トップページ >> スポーツ >> NPBコミッショナーが統一球問題で謝罪

NPBコミッショナーが統一球問題で謝罪  【2014年04月15日】

NPB commissioner apologizes for livelier ball

Step1>> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。
この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

NPB commissioner apologizes for livelier ball

The commissioner of Nippon Professional Baseball apologized on Friday for causing a commotion after random tests showed the official ball this season is livelier than it should be.

Step2>> 重要単語と語句

apologize(動詞):謝罪する
lively(形容詞):弾力がある

commotion(名詞):騒動

Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ The commissioner of Nippon Professional Baseball apologized
= 日本野球機構のコミッショナーが謝罪した

英文タイトルのNPBは頭文字を取った略称です。日本語の組織名には「プロ」という言葉を入れず、「日本野球機構」となっています。

Nippon Professional Baseball:一般社団法人日本野球機構は、日本プロ野球のセントラル・リーグ及びパシフィック・リーグを統括する、元文部科学省スポーツ・青少年局競技スポーツ課所管の一般社団法人。(Wikipediaより)

◆ after random tests showed the official ball this season is livelier than it should be= 無作為のテストで、今シーズンの統一球が規定値より 飛びやすいとわかった後

統一球はプロ野球で規格に基づいて公式に使用される球なので、英語では「official ball」と表現しています。

「this season」「this year」などの表現は副詞的に用いるため、直前に前置詞「in」をとらないことに注意しましょう。

「than it should be」は直訳すると「球が本来あるべき状態より」ですが、日本語としてわかりにくいため、「規定値より」と意訳しています。

Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

NPB commissioner apologizes / for livelier ball

The commissioner / of Nippon Professional Baseball / apologized on Friday / for causing a commotion / after random tests showed / the official ball this season / is livelier / than it should be.

Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例>

NPBコミッショナーが謝罪、/ 統一球問題で

コミッショナーは、/ 日本野球機構の、/ 金曜日に謝罪した、/ 騒動を引き起こしたとして、/ 無作為テストが示した後、/ 今シーズンの統一球が / 飛びやすいと、/ 規定値より。

Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

NPBコミッショナーが謝罪、
NPB commissioner apologizes

統一球問題で
for livelier ball

-----------------------------------------------------

コミッショナーは、
The commissioner

日本野球機構の、
of Nippon Professional Baseball

金曜日に謝罪した、
apologized on Friday

騒動を引き起こしたとして、
for causing a commotion

無作為テストが示した後、
after random tests showed

今シーズンの統一球が
the official ball this season

飛びやすいと、
is livelier

規定値より。
than it should be.

Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

NPB commissioner apologizes for livelier ball

The commissioner of Nippon Professional Baseball apologized on Friday for causing a commotion after random tests showed the official ball this season is livelier than it should be.

※参考記事: ニュースの背景知識を深めよう

~読売新聞 より~

統一球、ウール糸の含水率下がっていた可能性

プロ野球の公式戦で使用している統一球の反発係数が基準を上回り、飛びやすくなっていた問題で、製造元のミズノは14日に都内で開かれた日本野球機構(NPB)の臨時理事会に水野明人社長らが出席し、謝罪するとともに、社内調査の内容を説明した。

NPBの井原敦事務局長によると、ボールの素材はすべて昨季と同じだが、ミズノは反発係数が上がった原因として、ボール中心部のゴム芯を巻くウール糸の含水率が下がっていた可能性があると説明した。

ウールは中国の工場で保管されていたが、乾燥していた場合、含水率が規定より下がることがあるという。統一球は変形を防ぐために、100%ウールを使用している。

 

編集後記

去年に続いてまたも浮上したプロ野球の統一球問題。製造元のミズノの説明によると、どうも素材の乾燥が原因のようですが。

球の反発係数を基準値内に抑える、というのは技術的に難しいのでしょうか。

問題の発覚がシーズン開幕直後だったので、私は最初、(まあ早めにわかってよかった)と考えていましたが、そう簡単にはいかないようです。

すぐにボールを回収するわけにいかず、実際に入れ替えるのは8月頃になるとのこと。

つまり、後半戦までこの飛びすぎの状態が続く、ということですね。

大事なチーム成績や個人記録がかかっているのに、年によってボールの飛び方が違うとは・・・。

もう少し選手の身になって検査を綿密に実施してほしいものです。

 

「スポーツ」カテゴリーの記事一覧

このページのトップへ

最新号  最新の英語ニュースは
 こちらに掲載中です。
  【初心者にやさしい
  英語ニュース最新版】


メルマガ購読・解除
日刊2分で読めるやさしい英語ニュース

読者購読規約
>> バックナンバー
powered by まぐまぐ!
 

カテゴリー
社会(45)
政治(53)
事件事故(33)
ビジネス(31)
自然科学(38)
文化芸能(24)
スポーツ(16)
復習シリーズ(80)
 
月別
 
2014年11月(8)
2014年10月(8)
2014年9月(8)
2014年8月(6)
2014年7月(9)
2014年6月(8)
2014年5月(10)
2014年4月(18)
2014年3月(17)
2014年2月(16)
2014年1月(16)
2013年12月(16)
2013年11月(12)
2013年10月(15)
2013年9月(17)
2013年8月(13)
2013年7月(19)
2013年6月(16)
2013年5月(16)
2013年4月(16)
2013年3月(16)
2013年2月(16)
2013年1月(16)
Copyright (C) 2013 初心者にやさしい英語ニュース第3弾  All Rights Reserved.