トップページ >> ビジネス >> キリンとサントリーが統合を計画

キリンとサントリーが統合を計画 【2009年07月14日】

Japan's brewers Kirin and Suntory plan merger

Japan's rival brewers Kirin and Suntory started negotiating a tie-up aimed at surviving the shrinking beer market amid the low birthrate and aging society.

重要語句

brewer(名詞):ビール醸造者、ビールメーカー
merger(名詞):経営統合

negotiate(動詞):交渉する
tie-up(名詞):経営統合

shrink(動詞):縮小する
amid(前置詞):~の中で

birthrate(名詞):出生率
age(動詞):高齢化する

ミニ解説

◆ Japan's rival brewers Kirin and Suntory started negotiating a tie-up (which is) aimed at
→ この部分は( )の関係代名詞節を補って解釈します。

◆ negotiating a tie-up
→ 「tie-up」はタイトルの「merger」の言い換えとして同じ意味で使用されています。

区切り読みしてみよう ← 英文を文頭から理解

Japan's brewers

Kirin and Suntory

plan merger

-----------------------------------------------------

Japan's rival brewers

Kirin and Suntory

started

negotiating a tie-up

aimed at surviving

the shrinking beer market

amid the low birthrate

and aging society.

頭ごなし訳で理解しよう ← 和文から英文を再生

日本のビールメーカー

                    Japan's brewers

キリンとサントリーが

                    Kirin and Suntory

経営統合を計画

                    plan merger

-----------------------------------------------------

日本のビールメーカーのライバル社

                    Japan's rival brewers

キリンとサントリーが

                    Kirin and Suntory

開始した、

                    started

経営統合の交渉を、

                    negotiating a tie-up

生き残りをかけて、

                    aimed at surviving

縮小するビール市場での、

                    the shrinking beer market

低い出生率と

                    amid the low birthrate

高齢化社会の中で。

                    and aging society.

仕上げ読み ← 確認用にどうぞ!

Japan's brewers Kirin and Suntory plan merger

Japan's rival brewers Kirin and Suntory started negotiating a tie-up aimed at surviving the shrinking beer market amid the low birthrate and aging society.

ニュースの背景

~47NEWS より引用~

キリン、サントリー統合へ 酒類・飲料で世界最大級に

食品で国内最大手のキリンホールディングスと2位のサントリーホールディングスが、経営統合に向け交渉に入ったことが13日、分かった。持ち株会社同士の合併を含めて統合形態を詰め、早期合意を目指す。

両社の2008年12月期の連結売上高は計約3兆8200億円で、統合が実現すればビールと清涼飲料でそれぞれ国内トップとなり、世界でも最大級の酒類・飲料メーカーが誕生。食品業界の勢力図が大きく塗り変わり、国際的な業界再編も加速しそうだ。

編集後記

現在、ビジネス関連のニュースで大きく取り上げられているのがこれですね。キリンとサントリーの両社は社風や歴史が全く異なっているそうで、統合したらどういう企業になるのか予想もつかないとか・・・。

そういえば以前、プロ野球の近鉄バッファローズとオリックス・ブルーウェーブが合併しましたが、あのときもチームカラーが全く異なったチームどうしだったのでかなり違和感がありました。

今回のような大手企業の経営統合は周囲に与える影響が大きいですね。

では、また明日の英語ニュースでお会いしましょう!

    

「ビジネス」カテゴリーの記事一覧

このページのトップへ

最新号  最新の英語ニュースは
 こちらに掲載中です。
  【初心者にやさしい
  英語ニュース最新版】


メルマガ購読・解除
日刊2分で読めるやさしい英語ニュース

読者購読規約
>> バックナンバー
powered by まぐまぐ!
 

カテゴリー
社会(106)
事件事故(41)
政治(79)
ビジネス(44)
スポーツ(44)
国際(90)
文化芸能(32)
科学技術(60)
復習シリーズ(171)
月別
2012年9月(11)
2012年8月(14)
2012年7月(18)
2012年6月(16)
2012年5月(11)
2012年4月(13)
2012年3月(17)
2012年2月(17)
2012年1月(14)
2011年12月(17)
2011年11月(18)
2011年10月(18)
2011年9月(16)
2011年8月(7)
2011年6月(18)
2011年5月(18)
2011年4月(3)
2011年3月(8)
2011年2月(16)
2011年1月(13)
2010年12月(10)
2010年11月(17)
2010年10月(17)
2010年9月(16)
2010年8月(18)
2010年7月(15)
2010年6月(19)
2010年5月(11)
2010年4月(18)
2010年3月(15)
2010年2月(16)
2010年1月(14)
2009年12月(12)
2009年11月(11)
2009年10月(15)
2009年9月(13)
2009年8月(13)
2009年7月(15)
2009年6月(17)
2009年5月(10)
2009年4月(4)
2009年3月(13)
2009年2月(14)
2009年1月(16)
2008年12月(15)
2008年11月(16)
2008年10月(3)
2008年8月(4)
2008年7月(7)
 
Copyright (C) 2009 初心者にやさしい英語ニュース第2弾  All Rights Reserved.