トップページ >> ビジネス >> 牛丼チェーンが価格戦争を激化

牛丼チェーンが価格戦争を激化 【2010年07月29日】

Beef-on-rice chains intensify price war

Three major beef-on-rice restaurant chains, Sukiya, Yoshinoya, and Matsuya, started selling their regular-sized bowls at discounted prices below the 300 yen mark for a limited time amid the intensified price war during the summer season.

重要語句

beef-on-rice:牛丼
intensify(動詞):激化させる

bowl(名詞):どんぶり、椀(わん)
amid(前置詞):~のまっただ中で

ミニ解説

◆ Three major beef-on-rice restaurant chains, Sukiya, Yoshinoya, and Matsuya,
→ 大手の牛丼チェーン3社について、まず業務内容を説明してから「すなわち」と同格表現で社名をあげています。

Three major beef-on-rice restaurant chains = Sukiya, Yoshinoya, and Matsuya,
という構造ですね。

◆ regular-sized bowls
→ いわゆる牛丼の「並盛り」です。

◆ at discounted prices below the 300 yen mark
→ ひとつの「価格基準(=mark)」である一杯300円を下回った、ということです。

区切り読みしてみよう ← 英文を文頭から理解

Beef-on-rice chains

intensify price war

-----------------------------------------------------

Three major

beef-on-rice restaurant chains,

Sukiya, Yoshinoya, and Matsuya,

started selling

their regular-sized bowls

at discounted prices

below the 300 yen mark

for a limited time

amid the intensified price war

during the summer season.

頭ごなし訳で理解しよう ← 和文から英文を再生

牛丼チェーンが

                    Beef-on-rice chains

価格戦争を激化

                    intensify price war

-----------------------------------------------------

大手3社の

                    Three major

牛丼チェーン、

                    beef-on-rice restaurant chains,

すき家、吉野家、松屋が

                    Sukiya, Yoshinoya, and Matsuya,

販売し始めた、

                    started selling

並盛りを

                    their regular-sized bowls

値引き価格で、

                    at discounted prices

300円台を下回る、

                    below the 300 yen mark

期間限定で、

                    for a limited time

激化する価格戦争の中、

                    amid the intensified price war

夏季の。

                    during the summer season.

仕上げ読み ← 確認用にどうぞ!

Beef-on-rice chains intensify price war

Three major beef-on-rice restaurant chains, Sukiya, Yoshinoya, and Matsuya, started selling their regular-sized bowls at discounted prices below the 300 yen mark for a limited time amid the intensified price war during the summer season.

ニュースの背景

~asahi.com より引用~

牛丼値下げバトル、再過熱 期間限定で250~270円

デフレの象徴ともいわれる牛丼の値下げ競争が、再び過熱している。4月に続き、大手3社がそろって期間限定の値下げに踏み切った。牛丼並盛りが250~270円で食べられるようになり、消費者にとってはうれしいが、企業側は生き残りをかけた「体力勝負」となっている。

 吉野家(6月末で1185店)は28日から8月3日まで、ほぼ全店で牛丼並盛りを110円下げて270円にする。ゼンショーが展開する最大手のすき家(同1463店)も27日から8月9日まで、牛丼並盛りを30円下げて250円。松屋(同755店)は29日から8月5日まで、牛めし並盛りを70円下げて250円にする。

  

編集後記

私は普段、牛丼チェーンに行くことがないのですが、先日の報道番組でこの特集を取り上げていたのを興味深く見ました。

すき家が現在、業界最大手として君臨し、牛丼の他にも多様なメニューをそろえて女性や高齢者、子どもの顧客を取り込むことに成功しているいっぽう、老舗の吉野家は牛丼にこだわり、店に足を踏み入れる顧客層の大半が従来の男性客であることが苦戦の原因になっているという現状・・・。

店によってこんなにも戦略や特長が違うとは知りませんでした。

そういえば10年近く前、技術通訳の仕事で千葉県のホテルに数週間滞在した際、外国人研修員たちと毎晩のように外食する機会がありました。

その際、たまたま近くに松屋があったのでよく足を運びましたが、手軽な価格の定食が研修員の間でもなかなか好評でした。今ではなつかしい思い出です。

では、また明日の英語ニュースでお会いしましょう。

 

「ビジネス」カテゴリーの記事一覧

このページのトップへ

最新号  最新の英語ニュースは
 こちらに掲載中です。
  【初心者にやさしい
  英語ニュース最新版】


メルマガ購読・解除
日刊2分で読めるやさしい英語ニュース

読者購読規約
>> バックナンバー
powered by まぐまぐ!
 

カテゴリー
社会(106)
事件事故(41)
政治(79)
ビジネス(44)
スポーツ(44)
国際(90)
文化芸能(32)
科学技術(60)
復習シリーズ(171)
月別
2012年9月(11)
2012年8月(14)
2012年7月(18)
2012年6月(16)
2012年5月(11)
2012年4月(13)
2012年3月(17)
2012年2月(17)
2012年1月(14)
2011年12月(17)
2011年11月(18)
2011年10月(18)
2011年9月(16)
2011年8月(7)
2011年6月(18)
2011年5月(18)
2011年4月(3)
2011年3月(8)
2011年2月(16)
2011年1月(13)
2010年12月(10)
2010年11月(17)
2010年10月(17)
2010年9月(16)
2010年8月(18)
2010年7月(15)
2010年6月(19)
2010年5月(11)
2010年4月(18)
2010年3月(15)
2010年2月(16)
2010年1月(14)
2009年12月(12)
2009年11月(11)
2009年10月(15)
2009年9月(13)
2009年8月(13)
2009年7月(15)
2009年6月(17)
2009年5月(10)
2009年4月(4)
2009年3月(13)
2009年2月(14)
2009年1月(16)
2008年12月(15)
2008年11月(16)
2008年10月(3)
2008年8月(4)
2008年7月(7)
 
Copyright (C) 2009 初心者にやさしい英語ニュース第2弾  All Rights Reserved.