こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step 1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Ichiro moves to Mariners front office

The Seattle Mariners announced on Thursday that 44-year-old outfielder Ichiro Suzuki has become a special assistant to the chairman and will not play for the rest of the season. He told reporters that he is not retiring as a baseball player.

Step 2 >> 重要単語と語句

outfielder(名)外野手

retire(動)引退する

Step 3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Ichiro moves to Mariners front office  イチローがマリナーズのフロントに異動

英文タイトルでは、最近の出来事を現在形で表記する傾向があります。

「front office(フロント)」とは、選手獲得など野球ビジネスに関する業務を行なう球団組織です。

◆ The Seattle Mariners announced on Thursday  シアトル・マリナーズは木曜日に発表した

野球やサッカーなどの団体スポーツでは、チーム名を「the + 複数形」で表記します。
発表した内容が「announced」の目的語となり、次のthat節で説明されています。

◆ that 44-year-old outfielder Ichiro Suzuki has become a special assistant to the chairman  44歳の外野手イチロー・スズキが会長付特別補佐になったと

「44-year-old outfielder(44歳の外野手である)」が形容詞句として、直後の人名「Ichiro Suzuki」を修飾しています。全体で固有名詞 となるため、冠詞は付けません。

イチロー選手が「会長付特別補佐」という役職に就き、現在に至っているので時制が現在完了形になっています。

英語ニュースでは臨場感を出せるよう、that節の外側にある動詞(ここでは「announced」)が過去形でも、that節の中の動詞が時制の一致を取らないことがあります。

◆ and will not play for the rest of the season  そして、今季中は試合に出る予定はないと

この部分の主語は前述の「Ichiro Suzuki」です。同じ主語のため省略しています。

◆ He told reporters that he is not retiring as a baseball player  彼は、自分は野球選手として引退するのではないと報道陣に語った

イチロー選手のセリフをthat節で表した部分です。

ここでも、現在の状況を述べているため時制の一致で「he was not retiring」とせず、「he is not retiring」と現在進行形になっています。

Step 4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Ichiro moves / to Mariners front office

The Seattle Mariners / announced on Thursday / that 44-year-old outfielder / Ichiro Suzuki / has become a special assistant / to the chairman / and will not play / for the rest of the season. / He told reporters / that he is not retiring / as a baseball player.

Step 5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> イチローが異動、/ マリナーズのフロントに

シアトル・マリナーズは / 木曜日に発表した、/ 44歳の外野手 / イチロー・スズキが / 特別補佐になったと、/ 会長付きの、/ そして試合に出る予定はないと、/ 今季中は。/ 彼は報道陣に語った、/ 自分は引退するのではないと、/ 野球選手として。

Step 6 >> 反訳トレーニング ~ 和文から元の英文を再生しよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

イチローが異動、
Ichiro moves

マリナーズのフロントに
to Mariners front office

—————————————————–

シアトル・マリナーズは
The Seattle Mariners

木曜日に発表した、
announced on Thursday

44歳の外野手
that 44-year-old outfielder

イチロー・スズキが
Ichiro Suzuki

特別補佐になったと、
has become a special assistant

会長付きの、
to the chairman

そして試合に出る予定はないと、
and will not play

今季中は。
for the rest of the season.

彼は報道陣に語った、
He told reporters

自分は引退するのではないと、
that he is not retiring

野球選手として。
as a baseball player.

Step 7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Ichiro moves to Mariners front office

The Seattle Mariners announced on Thursday that 44-year-old outfielder Ichiro Suzuki has become a special assistant to the chairman and will not play for the rest of the season. He told reporters that he is not retiring as a baseball player.

参考記事: ニュースの背景知識を深めよう ~毎日jp より~

特別補佐就任は異例の契約、地元記者驚き

マリナーズのイチローが会長付特別補佐に就任したことについて、地元紙のシアトル・タイムズでマリナーズの担当記者のライアン・ディビッシュ記者(42)は4日、「こんな仕事は初めて聞いた」と驚きを隠せなかった。

4日の試合前の全体練習で、イチローは以前と同じようにキャッチボールや打撃練習などで汗を流した。

常にチームに同行し、練習しながらチームをサポートする立場に、ディビッシュ記者は「選手のように関わることで、彼の才能や技術、経験を最大限に生かせる。若手は彼から野球に臨む姿勢を学んでいる」と指摘する。

編集後記

イチロー選手について報じた英文記事を検索していたら、ワシントン・ポストの記事タイトルが目を引きました。

Ichiro isn’t retiring. He’ll still wear a Mariners uniform, but he won’t play. It’s weird, man.

「イチローは引退するわけじゃない。今後もマリナーズのユニフォームを着るけど、でも試合には出ない。なんだ、そりゃ」 ・・・こんな感じでしょうか。

まさに、全世界の野球ファンの心情を表しているのでは?

最後の「weird」は「奇妙な、変な」という意味の形容詞、「man」は喜怒哀楽を表す間投詞です。

「It’s weird, man.」を日本語に直訳すると、「それって変だろ、おい!」(← サッカー解説のゴン中山さん風)となります。

あと数日待ってくれたら大谷選手との対決が見られたのに、残念なタイミングですね。

とはいえ、厳しいメジャーリーグの世界で長年活躍を続けたのち、特別待遇で迎えられたイチロー選手の偉大さを改めて感じます。

来季の日本での開幕戦に出場できるのかどうか、早くもそこが気になります。