地震の救助隊がネパールに派遣【Quake relief workers dispatched to Nepal】

こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

firefighter-iconQuake relief workers dispatched to Nepal

About 70 disaster relief workers from Japan were dispatched to Nepal on Monday to provide rescue and assistance following the 7.8 magnitude earthquake that has killed over 4000 people.

Step2:重要単語と語句

relief(名詞):救援・救助
dispatch(動詞):派遣する

disaster(名詞):大災害

Step3:ミニ解説

◆ Quake relief workers dispatched to Nepal = 地震の救助隊がネパールに派遣された

英語ニュース、英字新聞のタイトルではbe動詞や冠詞を省略するのが通常です。

ここでは「workers」の後に「were」を補い、「dispatched」を受け身の過去分詞と解釈します。

過去形の「dispatched」とやや紛らわしいですが、「救助隊が派遣した」という意味にすると目的語がなくなって変なので、ここでは受け身になることが明らかですね。

英文タイトルでは近い過去の出来事を現在形で表記することが多く、過去形を使用する例はあまり見られません。

◆ following the 7.8 magnitude earthquake that has killed over 4000 people = 4千人を超える犠牲者を出したマグニチュード7.8の地震を受けて

地震の規模を表す英語表現としてはマグニチュードで示すのが一般的です。日本固有の尺度である「震度(earthquake intensity)」と混同しないように注意しましょう。

死者数が刻々と増えている状況のため、現時点までの累計として現在完了形で「has killed」としています。「over」は「more than」に置き換えてもOKです。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Quake relief workers / dispatched to Nepal

About 70 / disaster relief workers from Japan / were dispatched to Nepal / on Monday / to provide / rescue and assistance / following / the 7.8 magnitude earthquake / that has killed / over 4000 people.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

地震の救助隊が / ネパールに派遣

約70人の / 日本からの災害救助隊が、/ ネパールに派遣された、/ 月曜日に、/ 提供するため、/ 救済と援助を、/ 受けて、/ マグニチュード7.8の地震を、/ 犠牲にした、/ 4000人を超える人々を。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

地震の救助隊が
Quake relief workers

ネパールに派遣
dispatched to Nepal


約70人の
About 70

日本からの災害救助隊が、
disaster relief workers from Japan

ネパールに派遣された、
were dispatched to Nepal

月曜日に、
on Monday

提供するため、
to provide

救済と援助を、
rescue and assistance

受けて、
following

マグニチュード7.8の地震を、
the 7.8 magnitude earthquake

犠牲にした、
that has killed

4000人を超える人々を。
over 4000 people.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Quake relief workers dispatched to Nepal

About 70 disaster relief workers from Japan were dispatched to Nepal on Monday to provide rescue and assistance following the 7.8 magnitude earthquake that has killed over 4000 people.

参考記事:CNN Japan

ネパール地震 死者4千人に迫る、救援活動なお難航

ネパールで25日に起きた大地震で、同国とインド、中国で27日までに3954人の死亡が確認された。ネパール当局によると、負傷者は7000人を超えている。

現地ではこの日もがれきを手で掘り起こしたり、仮設診療所で負傷者の手当てをしたりする作業が続けられた。しかし首都カトマンズの停電や救援物資の不足により、捜索救助活動は難航している。

損傷した建物が余震で倒壊する恐れもあり、各地で数千人が屋外で寝泊まりする生活を続けている。

編集後記

前回の英語ニュースでは官邸へのドローン落下をネタにしましたが、第2候補だったネパール大地震を今回取り上げました。

大きな被害が出ているようで心配です。日本も地震大国なので他人事ではありませんね・・・。

さて、今年は飛び石連休ですが、今日から5月6日までお休みの方もおられるのでは?早い人はもう先週末に海外旅行に出かけたとのこと。うらやましい限りです。

 

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画