元米軍兵士が日本人女性の殺害を供述【Former US soldier admits to killing Japanese woman】

News-icon14-64こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1>> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

United-States-Flag-1-iconFormer US soldier admits to killing Japanese woman

A former U.S. soldier on Friday confessed to murdering a 20-year-old Japanese woman on the island of Okinawa in a case that could have a significant impact on Japan-U.S. relations.

Step2>> 重要単語と語句

confess(動詞):告白する

murder(動詞):殺害する

significant(形容詞):大幅な

Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ confessed to murdering a 20-year-old Japanese woman
= 20歳の日本人女性を殺害したと自白した

「confess to ~ing」=「~したことを告白する」となり、前置詞「to」の後に動詞のing形が続きます。英文タイトルの「admit to ~ing」も同様に使用します。

「20-year-old」が形容詞句として「Japanese woman」を修飾しています。

◆ on the island of Okinawa = 沖縄という島で

日本語に直訳すると少し妙な響きですが、英語で日本の地名を説明するときによく使われる同格表現です。

「the island」=「Okinawa」なので、「沖縄の島」ではなく「沖縄という島」となります。

例)the Japanese capital of Tokyo 日本の首都である東京

◆ in a case that could have a significant impact on Japan-U.S. relations.
= 日米関係に著しい影響を与えかねない事件で

文中の助動詞「could」は「~する可能性がある」という意味合いの仮定法で、「can」より控えめな表現です。

「Japan-U.S. relations」の部分を「relations between Japan and the United States」と書き換えてもOKです。

Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Former US soldier / admits to killing / Japanese woman

A former U.S. soldier / on Friday / confessed to murdering / a 20-year-old Japanese woman / on the island of Okinawa / in a case / that could have / a significant impact / on Japan-U.S. relations.

Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例> 元米軍兵士が / 殺害を供述、/ 日本人女性の

元米軍兵士が / 金曜日、/ 殺害したと自白した、/ 20歳の日本人女性を、/ 沖縄という島で、/ 事件において、/ 持つ可能性がある、/ 著しい影響を、/ 日米関係に。

Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

元米軍兵士が
Former US soldier

殺害を供述、
admits to killing

日本人女性の
Japanese woman


元米軍兵士が
A former U.S. soldier

金曜日、
on Friday

殺害したと自白した、
confessed to murdering

20歳の日本人女性を、
a 20-year-old Japanese woman

沖縄という島で、
on the island of Okinawa

事件において、
in a case

持つ可能性がある、
that could have

著しい影響を、
a significant impact

日米関係に。
on Japan-U.S. relations.

Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

United-States-Flag-1-iconFormer US soldier admits to killing Japanese woman

A former U.S. soldier on Friday confessed to murdering a 20-year-old Japanese woman on the island of Okinawa in a case that could have a significant impact on Japan-U.S. relations.

参考記事: ニュースの背景知識を深めよう ~東京新聞 より~

沖縄女性不明 元米兵を逮捕 遺体で発見、殺害示唆

沖縄県うるま市の会社員島袋里奈さん(20)が四月から行方不明となり、県警は十九日、死体遺棄の疑いで、米軍属で米国人のシンザト・ケネス・フランクリン容疑者(32)=与那原町(よなばるちょう)=を逮捕した。

供述に基づき、県警は島袋さんの白骨遺体を恩納村(おんなそん)の雑木林で発見。殺害をほのめかす供述をしており、県警は捜査本部を設置した。米軍関係者による凶悪事件に沖縄県では反発が広がった。

容疑者は元海兵隊員で、空軍嘉手納(かでな)基地(嘉手納町など)に勤務。岸田文雄外相はケネディ駐日米大使と会談し「事件の発生は極めて遺憾だ。強く抗議する」と非難。

ケネディ氏は「米国政府と国民に代わって心からの悲しみを表明する」と述べた。

編集後記

今回のメルマガで取り上げた沖縄の事件、容疑者の男は時間をかけて標的を物色していたというから悪質ですね。被害者の女性が本当に気の毒です。

遺族をはじめ、沖縄の方々の悲しみと怒りは無理からぬことかと思います。

☆ ☆ ☆

先週木曜の夜、自宅PCのWindows7がWindows10に自動アップデートされてしまいました。どうやらスケジュールが組まれていたようですが、タイミングが良くなかったです。

夕食で席を外した最中に更新作業が始まったため、気づいたときは既に遅し・・・。

ブラウザもメールサーバーも開いたままの状態で強制終了になり、更新が終わるまで1時間以上待たされた気がします。(もう、勝手に始めんなよ~)とPCに向かって文句たらたらでした。

更新後は案の定、メールサーバーなどに不具合が起きて修正が大変でした。今後はWindows10の設定に慣れていくしかなさそうです。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画