News-icon2-48こんにちは! やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1 >> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

firefighter-iconQuake relief workers dispatched to Nepal

About 70 disaster relief workers from Japan were dispatched to Nepal on Monday to provide rescue and assistance following the 7.8 magnitude earthquake that has killed over 4000 people.

Step2 >> 重要単語と語句

relief(名詞):救援・救助
dispatch(動詞):派遣する

disaster(名詞):大災害

Step3 >> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Quake relief workers dispatched to Nepal
= 地震の救助隊がネパールに派遣された

英語ニュース、英字新聞のタイトルではbe動詞や冠詞を省略するのが通常です。

ここでは「workers」の後に「were」を補い、「dispatched」を受け身の過去分詞と解釈します。

過去形の「dispatched」とやや紛らわしいですが、「救助隊が派遣した」という意味にすると目的語がなくなって変なので、ここでは受け身になることが明らかですね。

英文タイトルでは近い過去の出来事を現在形で表記することが多く、過去形を使用する例はあまり見られません。

◆ following the 7.8 magnitude earthquake that has killed over 4000 people
= 4千人を超える犠牲者を出したマグニチュード7.8の地震を受けて

地震の規模を表す英語表現としてはマグニチュードで示すのが一般的です。日本固有の尺度である「震度(earthquake intensity)」と混同しないように注意しましょう。

死者数が刻々と増えている状況のため、現時点までの累計として現在完了形で「has killed」としています。
「over」は「more than」に置き換えてもOKです。

Step4 >> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Quake relief workers / dispatched to Nepal

About 70 / disaster relief workers from Japan / were dispatched to Nepal / on Monday / to provide / rescue and assistance / following / the 7.8 magnitude earthquake / that has killed / over 4000 people.

Step5 >> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例>  地震の救助隊が / ネパールに派遣

約70人の / 日本からの災害救助隊が、/ ネパールに派遣された、/ 月曜日に、/ 提供するため、/ 救済と援助を、/ 受けて、/ マグニチュード7.8の地震を、/ 犠牲にした、/ 4000人を超える人々を。

Step6 >> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

地震の救助隊が
Quake relief workers

ネパールに派遣
dispatched to Nepal
—————————————————–

約70人の
About 70

日本からの災害救助隊が、
disaster relief workers from Japan

ネパールに派遣された、
were dispatched to Nepal

月曜日に、
on Monday

提供するため、
to provide

救済と援助を、
rescue and assistance

受けて、
following

マグニチュード7.8の地震を、
the 7.8 magnitude earthquake

犠牲にした、
that has killed

4000人を超える人々を。
over 4000 people.

Step7 >> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

firefighter-iconQuake relief workers dispatched to Nepal

About 70 disaster relief workers from Japan were dispatched to Nepal on Monday to provide rescue and assistance following the 7.8 magnitude earthquake that has killed over 4000 people.