<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>英語ニュースの無料学習サイト</title>
        <link>http://www.eigonews.net/</link>
        <description>最新英語ニュースのリスニングで、TOEIC、英検の資格試験、英字新聞の文章読解対策は万全！英会話、留学、TOEFL、ビジネス英語、通訳ガイドの学習にも</description>
        <language>ja</language>
        <copyright>Copyright 2010</copyright>
        <lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 14:07:38 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>オバマ大統領がイラク戦闘任務の終結宣言</title>
            <description><![CDATA[<h3>Obama announces end of Iraq combat operations</h3>

<p>U.S. President Barack Obama announced the end of the combat operations in Iraq late Tuesday, saying in a speech delivered from the Oval Office that it is time to shift its focus to rebuilding the domestic economy.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>combat（名詞）：戦闘<br />
oepration（名詞）：任務</p>

<p>deliver（動詞）：届ける<br />
Oval Office：大統領執務室</p>

<p>rebuild（動詞）：建て直す<br />
domestic（形容詞）：国内の</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　U.S. President Barack Obama<br />
→　役職＋固有名詞　のおなじみの表現で、通常は固有名詞として無冠詞、大文字で表記します。</p>

<p>例）　Japanese Prime Minister Naoto Kan 日本の菅直人首相</p>

<p>◆　in a speech (which was) delivered from the Oval Office <br />
→（　　）の関係代名詞節を補って解釈します。</p>

<p>◆　that it is time to shift its focus<br />
→　発言自体は過去のものですが、今後に向けての決意なので、that節の中の動詞を「it is」と 現在形で表記しています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Obama announces end </p>

<p>of Iraq combat operations</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>U.S. President Barack Obama </p>

<p>announced the end </p>

<p>of the combat operations in Iraq </p>

<p>late Tuesday, </p>

<p>saying in a speech </p>

<p>delivered </p>

<p>from the Oval Office </p>

<p>that it is time </p>

<p>to shift its focus </p>

<p>to rebuilding </p>

<p>the domestic economy.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>オバマ大統領が終結宣言、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Obama announces end </p>

<p>イラク戦闘任務の</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　of Iraq combat operations</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>米国のバラク・オバマ大統領は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　U.S. President Barack Obama </p>

<p>終結を宣言した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　announced the end </p>

<p>イラクでの戦闘任務の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　of the combat operations in Iraq </p>

<p>火曜日の遅くに、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　late Tuesday, </p>

<p>演説で述べながら、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　saying in a speech </p>

<p>届けられた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　delivered </p>

<p>大統領執務室から、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　from the Oval Office </p>

<p>今は時期であると、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　that it is time </p>

<p>焦点を移すための、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　to shift its focus </p>

<p>再建に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　to rebuilding </p>

<p>国内経済の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　the domestic economy.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Obama announces end of Iraq combat operations</p>

<p>U.S. President Barack Obama announced the end of the combat operations in Iraq late Tuesday, saying in a speech delivered from the Oval Office that it is time to shift its focus to rebuilding the domestic economy.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～FNNニュース　より引用～</p>

<p>米・オバマ大統領、7年半に及ぶアメリカ軍によるイラクでの戦闘任務の終了を発表</p>

<p>イラク戦争の開戦以来、7年半に及ぶアメリカ軍によるイラクでの戦闘任務が8月31日に終了し、オバマ大統領は日本時間の1日午前9時、ホワイトハウスから国民に向け、「ページをめくる時だ」と演説をした。</p>

<p>就任以来2度目となる大統領執務室からの国民向けの演説の中で、オバマ大統領は、公約通りアメリカ兵をイラクから帰還させたと、自らの実績を強調した。</p>

<p>オバマ大統領は日本時間午前9時、「イラクでの戦闘任務の終結を発表する。わたしが大統領になる際に、アメリカ国民と公約したことだ」と述べた。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_141.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_141.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 01 Sep 2010 14:07:38 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>日本人男性が円周率を5兆桁まで計算</title>
            <description><![CDATA[<h3>Japanese man calculates value of pi to 5 tril.digits</h3>

<p>A 55-year-old engineer in Nagano Prefecture succeeded in calculating the circumference ratio to five trillion digits with a self-made personal computer, spending 90 days and 1.5 million yen.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>calculate（動詞）：計算する<br />
value（名詞）：値 </p>

<p>pi（名詞）：パイ、円周率<br />
trillion（名詞）：兆</p>

<p>digit（名詞）：桁（けた）<br />
circumference ratio：円周率</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　A 55-year-old engineer<br />
→　「55-year-old」は形容詞として直後の名詞「engineer」を修飾しています。不定冠詞「a」もこの名詞にかかっていることに注意。</p>

<p>◆ the circumference ratio to five trillion digits<br />
→　前置詞「to」は「～に至るまで」の意味で、何桁まで計算したかを説明しています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Japanese man calculates </p>

<p>value of pi </p>

<p>to 5 tril.digits</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>A 55-year-old engineer </p>

<p>in Nagano Prefecture </p>

<p>succeeded </p>

<p>in calculating </p>

<p>the circumference ratio </p>

<p>to five trillion digits </p>

<p>with a self-made personal computer, </p>

<p>spending </p>

<p>90 days and 1.5 million yen.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>日本人男性が計算、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Japanese man calculates </p>

<p>円周率の値を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　value of pi </p>

<p>５兆桁まで</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　to 5 tril.digits</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>55歳のエンジニアが、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　A 55-year-old engineer </p>

<p>長野県在住の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　in Nagano Prefecture </p>

<p>成功した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　succeeded </p>

<p>計算することに、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　in calculating </p>

<p>円周率を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　the circumference ratio </p>

<p>5兆桁まで、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　to five trillion digits </p>

<p>自作のパソコンで、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　with a self-made personal computer, </p>

<p>費やして、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　spending </p>

<p>90日と150万円を。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　90 days and 1.5 million yen.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Japanese man calculates value of pi to 5 tril.digits</p>

<p>A 55-year-old engineer in Nagano Prefecture succeeded in calculating the circumference ratio to five trillion digits with a self-made personal computer, spending 90 days and 1.5 million yen.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～47NEWS　より引用～</p>

<p>長野の男性、円周率を５兆けた　自作パソコンで新記録</p>

<p>長野県飯田市の会社員近藤茂さん（５５）が８月、自宅のパソコンで円周率を小数点以下５兆けたまで計算、昨年末にフランスの技術者がパソコンで記録した約２兆７千億けたを大幅に更新した。</p>

<p>　かつてスーパーコンピューター（スパコン）の独壇場だった円周率計算。近藤さんは「スパコンに追い付け」と手作りのパソコンで試行錯誤を重ね、停電の危機も乗り越えて新記録を達成した。近くギネスブック登録を申請する予定だ。</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/5_1.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/5_1.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">科学技術</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 31 Aug 2010 14:03:39 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>閉じ込められた作業員の救助作業をチリが開始</title>
            <description><![CDATA[<h3>Chile to begin rescue work for trapped miners </h3>

<p>Rescue workers in Chile will begin the month-long task of drilling a rescue hole to pull 33 miners out one at a time from the shelter 700 meters underground where they have been trapped for more than three weeks.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>rescue（名詞）：救助<br />
trap（動詞）：閉じ込める</p>

<p>miner（名詞）：炭鉱作業員<br />
drill（動詞）：ドリルで穴を開ける</p>

<p>shelter（名詞）：シェルター <br />
underground（副詞）：地下に </p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　the month-long task of drilling a rescue hole<br />
→　ここでは「the month-long task　＝　drilling a rescue hole」を意味し、両者が同格の前置詞「of」で結ばれています。</p>

<p>◆　pull 33 miners out one at a time <br />
→　狭い救出穴なので、引き上げるのは「one at a time＝1度にひとりずつ」となります。</p>

<p>◆　the shelter 700 meters underground where they have been trapped<br />
→　関係副詞「where」は「the shelter」をさしています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Chile to begin </p>

<p>rescue work </p>

<p>for trapped miners </p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Rescue workers in Chile </p>

<p>will begin </p>

<p>the month-long task </p>

<p>of drilling a rescue hole </p>

<p>to pull 33 miners out </p>

<p>one at a time </p>

<p>from the shelter </p>

<p>700 meters underground </p>

<p>where they have been trapped </p>

<p>for more than three weeks.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>チリが開始へ、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Chile to begin </p>

<p>救助作業を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　rescue work </p>

<p>閉じ込められた作業員の</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　for trapped miners </p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>チリの救助隊は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Rescue workers in Chile </p>

<p>開始する、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　will begin </p>

<p>数か月の作業を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　the month-long task </p>

<p>救助穴を掘る、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　of drilling a rescue hole </p>

<p>33人の作業員を引き上げるための、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　to pull 33 miners out </p>

<p>1度にひとりずつ、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　one at a time </p>

<p>シェルターから、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　from the shelter </p>

<p>地下700メートルの深さにある、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　700 meters underground </p>

<p>そこに彼らは閉じ込められている、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　where they have been trapped </p>

<p>3週間以上も。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　for more than three weeks.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Chile to begin rescue work for trapped miners </p>

<p>Rescue workers in Chile will begin the month-long task of drilling a rescue hole to pull 33 miners out one at a time from the shelter 700 meters underground where they have been trapped for more than three weeks.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～Reuters　より引用～</p>

<p>チリ作業員が映像で気丈な姿、新たな救助案で早期救出も</p>

<p>チリ北部コピアポの鉱山で起きた落盤事故で、同国の鉱業省は２９日、地下７００メートルに閉じ込められた作業員３３人の映像を公開した。事故発生から３週間以上経過する中、作業員らはカメラに向かって手を振るなど気丈な様子を見せた。</p>

<p>救出作業には３─４カ月かかる可能性が指摘されているが、救助チームは２８日、作業員らが生存しているトンネルにより近い別の救出穴を掘る検討していると発表。その場合、約６０日で地下に到達できるという。</p>

<p>現地では作業員が気晴らしをできるように、トランプや小型のビデオプロジェクター、ＭＰ３プレーヤーなどが地下に送られたという。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_140.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_140.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 30 Aug 2010 13:57:24 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習184</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review184</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. Konan High receives hero's welcome in Okinawa</h4>

<p>Konan, the first Okinawan school to win the National High School Baseball 1(Ch　　　　) in summer, received a hero's welcome from 4,500 2(lo　　) people at Naha airport on Sunday night.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　選手権大会　　2.　地元の</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　Championship　　2.　local</p>

<h4>2. Philippine bus hijack kills eight tourists</h4>

<p>Philippine police 1(st　　) a hijacked bus and killed the gunman in Manila on Monday night, ending a 10-hour 2(st　　　　) that has left eight Hong Kong tourists dead.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　突入した　　2.　こう着状態</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　stormed　　2.　standoff</p>

<h4>3. Yen drops from 15-year high</h4> 

<p>The Japanese yen dropped from a 15-year high against the US dollar on Wednesday amid 1(sp　　　　　) that Japanese authorities will act to protect its economy from the 2(ad　　　) effects of the rising currency.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　憶測　　2.　不利な</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　speculation　　2.　adverse</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/184.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/184.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 26 Aug 2010 13:48:38 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>円が15年ぶりの高値から後退</title>
            <description><![CDATA[<h3>Yen drops from 15-year high </h3>

<p>The Japanese yen dropped from a 15-year high against the US dollar on Wednesday amid speculation that Japanese authorities will act to protect its economy from the adverse effects of the rising currency.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>amid（前置詞）：～の真っただ中で<br />
speculation（名詞）：憶測</p>

<p>authorities（名詞）：当局<br />
adverse（形容詞）：逆の、反対の</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　a 15-year high against the US dollar<br />
→　「15-year」は形容詞として「high＝高値」を修飾しています。「year」の部分が単数となることに注意。</p>

<p>◆　Japanese authorities<br />
→　ここでは、具体的には日本政府と日銀をさしています。当局、という意味では通常複数形になります。</p>

<p>◆　protect its economy from the adverse effects of the rising currency<br />
→　「its＝Japan's」を、「the rising currency＝the Japanese yen」をさしています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Yen drops </p>

<p>from 15-year high </p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>The Japanese yen </p>

<p>dropped </p>

<p>from a 15-year high </p>

<p>against the US dollar </p>

<p>on Wednesday </p>

<p>amid speculation </p>

<p>that Japanese authorities </p>

<p>will act </p>

<p>to protect its economy </p>

<p>from the adverse effects </p>

<p>of the rising currency.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>円が後退、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Yen drops </p>

<p>15年ぶりの高値から</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　from 15-year high </p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>日本円は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　The Japanese yen </p>

<p>後退した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　dropped </p>

<p>15年ぶりの高値から、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　from a 15-year high </p>

<p>米ドルに対して、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　against the US dollar </p>

<p>水曜日、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Wednesday </p>

<p>憶測の中、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　amid speculation </p>

<p>日本の当局が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　that Japanese authorities </p>

<p>介入するという、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　will act </p>

<p>国内経済を守るため、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　to protect its economy </p>

<p>悪影響から、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　from the adverse effects </p>

<p>円高の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　of the rising currency.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Yen drops from 15-year high </p>

<p>The Japanese yen dropped from a 15-year high against the US dollar on Wednesday amid speculation that Japanese authorities will act to protect its economy from the adverse effects of the rising currency.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～YOMIUEI ONLINE　より引用～</p>

<p>東京円、８４円台半ばに...為替介入に警戒感</p>

<p>　２５日の東京外国為替市場は、前日のニューヨーク市場で一時、１ドル＝８３円５８銭と、１５年ぶりの水準まで円高が進んだ流れを受けて、円相場は８４円台前半で取引が始まった。</p>

<p>　その後は政府・日本銀行による円売り・ドル買いの為替介入への警戒感などから、８４円台半ばでもみ合っている。</p>

<p>　午後１時現在、前日（午後５時）比１８銭円高・ドル安の１ドル＝８４円３７～３９銭で取引されている。円は対ユーロでは午後１時、前日（同）比３銭円安・ユーロ高の１ユーロ＝１０６円７７銭前後。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/15.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/15.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ビジネス</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 25 Aug 2010 14:29:27 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>フィリピンのバスジャックで観光客8人死亡</title>
            <description><![CDATA[<h3>Philippine bus hijack kills eight tourists</h3>

<p>Philippine police stormed a hijacked bus and killed the gunman in Manila on Monday night, ending a 10-hour standoff that has left eight Hong Kong tourists dead.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>Philippine（形容詞）：フィリピンの<br />
hijack（名詞/動詞）：乗っ取り、ハイジャック（する）</p>

<p>storm（動詞）：突入する<br />
standoff（名詞）：こう着状態</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Philippine police stormed a hijacked bus and killed the gunman<br />
→　ここでの「gunman＝銃を持った男」は、直前の「hijacked bus＝乗っ取られたバス」からハイジャック犯をさしているとわかります。</p>

<p>◆　ending a 10-hour standoff that has left eight Hong Kong tourists <br />
→　「～ing」で始まるこの分詞構文の主語は、直前の文全体「Philippine police stormed ～ on Monday night」です。「standoff」は、ハイジャック犯とにらみ合いながら動きのとれない「こう着状態」を表現しています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Philippine bus hijack </p>

<p>kills </p>

<p>eight tourists</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Philippine police </p>

<p>stormed </p>

<p>a hijacked bus </p>

<p>and killed the gunman </p>

<p>in Manila </p>

<p>on Monday night, </p>

<p>ending a 10-hour standoff </p>

<p>that has left </p>

<p>eight Hong Kong tourists </p>

<p>dead.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>フィリピンのバスジャックで</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Philippine bus hijack </p>

<p>死亡、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　kills </p>

<p>観光客8人が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　eight tourists</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>フィリピン警察が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Philippine police </p>

<p>突入した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　stormed </p>

<p>乗っ取られたバスに、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　a hijacked bus </p>

<p>そして銃を持った犯人を殺害した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　and killed the gunman </p>

<p>マニラで、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　in Manila </p>

<p>月曜の夜、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Monday night, </p>

<p>これによって10時間に及ぶ<br />
　こう着状態が終わり、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　ending a 10-hour standoff </p>

<p>その結果、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　that has left </p>

<p>香港の観光客8人が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　eight Hong Kong tourists </p>

<p>死亡した。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　dead.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Philippine bus hijack kills eight tourists</p>

<p>Philippine police stormed a hijacked bus and killed the gunman in Manila on Monday night, ending a 10-hour standoff that has left eight Hong Kong tourists dead.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～毎日jp　より引用～</p>

<p>フィリピン：人質の死者８人に　バスジャック銃撃戦</p>

<p>フィリピンで２３日起きたバスジャック事件で、国家警察は同日夜、バスを乗っ取った元警官を銃撃戦の末、射殺した。人質として車内に残っていた１５人のうち、８人が死亡、３人が重軽傷、４人が無事だった。</p>

<p>国家警察によると、男はマニラ警察の自動警ら部隊長だったロランド・メンドーサ元警部（５５）。自動小銃「Ｍ１６」で武装し、香港から来た中国人観光客らを人質に取り、復職を要求していた。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/8_1.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/8_1.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">国際</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:23:30 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>興南高校が沖縄に凱旋</title>
            <description><![CDATA[<h3>Konan High receives hero's welcome in Okinawa</h3>

<p>Konan, the first Okinawan school to win the National High School Baseball Championship in summer, received a hero's welcome from 4,500 local people at Naha airport on Sunday night.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>National High School Baseball Championship：全国高校野球選手権大会 <br />
local（形容詞）：地元の</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Konan, the first Okinawan school<br />
→　ここでは「Konan＝ the first Okinawan school」ですね。固有名詞を出してから、意味を「,」以下で説明している同格の表現です。「Okinawan＝沖縄の」は日本語の地名から派生した形容詞です。</p>

<p>◆　the National High School Baseball Championship<br />
→　沖縄勢にとって夏の甲子園大会は今回が初優勝ですが、春の選抜（National High School Invitational Tourney）では沖縄尚学が99年、08年に大会を制覇しています。</p>

<p>◆　4,500 local people <br />
→　「local＝地元の、その土地の」はここでは沖縄をさしています。日本語のニュアンスとは異なり、「local」は「central＝中央の」に対比する言葉で、「田舎の」という意味はありません。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Konan High </p>

<p>receives hero's welcome </p>

<p>in Okinawa</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Konan, </p>

<p>the first Okinawan school </p>

<p>to win </p>

<p>the National High School Baseball Championship </p>

<p>in summer, </p>

<p>received a hero's welcome </p>

<p>from 4,500 local people </p>

<p>at Naha airport </p>

<p>on Sunday night.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>興南高校が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Konan High </p>

<p>凱旋、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　receives hero's welcome </p>

<p>沖縄に</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　in Okinawa</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>興南高校、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Konan, </p>

<p>沖縄県初の高校が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　the first Okinawan school </p>

<p>優勝した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　to win </p>

<p>全国高校野球選手権大会で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　the National High School <br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Baseball Championship </p>

<p>夏の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　in summer, </p>

<p>祝福の大歓迎を受けた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　received a hero's welcome </p>

<p>4千500人の地元民から、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　from 4,500 local people </p>

<p>那覇空港で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　at Naha airport </p>

<p>日曜日の夜。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Sunday night.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Konan High receives hero's welcome in Okinawa</p>

<p>Konan, the first Okinawan school to win the National High School Baseball Championship in summer, received a hero's welcome from 4,500 local people at Naha airport on Sunday night.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～Ashahi.com　より引用～</p>

<p>沖縄に初の優勝旗凱旋　興南選手ら出迎えに４５００人</p>

<p>第９２回全国高校野球選手権大会（朝日新聞社、日本高校野球連盟主催）で沖縄勢として初めて優勝し、春夏連覇も果たした興南の選手らが２２日、深紅の大優勝旗とともに空路で沖縄に戻った。那覇空港では関係者やファン、居合わせた乗客ら約４５００人が、熱い歓声で出迎えた。 </p>

<p>選手たちを一目見ようと集まった人たちで、空港はごった返した。午後７時半すぎ、優勝旗を手にした我如古盛次（がねこ・もりつぐ）主将らが姿を現すと、どよめきと歓声、拍手がわいた。選手らは驚いた様子で人垣の中を歩いてバスに乗り込み、母校に向かった。 <br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_139.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_139.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">スポーツ</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 23 Aug 2010 14:11:52 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習183</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review183</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. Bon return rush from abroad peaks</h4>

<p>The Bon return rush of 1(ov　　　) travelers 2(a　　) a strong yen began to peak on Tuesday at Narita airport near Tokyo.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　海外の　　2.　～のまっただ中で</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　overseas　　2.　amid</p>

<h4>2. Smoking rate marks record low</h4>

<p>An 1(an　　　) survey by Japan Tobacco Inc. showed the adult smoking rate marked a record low of 23.9 percent due partly to rising health 2(co　　　　　　) and a cigarette tax hike planned for October. </p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　毎年の　　2.　意識</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　annual　　2.　consciousness</p>

<h4>3. Many people taken to hospital for heat stroke</h4>

<p>Over 31,000 people were taken to hospital for heat stroke between May 31 and August 15 in Japan, of whom 132 people died, according to a 1(pr　　　　) report by the Fire and 2(Di　　　　) Management Agency. </p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　予備の、仮の　　2.　災害</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　preliminary　　2.　Disaster</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/183.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/183.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 20 Aug 2010 13:57:54 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>熱中症で多数が病院へ搬送</title>
            <description><![CDATA[<h3>Many people taken to hospital for heat stroke</h3>

<p>Over 31,000 people were taken to hospital for heat stroke between May 31 and August 15 in Japan, of whom 132 people died, according to a preliminary report by the Fire and Disaster Management Agency. </p>

<h4>重要語句</h4>

<p>heat stroke：熱中症<br />
preliminary report：速報値</p>

<p>(the) Fire and Disaster Management Agency：消防庁</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Over 31,000 people were taken to hospital<br />
→　「Over＝～を超えた」は「More than」に置き換えてもOKです。「～以上」と訳すとその数（ここでは31,000）が含まれてしまうので、「～より大きい数」ととらえるようにしましょう。</p>

<p>◆　of whom 132 people died<br />
→　関係代名詞「whom」は前述の「Over 31,000 people」をさしています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Many people </p>

<p>taken to hospital </p>

<p>for heat stroke</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Over 31,000 people </p>

<p>were taken to hospital </p>

<p>for heat stroke </p>

<p>between May 31 and August 15 </p>

<p>in Japan, </p>

<p>of whom </p>

<p>132 people died, </p>

<p>according to a preliminary report </p>

<p>by the Fire and Disaster Management Agency. </p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>多数が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Many people </p>

<p>病院へ搬送、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　taken to hospital </p>

<p>熱中症で</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　for heat stroke</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>3万1000人を超える人々が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Over 31,000 people </p>

<p>病院へ搬送された、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　were taken to hospital </p>

<p>熱中症で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　for heat stroke </p>

<p>5月31日から8月15日の期間中、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　between May 31 and August 15 </p>

<p>日本で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　in Japan, </p>

<p>そのうち</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　of whom </p>

<p>132人が死亡した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　132 people died, </p>

<p>速報値によると、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　according to a preliminary report </p>

<p>消防庁の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　by the Fire and Disaster Management Agency. </p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Many people taken to hospital for heat stroke</p>

<p>Over 31,000 people were taken to hospital for heat stroke between May 31 and August 15 in Japan, of whom 132 people died, according to a preliminary report by the Fire and Disaster Management Agency. </p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～SANSPO.COM　より引用～</p>

<p>猛暑で最悪ペース、熱中症死者１３２人に</p>

<p>熱中症で病院に搬送された人が５月３１日から８月１５日までの２カ月半で３万人を突破し、３万１５７９人となったことが１７日、総務省消防庁の速報値で分かった。搬送直後に死亡した人は１３２人となった。</p>

<p>消防庁は「統計を取り始めた０８年以降では最悪のペースで推移している。残暑が厳しいとみられ、引き続き警戒してほしい」と呼び掛けている。</p>

<p>集計によると、搬送された時点の症状は重症が１１７０人（３・７％）、中等症が１万１２６６人（３５・７％）、軽症が１万７９２２人（５６・８％）など。年齢別では６５歳以上の高齢者が４７・７％を占めた。都道府県別で搬送者が最も多かったのは愛知の２５３０人。次いで東京（２３３５人）、埼玉（２２１５人）となっている。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_138.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_138.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">科学技術</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 19 Aug 2010 14:10:53 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>喫煙率が過去最低を記録</title>
            <description><![CDATA[<h3>Smoking rate marks record low</h3>

<p>An annual survey by Japan Tobacco Inc. showed the adult smoking rate marked a record low of 23.9 percent due partly to rising health consciousness and a cigarette tax hike planned for October. </p>

<h4>重要語句</h4>

<p>rate（名詞）：率<br />
mark（動詞）：記録する</p>

<p>record（形容詞）：記録的な<br />
annual（形容詞）：毎年の</p>

<p>consciousness（名詞）：意識<br />
hike（名詞）：引き上げ</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　marked a record low of 23.9 percent<br />
→　前置詞「of」は「a record low」と「23.9 percent」を＝で結ぶ同格の表現です。</p>

<p>◆　due partly to <br />
→　喫煙率が下がった要因の一部を述べる表現です。</p>

<p>◆　a cigarette tax hike (which is) planned for October<br />
→　（　）の関係代名詞節を補い、「planned」は受け身と解釈します。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Smoking rate </p>

<p>marks record low</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>An annual survey </p>

<p>by Japan Tobacco Inc. </p>

<p>showed </p>

<p>the adult smoking rate </p>

<p>marked a record low </p>

<p>of 23.9 percent </p>

<p>due partly to </p>

<p>rising health consciousness </p>

<p>and a cigarette tax hike </p>

<p>planned for October. </p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>喫煙率が</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Smoking rate </p>

<p>過去最低を記録</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　marks record low</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>毎年恒例の調査で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　An annual survey </p>

<p>日本たばこ産業による、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　by Japan Tobacco Inc. </p>

<p>わかった、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　showed </p>

<p>大人の喫煙率が、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　the adult smoking rate </p>

<p>過去最低を記録したと、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　marked a record low </p>

<p>23.9パーセントで、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　of 23.9 percent </p>

<p>理由の一部は、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　due partly to </p>

<p>健康への意識の高まりと、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　rising health consciousness </p>

<p>たばこ税の増税である、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　and a cigarette tax hike </p>

<p>10月に予定されている。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　planned for October. </p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Smoking rate marks record low</p>

<p>An annual survey by Japan Tobacco Inc. showed the adult smoking rate marked a record low of 23.9 percent due partly to rising health consciousness and a cigarette tax hike planned for October. </p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～サーチナニュース　より引用～</p>

<p>喫煙者　女性増え、男性減る　喫煙率２３．９％</p>

<p>ＪＴの全国たばこ喫煙者率調査の結果、女性の喫煙率は12．1％と前年に比べ0．2ポイント増加し、男性は36．6％と2．3ポイント減少。全体の喫煙率は23．9％と前年より1ポイント減少したことが分かった。</p>

<p>調査は5月に実施したもので、8月12日、同社が発表した。</p>

<p>それによると、喫煙率から推定して、男性の喫煙者は全国で1840万人と前年より117万人減少。女性は655万人と11万人増加した、としている。全体では2495万人と106万人減少したことになる。</p>

<p>ＪＴでは、今回の調査結果について「これまで同様に微減傾向にあると考えている」とし、その要因として「複合的で一概に言えないが、高齢化の進展、喫煙と健康に関する意識の高まり、喫煙をめぐる規制の強化、2010年10月実施予定の増税・定価改定によるもの」と分析している。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_137.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_137.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">社会</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 18 Aug 2010 14:04:07 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>海外からの盆帰省ラッシュがピークに</title>
            <description><![CDATA[<h3>Bon return rush from abroad peaks</h3>

<p>The Bon return rush of overseas travelers amid a strong yen began to peak on Tuesday at Narita airport near Tokyo.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>return rush：帰省ラッシュ<br />
abroad（副詞）：海外に </p>

<p>amid（前置詞）：～のまっただ中で </p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　The Bon return rush of overseas travelers amid a strong yen began to peak<br />
→　主部の長い英文ですが、ひと言にまとめると、主語は「(the) return rush＝帰省ラッシュ」ですね。</p>

<p>◆　at Narita airport near Tokyo<br />
→　成田空港は正確には千葉県にありますが、英語ニュースでは、外国人にも知名度の高い地名（東京や大阪など）を基準にして位置を説明することがよくあります。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Bon return rush </p>

<p>from abroad </p>

<p>peaks</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>The Bon return rush </p>

<p>of overseas travelers </p>

<p>amid a strong yen </p>

<p>began to peak </p>

<p>on Tuesday </p>

<p>at Narita airport </p>

<p>near Tokyo.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>盆の帰省ラッシュが、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Bon return rush </p>

<p>海外からの、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　from abroad </p>

<p>ピークに</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　peaks</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>盆の帰省ラッシュが、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　The Bon return rush </p>

<p>海外旅行客の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　of overseas travelers </p>

<p>円高のまっただ中で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　amid a strong yen </p>

<p>ピークを迎えた、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　began to peak </p>

<p>火曜日に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Tuesday </p>

<p>成田空港で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　at Narita airport </p>

<p>東京近辺の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　near Tokyo.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Bon return rush from abroad peaks</p>

<p>The Bon return rush of overseas travelers amid a strong yen began to peak on Tuesday at Narita airport near Tokyo.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～YOMIURI ONLINE　より引用～</p>

<p>円高でいい思い出？帰国ラッシュがピーク</p>

<p>夏休みを海外で過ごした人たちの帰国ラッシュが１７日、ピークを迎え、成田空港の到着ロビーはスーツケースや土産物を持った家族連れなどで混雑した。</p>

<p>　成田国際空港会社によると、この日は約４万５８００人が到着する予定。グアムやサイパン、ハワイなどリゾート地の人気が高いのが特徴で、今夏（７月１５日～８月３１日）の旅客数も約３８１万人と、リーマン・ショック前の２００８年夏期を上回る見込み。</p>

<p>　家族でグアムに行った東京都中央区佃、会社員西村幸枝さん（４０）は「３歳の娘がイルカを見てはしゃぎ、いい思い出になりました。買い物も円高で助かりました」と笑顔で話していた。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_136.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_136.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">社会</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 17 Aug 2010 13:55:43 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>今週の復習182</title>
            <description><![CDATA[<h3>Review182</h3>

<p>復習の穴埋めテストをやってみましょう。</p>

<p>空欄部分にそれぞれの頭文字で始まる適当な単語を埋めてください。 最初の2文字または1文字のみ示しています。</p>

<p>ヒントとして、記事の下に各単語の意味が書いてありますが、なるべくノーヒントで考えてみてくださいね。</p>

<h4>1. iPod Nano players may overheat</h4>

<p>Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry has ordered Apple to 1(pr　　　) information on its 2(we　　　) regarding an overheating risk from some of the older iPod Nano players sold in 2005 and 2006.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　提供する　　2.　ホームページ</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　provide　　2.　website</p>

<h4>2. Organs taken from brain-dead donor with family approval</h4>

<p>Organs were 1(ha　　　　　) Tuesday from a brain-dead donor for the first time based on the approval of his family and without any written 2(co　　　) by the patient under Japan's revised organ transplant law.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　摘出された　　2.　同意</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　harvested　　2.　consent</p>

<h4>3. PM Kan apologizes to S. Korea for past colonial rule</h4>

<p>Prime Minister Naoto Kan on Tuesday apologized to South Korea for Japan's past colonial rule in a 1(st　　　　) released ahead of the 100th 2(an　　　　　　) of the nation's annexation of the Korean peninsula.</p>

<p></p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　意味　：　1.　声明　　2.　～周年</p>

<p>　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓</p>

<p><br />
　　　↓<br />
　　　</p>

<p>　　　答え　：　1.　statement　　2.　anniversary</p>

<p>いかがでしたか？　今週の復習シリーズは以上です。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/182.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/182.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">復習シリーズ</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 13 Aug 2010 13:41:46 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>菅首相が韓国に過去の植民地支配を謝罪</title>
            <description><![CDATA[<h3>PM Kan apologizes to S. Korea for past colonial rule</h3>

<p>Prime Minister Naoto Kan on Tuesday apologized to South Korea for Japan's past colonial rule in a statement released ahead of the 100th anniversary of the nation's annexation of the Korean peninsula.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>apologize（動詞）：謝罪する<br />
colonial rule：植民地支配</p>

<p>statement（名詞）：声明 <br />
release（動詞）：発表する</p>

<p>ahead of：～に先立って <br />
anniversary（名詞）：～周年 </p>

<p>Korean peninsula：朝鮮半島</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Prime Minister Naoto Kan on Tuesday apologized <br />
→　動詞の「apologized」に続く説明が長くなるため、「on Tuesday」を主語の直後に挿入しています。</p>

<p>◆　in a statement (which was) released ahead of the 100th anniversary<br />
→　（　）の関係代名詞節を補って解釈します。「released」は受け身なので過去分詞形ですね。</p>

<p>◆　the nation's annexation of the Korean peninsula<br />
→　「Japan's」という言葉の重複を避けるため、「the nation's」と表現しています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>PM Kan apologizes </p>

<p>to S. Korea </p>

<p>for past colonial rule</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Prime Minister Naoto Kan </p>

<p>on Tuesday </p>

<p>apologized </p>

<p>to South Korea </p>

<p>for Japan's past colonial rule </p>

<p>in a statement </p>

<p>released </p>

<p>ahead of </p>

<p>the 100th anniversary </p>

<p>of the nation's annexation </p>

<p>of the Korean peninsula.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>菅首相が謝罪、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　PM Kan apologizes </p>

<p>韓国に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　to S. Korea </p>

<p>過去の植民地支配を</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　for past colonial rule</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>菅直人首相は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Prime Minister Naoto Kan </p>

<p>火曜日、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　on Tuesday </p>

<p>謝罪した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　apologized </p>

<p>韓国に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　to South Korea </p>

<p>日本の過去の植民地支配を、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　for Japan's past colonial rule </p>

<p>声明の中で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　in a statement </p>

<p>発表された、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　released </p>

<p>先だって、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　ahead of </p>

<p>100周年に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　the 100th anniversary </p>

<p>日本による併合の、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　of the nation's annexation </p>

<p>朝鮮半島の。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　of the Korean peninsula.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>PM Kan apologizes to S. Korea for past colonial rule</p>

<p>Prime Minister Naoto Kan on Tuesday apologized to South Korea for Japan's past colonial rule in a statement released ahead of the 100th anniversary of the nation's annexation of the Korean peninsula.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～毎日jp　より引用～</p>

<p>日韓併合１００年：「心からおわび」首相談話を閣議決定</p>

<p>政府は１０日午前の閣議で、日韓併合１００年に当たっての首相談話を閣議決定し、発表した。</p>

<p>アジア諸国への植民地支配と侵略を謝罪した９５年の村山富市首相談話を踏襲し、「植民地支配がもたらした多大の損害と苦痛」を認め「痛切な反省と心からのおわびの気持ち」を改めて表明。</p>

<p>「これからの１００年を見据え、未来志向の日韓関係を構築」することをうたい、植民地支配時代に日本へ流出した「朝鮮王室（王朝）儀軌（ぎき）」などの文化財を近く「お渡ししたい」との方針を示した。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_135.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_135.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">政治</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 11 Aug 2010 14:25:26 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>脳死ドナーから家族の承認で臓器摘出</title>
            <description><![CDATA[<h3>Organs taken from brain-dead donor with family approval</h3>

<p>Organs were harvested Tuesday from a brain-dead donor for the first time based on the approval of his family and without any written consent by the patient under Japan's revised organ transplant law.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>organ(名詞)：臓器<br />
harvest（動詞）：摘出する</p>

<p>brain-dead（形容詞）：脳死状態の <br />
donor（名詞）：（臓器）提供者</p>

<p>approval（名詞）：承認、同意<br />
consent（名詞）：承認、同意 </p>

<p>revise（動詞）：改正する<br />
organ transplant law：臓器移植法</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Organs were harvested Tuesday from a brain-dead donor <br />
→　「harvested」を「taken」に置き換えることもできます。副詞の「Tuesday＝火曜日に」は前置詞 + 名詞の「on Tuesday」と表現してもOKです。</p>

<p>◆　for the first time based on the approval of his family and without any written consent by the patient <br />
→　以下の１+２の条件で臓器移植が行われるのは「for the first time＝初めて」である、と説明しています。</p>

<p>１　based on the approval of his family＝家族からの承認に基づいて<br />
２　without any written consent by the patient＝患者自身の書面による同意がない状態で</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>Organs taken </p>

<p>from brain-dead donor </p>

<p>with family approval</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Organs were harvested </p>

<p>Tuesday </p>

<p>from a brain-dead donor </p>

<p>for the first time </p>

<p>based on the approval </p>

<p>of his family </p>

<p>and without any written consent </p>

<p>by the patient </p>

<p>under Japan's revised <br />
　organ transplant law.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>臓器を摘出、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Organs taken</p>

<p>脳死ドナーから、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　from brain-dead donor </p>

<p>家族の承認により</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　with family approval</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>臓器が摘出された、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Organs were harvested </p>

<p>火曜日に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Tuesday </p>

<p>脳死状態のドナーから、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　from a brain-dead donor </p>

<p>初めて、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　for the first time </p>

<p>承認に基づいて、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　based on the approval </p>

<p>患者の家族からの、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　of his family </p>

<p>また書面の同意がない状態で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　and without any written consent </p>

<p>患者本人による、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　by the patient </p>

<p>改正臓器移植法のもとで。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　under Japan's revised <br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　organ transplant law.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>Organs taken from brain-dead donor with family approval</p>

<p>Organs were harvested Tuesday from a brain-dead donor for the first time based on the approval of his family and without any written consent by the patient under Japan's revised organ transplant law.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～asahi.com　より引用～</p>

<p>脳死患者は２０代男性　生前、家族に臓器提供の意思示す</p>

<p>日本臓器移植ネットワーク（移植ネット）は９日、脳死判定を受けたのは交通事故で外傷を負った２０代男性で、生前、家族に口頭で臓器提供の意思を示していたと発表した。</p>

<p>移植手術が行われるのは心臓が国立循環器病研究センター（大阪）、両肺が岡山大学病院、肝臓が東京大学付属病院、腎臓が群馬大学付属病院、膵臓（すいぞう）と腎臓同時移植が藤田保健衛生大学病院（愛知）。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_134.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_134.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">社会</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 10 Aug 2010 14:18:20 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>アイポッド・ナノに過熱の危険性</title>
            <description><![CDATA[<h3>iPod Nano players may overheat</h3>

<p>Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry has ordered Apple to provide information on its website regarding an overheating risk from some of the older iPod Nano players sold in 2005 and 2006.</p>

<h4>重要語句</h4>

<p>overheat（動詞）：過熱する<br />
Ministry of Economy, Trade and Industry：経済産業省</p>

<p>provide（動詞）：提供する</p>

<h4>ミニ解説</h4>

<p>◆　Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry<br />
→　各省の「大臣」と表現したいときは、「Ministry」を「Minister」にすればOKです。</p>

<p>◆　provide information on its website<br />
→　文脈から、この「its」は「Apple's＝アップル社の」サイト（ホームページ）ですね。</p>

<p>◆　some of the older iPod Nano players sold in 2005 and 2006.<br />
→　「sold」の後に関係代名詞節「which were」を補って解釈します。「sold」は過去分詞で文が受け身の形になっています。</p>

<h4>区切り読みしてみよう　←　英文を文頭から理解</h4>

<p>iPod Nano players</p>

<p>may overheat</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>Japan's Ministry of Economy,<br />
Trade and Industry</p>

<p>has ordered Apple</p>

<p>to provide information</p>

<p>on its website</p>

<p>regarding</p>

<p>an overheating risk</p>

<p>from some of the older<br />
iPod Nano players</p>

<p>sold in 2005 and 2006.</p>

<h4>頭ごなし訳で理解しよう　←　和文から英文を再生</h4>

<p>音楽プレーヤー、アイポッド・ナノに</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　iPod Nano players</p>

<p>過熱の危険性</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　may overheat</p>

<p>-----------------------------------------------------</p>

<p>日本の経済産業省は</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Japan's Ministry of Economy,<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Trade and Industry</p>

<p>アップル社に要請した、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　has ordered Apple</p>

<p>情報を提供するよう、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　to provide information</p>

<p>同社のサイト上で、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　on its website</p>

<p>関して、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　regarding</p>

<p>過熱の危険性に、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　an overheating risk</p>

<p>音楽プレーヤー、アイポッド<br />
・ナノの旧機種で発生する、</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　from some of the older<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　iPod Nano players</p>

<p>2005年と2006年に販売された。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　sold in 2005 and 2006.</p>

<h4>仕上げ読み　←　確認用にどうぞ！</h4>

<p>iPod Nano players may overheat</p>

<p>Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry has ordered Apple to provide information on its website regarding an overheating risk from some of the older iPod Nano players sold in 2005 and 2006.</p>

<h4>ニュースの背景</h4>

<p>～毎日jp　より引用～</p>

<p>ｉＰｏｄナノ：焼損事故でＨＰ改善など指示　経産省</p>

<p>米アップル製の携帯音楽プレーヤー「ｉＰｏｄ　ｎａｎｏ（アイポッド　ナノ）」が充電中に過熱し焼損する事故が相次いでいる問題で、経済産業省は６日、アップルジャパン（東京都新宿区）に対し、利用者への注意喚起と再発防止を徹底するよう具体策を指示した。</p>

<p>主な内容は▽事故情報を容易に閲覧できるようホームページ（ＨＰ）を改善する▽過熱した場合だけでなく、利用者が不安を感じた場合も、原因とされるバッテリーを交換し、そのことをＨＰ上に明記する▽こうした対策の実施状況を定期的に報告する－－など。同社の対応が不十分な場合、経産省はさらに強い対策を検討する。</p>

<p>アップルジャパンは同日「お客様が最新の情報をご覧いただけるように経済産業省に全面的に協力していく」などのコメントを出した。<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.eigonews.net/post_133.html</link>
            <guid>http://www.eigonews.net/post_133.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">科学技術</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 09 Aug 2010 14:12:50 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>
