear at Narita</h4>

<p>A black man's body was found in the landing gear compartment of a Delta Air Lines jet that arrived at Narita Airport from New York on Sunday. </p>

<p>Lack of 1(ox　　　) or hypothermia may have killed the 2(st　　　　), police said.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　酸素　　2.　密航者</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　oxygen　　2.　stowaway</p>

<h4>3. Tymoshenko not to acknowledge loss in presidential election</h4>

<p>Following Ukraine's presidential election on Sunday, Prime Minister Yulia Tymoshenko, the defeated 1(ca　　　　), said she is not willing to acknowledge the victory of her 2(ar　　　　　) Viktor Yanukovych.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　候補者　　2.　対立候補</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　candidate　　2.　arch-rival</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/158.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/158.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 12 Feb 2010 13:30:18 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ティモシェンコ氏は大統領選の敗北認めず</title>
            <description><![CDATA[<h3>Tymoshenko not to acknowledge loss in election</h3>

<p>Following Ukraine's presidential election on Sunday, Prime Minister Yulia Tymoshenko, the defeated candidate, said she is not willing to acknowledge the victory of her arch-rival Viktor Yanukovych.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>acknowledge（動詞）：認める <br />
loss（名詞）：敗北</p>

<p>presidential(形容詞)：大統領の<br />
following（前置詞）：～に引き続き </p>

<p>defeat（動詞）：打ち負かす<br />
willing to：進んで～する</p>

<p>arch-rival（名詞）：宿敵、最大のライバル</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Prime Minister Yulia Tymoshenko, the defeated candidate, <br />
→　先に「肩書き+名前」で紹介した人物を別表現で言い換えている同格の用法です。「defeated」は受け身の意味になり、「打ち負かされた　→　敗北した」ととらえます。</p>

<p>◆　said she is not willing to acknowledge<br />
→　発言自体は「said」と過去形ですが、「is not willing to acknowledge（認めるつもりはない）」という意志は現時点で変わっていないため、 発言部分が現在形になっています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Tymoshenko </p>

<p>not to acknowledge </p>

<p>loss </p>

<p>in presidential election</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Following </p>

<p>Ukraine's presidential election </p>

<p>on Sunday, </p>

<p>Prime Minister </p>

<p>Yulia Tymoshenko, </p>

<p>the defeated candidate, </p>

<p>said </p>

<p>she is not willing to </p>

<p>acknowledge the victory </p>

<p>of her arch-rival </p>

<p>Viktor Yanukovych.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>ティモシェンコ氏は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Tymoshenko </p>

<p>認めず、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　not to acknowledge </p>

<p>敗北を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　loss </p>

<p>大統領選での</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in presidential election</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>引き続き、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Following </p>

<p>ウクライナの大統領選に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Ukraine's presidential election </p>

<p>日曜日に行われた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Sunday, </p>

<p>首相の</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Prime Minister </p>

<p>ユリア・ティモシェンコ氏は、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Yulia Tymoshenko, </p>

<p>敗れた候補者であるが、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　the defeated candidate, </p>

<p>述べた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　said </p>

<p>進んで行うつもりはないと、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　she is not willing to </p>

<p>勝利を受け入れる、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　acknowledge the victory </p>

<p>彼女の対立候補、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　of her arch-rival </p>

<p>ビクトル・ヤヌコビッチ氏の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Viktor Yanukovych.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Tymoshenko not to acknowledge loss in presidential election</p>

<p>Following Ukraine's presidential election on Sunday, Prime Minister Yulia Tymoshenko, the defeated candidate, said she is not willing to acknowledge the victory of her arch-rival Viktor Yanukovych.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　毎日jp　より引用　～</p>

<p>ウクライナ大統領選：首相、敗北認めず　「不正投票」で提訴も</p>

<p>ウクライナ大統領選の決選投票をめぐり、ティモシェンコ首相は８日夜、陣営幹部と協議し、ヤヌコビッチ前首相が事実上勝利したとする中央選管発表を認めず、法的に争っていく方針を表明した。地元紙などが報じた。</p>

<p>首相陣営はヤヌコビッチ派が「不正投票」を行ったと主張しており、裁判で選挙の無効を求める方針とみられる。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_78.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_78.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 10 Feb 2010 22:53:40 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>成田の主脚格納部に遺体</title>
            <description><![CDATA[<h3>Body found in landing gear at Narita</h3>

<p>A black man's body was found in the landing gear compartment of a Delta Air Lines jet that arrived at Narita Airport from New York on Sunday. </p>

<p>Lack of oxygen or hypothermia may have killed the stowaway, police said.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>landing gear：着陸装置<br />
compartment（名詞）：区画、小部屋</p>

<p>oxygen（名詞）：酸素<br />
hypothermia（名詞）：低体温症</p>

<p>stowaway（名詞）：密航者</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　a Delta Air Lines jet</p>

<p>→　ここでは「Delta Air Lines（デルタ航空の）」が形容詞として「jet」を修飾しており、不定冠詞「a」は「jet」にかかっています。</p>

<p>◆　Lack of oxygen or hypothermia may have killed the stowaway<br />
→　密航者と思われる男性の死因を無生物主語で表現しています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Body found </p>

<p>in landing gear </p>

<p>at Narita</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>A black man's body </p>

<p>was found </p>

<p>in the landing gear compartment </p>

<p>of a Delta Air Lines jet </p>

<p>that arrived at Narita Airport </p>

<p>from New York </p>

<p>on Sunday. </p>

<p>Lack of oxygen </p>

<p>or hypothermia </p>

<p>may have killed </p>

<p>the stowaway, </p>

<p>police said.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>遺体を発見、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Body found </p>

<p>主脚格納部に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in landing gear </p>

<p>成田空港で</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　at Narita</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>黒人男性の遺体が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　A black man's body </p>

<p>発見された、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　was found </p>

<p>主脚格納部で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　in the landing gear compartment </p>

<p>デルタ航空ジェット機の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　of a Delta Air Lines jet </p>

<p>成田空港に到着した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　that arrived at Narita Airport </p>

<p>ニューヨークから、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　from New York </p>

<p>日曜日に。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Sunday. </p>

<p>酸素不足、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Lack of oxygen </p>

<p>または低体温症で</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　or hypothermia </p>

<p>死亡した可能生があると、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　may have killed </p>

<p>この密航者が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　the stowaway, </p>

<p>警察はみている。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　police said.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Body found in landing gear at Narita</p>

<p>A black man's body was found in the landing gear compartment of a Delta Air Lines jet that arrived at Narita Airport from New York on Sunday. </p>

<p>Lack of oxygen or hypothermia may have killed the stowaway, police said.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　毎日jp　より引用　～</p>

<p>外国人遺体：成田着デルタ機の主脚格納部に　密航目的か</p>

<p>７日午後６時５分ごろ、成田国際空港に到着したニューヨーク発のデルタ航空５９便（ボーイング７７７－２００型、乗員乗客１９３人）の機体の主脚格納部で、整備士が黒人男性の遺体を発見した。</p>

<p>全身に凍傷の跡があり、密航目的で乗り込み凍死した可能性が高いとみて、千葉県警成田空港署が身元や死因を調べている。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_77.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_77.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">社会</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 09 Feb 2010 22:44:55 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>キリンがサントリーとの合併交渉を打ち切り</title>
            <description><![CDATA[<h3>Kirin terminates merger talks with Suntory</h3>

<p>Japanese drink giant Kirin said on Monday it had ended months-long merger talks with its smaller rival Suntory about a deal that would have created one of the world's biggest brewers.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>terminate（動詞）：打ち切る<br />
merger（名詞）：企業合併</p>

<p>deal（名詞）：取り決め、協定<br />
brewer（名詞）：ビール醸造メーカー</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Japanese drink giant Kirin<br />
→　大手企業を形容するときに「giant」という表現をよく使います。</p>

<p>◆　 said on Monday it had ended <br />
→　発表する月曜日よりも前に交渉を終えていたので、過去完了形になっています。</p>

<p>◆　its smaller rival Suntory<br />
→　業界最大手のキリンに対し、サントリーは第２位です。</p>

<p>◆　about a deal that would have created one of the world's biggest brewers.<br />
→　実現しなかった過去のことなので、時制が仮定法過去完了になっています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Kirin terminates </p>

<p>merger talks </p>

<p>with Suntory</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Japanese drink giant Kirin </p>

<p>said on Monday </p>

<p>it had ended </p>

<p>months-long </p>

<p>merger talks </p>

<p>with its smaller rival Suntory </p>

<p>about a deal </p>

<p>that would have created<br />
 <br />
one of the world's biggest brewers.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>キリンが打ち切り、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Kirin terminates </p>

<p>合併交渉を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　merger talks </p>

<p>サントリーとの</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　with Suntory</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>日本の飲料メーカー大手の<br />
 キリンは</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　Japanese drink giant Kirin </p>

<p>月曜日に発表した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　said on Monday </p>

<p>終えたと、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　it had ended </p>

<p>数ヶ月におよぶ</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　months-long </p>

<p>合併交渉を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　merger talks </p>

<p>同社を追う立場のライバル社、<br />
　サントリーとの</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　with its smaller rival Suntory </p>

<p>協定について、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　about a deal </p>

<p>実現すれば<br />
　生み出していたであろう、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　that would have created</p>

<p>世界最大級のビールメーカーを。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　one of the world's biggest brewers.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Kirin terminates merger talks with Suntory</p>

<p>Japanese drink giant Kirin said on Monday it had ended months-long merger talks with its smaller rival Suntory about a deal that would have created one of the world's biggest brewers.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～　asahi.com　より引用　～</p>

<p>キリンとサントリー、統合交渉を打ち切り　統合比率で溝</p>

<p>国内食品最大手のキリンホールディングスと同２位のサントリーホールディングスは８日、交渉を進めていた経営統合を取りやめるとそれぞれ発表した。</p>

<p>新たに設立する持ち株会社の統合比率で歩み寄ることができず、両社トップが同日都内で会談して打ち切りを決めた。</p>

<p>統合が実現すれば、売上高の合計は約３兆８千億円（２００８年１２月期）となり、「オレオ」などで知られる米クラフト・フーズなど世界の食品大手と肩を並べる規模になるはずだった。 <br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_74.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_74.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ビジネス</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 08 Feb 2010 22:39:08 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>
